Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате
Клуб Любителей АудиоКниг > Недавно я прослушал... > Уэмбо Джозеф - Новые центурионы


Автор: LKa48 11.08.2006 - 17:33:46
user posted image

Сразу оговорюсь: книгу еще не дослушал... В процессе. Но, идя навстречу пожеланиям Иудушки...
Итак, первые впечатления:
Сначала о хорошем. Слушаю, а ностальгия по молодости так и распирает. Забавно.. Даже когда пересматривал "Генералов Песчанных Карьеров" такого не было. Где-то я уже писал.. Ведь сначала появился фильм у нас ( непонятно как и почему!), а потом лет черз много и книга. Сюжет очень далек от того, что принято называть ДЕТЕКТИВОМ. Простые будни полицейских LAPD ( Полицейский ОТДЕЛ?? Л.А.). Совершенно разные районы, мексиканские, черные, бедные и не очень. Но рутина везде одна и таже. Да и люди и их заботы мало чем отличаются... Несмотря на синюю форму...

Юрий Заборовский - НЕ НРАВИТСЯ в этой книге. Ну не его это.

В который раз надо говорить о неквалифицированном переводе. Ну не звучит так по аглицки "Джефферсоновский бульвар" или "такой-то КВАРТАЛ" ( ну нет в США кварталов, есть БЛОКИ!) или еще чего-нибудь в таком роде...

И последнее: оцифровка. Очень неплохо. Только порезано так, что в паре мест теряются слова. Это, впрочем не портит общего впечатления!

Резюме: Слушать НАДО!!!! handup

user posted imagehttp://abook-club.ru/author=2707/user posted imagehttp://abook-club.ru/audiobook=21096/ (user posted imagehttp://abook-club.ru/narrator=2670/) //ссылки: http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=2125 http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=25813&hit=1 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=64141 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=2047 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=25339 user posted image

Автор: Iudushka 11.08.2006 - 17:44:15
Цитата (LKa48 @ 11.08.2006 - 19:32)

Резюме: Слушать НАДО!!!! 

Это само собой!

По переводу. Там двоякое ощущение. Иногда кажется, что работал вполне себе профессиональный человек, но для объяснения некоторых терминов, обращался к специалисту. Только специалист очевидно непосредственно к работе отношения не имел. Например. Негры на кадиллаках нигде не были названы сутенерами, только сводниками. Это некорректно, но пару раз были так же названы "котами" - что вполне корректно - это жаргонизм. Тот случай, когда уголовные идеомы переводятся столь же уголовными. Но вообще как-то принято работать в одном ключе. Да и вообще - перевод архаичен - но что поделаешь.

Юрий Заборовский - чем это он не подходит?

Главное: это пожалуй совсем не детектив. Это натурально проза. При том хорошая. А какие характеры?! Отдельное спасибо за финал.

Автор: LKa48 11.08.2006 - 17:55:23
Цитата (Iudushka @ 11.08.2006 - 11:43)

Юрий Заборовский - чем это он не подходит?

Да очень просто: Я предполагал более динамичное и эмоциональное чтение. А нету его... Очень холодно и медленно. Ведь в конце концов это работа ПОЛИЦЕЙСКИХ, пусть и будничная.. (ИМХО конечно)

Автор: Iudushka 11.08.2006 - 18:02:57
Такое энергичное, как у Билла Героя Галактики? newest/laugh.gif

Автор: LKa48 11.08.2006 - 18:53:24
Цитата (LKa48 @ 11.08.2006 - 11:54)

Такое энергичное, как у Билла Героя Галактики...

Чур меня!!!!!

Автор: rater 11.08.2006 - 20:01:26
Цитата (LKa48 @ 11.08.2006 - 18:32)

( ну нет в США кварталов, есть БЛОКИ!) или еще чего-нибудь в таком роде...

ну не обозначается в русском языке квартал словом блок...
поэтому в этом случае мне кажется претензия несправедлива...
точно также можно сказать, что нет в америке улиц, есть стриты и нет в тамошних билдингах лифтов, а есть элеваторы...

Автор: LKa48 11.08.2006 - 20:09:56
rater
Дело в том, что с понятием БЛОКОВ неразрывно связана нумерация домов. И если оперировать кварталами, то непонятно, например, такое "1156 Бродвей". И почему непосредственно после этого идет 1202...
Добавлено: [mergetime]1155319878[/mergetime]
Цитата (rater @ 11.08.2006 - 14:00)

лифтов, а есть элеваторы

Лифт - слово французское, и по понятным причинам в англоязычных странах особо не приветствуется

Автор: Iudushka 11.08.2006 - 20:13:15
rater
Там действительно довольно много моментов по переводу. Но это все из советских еще времен артефакты - ругань, идеомы и т.д. Кстати блоки традиционно переводят кварталами. Это не ошибка.

Автор: LKa48 11.08.2006 - 20:16:20
ратер
Ксати о переводах: мне никто толком не объяснил как профайл стал профилем ( "какой у вас профиль забавный!" - это о чем, о шнобеле или о профайле на форуме???)

Автор: Nata 11.08.2006 - 20:17:24
Вспомни переводы Стаута (взяла, как что-то близкое к теме), Арчи тоже все время гуляет кварталами; по русски "блоками"- не говорят и не переводят.

Автор: LKa48 11.08.2006 - 20:24:20
Nata
Да я согласен.. Только есть масса своеобразных вещей в каждой стране ( как я уже приводил НУМЕРАЦИЯ ДОМОВ по блокам), которые невозможно переводить на другой язык. Я говорю о необходимости переводов, БЛИЗКИХ по духу к культуре и обычаям страны переводимого произведения
Добавлено: [mergetime]1155320884[/mergetime]
в этом отношении, конечно непревзоиденными были Шекспировские переводы Пастернака и Любимовские Гаргантюа

Автор: rater 11.08.2006 - 22:33:12
LKa48
Цитата (LKa48 @ 11.08.2006 - 21:15)

Ксати о переводах: мне никто толком не объяснил как профайл стал профилем ( "какой у вас профиль забавный!" - это о чем, о шнобеле или о профайле на форуме???)

Вот честно говоря не понял о чём вы... почему так произностися?...
Вообще я могу многое объяснить по лингвистическим вопросам... вы тока спрашивайте...
Цитата (LKa48 @ 11.08.2006 - 21:23)

Я говорю о необходимости переводов, БЛИЗКИХ по духу к культуре и обычаям страны переводимого произведения

Да это конечно надо, но это нужно делать так, чтобы смысл читателю, который не знаком с нумерацией по блокам оставался понятен... В конце концов можно ссылку страноведческую давать... А добиться такого перевода, при котором и овцы были бы целы и волки сыты невозможно... тут всё зависит от уровня читателя, а переводчики ориентируются на средний уровень, что целесообразно и оправдано...

Автор: LKa48 11.08.2006 - 22:38:05
rater
Я могу только повторить: по мне надо ориентироваться на переводы Пастернака и Любимова!
А уровень читателя.. Так ведь это дело относительное. И делать перевод в расчете на среднего читателя... Да лучше не делать его вообще! (ИМХО)
Добавлено: [mergetime]1155328707[/mergetime]
Да нет...
ПОЧЕМУ в верхней части ЭТОЙ страницы Мой Профиль , а не мой ПРОФАЙЛ?!

Автор: Iudushka 11.08.2006 - 22:42:18
LKa48
а чего б не ориентироваться на переводы скажем "Над пропастью во ржи" и иже с ними. У нас тут приянто считать, что отечественные переводчики круто помогали такого рода прозе, пусть изменить сюжет были не в силах, но акценты...и люди были талантливые несомненно
Добавлено: [mergetime]1155328977[/mergetime]
а какое отношение профиль, простите, профайл, уважаемого LKa48 имеет к творчеству Дж. Уэмбо? newest/wink.gif

Автор: LKa48 11.08.2006 - 22:51:07
Цитата (Iudushka @ 11.08.2006 - 16:41)

а какое отношение профиль, простите, профайл, уважаемого LKa48 имеет к творчеству Дж. Уэмбо

А ни какого... Так рассуждения на тему ПЕРЕВОД!
А про "Над пропастью.." ты конечно же прав..

Автор: rater 12.08.2006 - 08:07:22
LKa48
ПОЧЕМУ в верхней части ЭТОЙ страницы Мой Профиль , а не мой ПРОФАЙЛ?!
[/quote]
Нет такого слова в русском языке. "Файл" есть, а "профайл" нету... От того и написано "профиль". Ведь "профиль" это не только вид сбоку, у слова есть и другие значения. Русский язык не обязан заимствовать все английские слова... кое что он может взять из других языков, кое-что может придумать своё..

Автор: LKa48 12.08.2006 - 12:59:19
Цитата (rater @ 12.08.2006 - 02:06)

Нет такого слова в русском языке. "Файл" есть, а "профайл" нету... От того и написано "профиль". Ведь "профиль" это не только вид сбоку, у слова есть и другие значения. Русский язык не обязан заимствовать все английские слова... кое что он может взять из других языков, кое-что может придумать своё..



Словарь Даля
ПРОФИЛЬ ж. франц. боковой очерк. Профиль лица, очертание лица вполоборота от зрителя, так, что видна одна только половина. В чертеже: продольный, отвесный разрез предмета, здания. Профиль рва и вала, поперечный разрез, на котором видна высота, толщина, глубина и пр. Профильные ворота крепости, пущенные во всю профиль, с прорезом вала до подошвы.

Брокгауз
Профиль Профиль (техн.) — очертание воображаемого или представленного графически вертикального разреза тела. В архитектуре П. показывает сочетание и чередование обломов и пропорциями своими характеризует стиль произведения.

Конечно он ВЕЛИК И МОГУЧ, но как-то я больше доверяю классикам! newest/dunno.gif

ПС прокомповый Вы видимо говорите ФАЙЛ, а не фил. Это к слову о новообразованиях и заимствованиях из аглицкого!

Автор: rater 12.08.2006 - 19:05:03
LKa48

А при чёт тут Брокгауз или Даль? В Брокгаузе нет многих современных слов. И "профайла" там тоже нет, как и "файла"

Цитата (LKa48 @ 12.08.2006 - 13:58)

Конечно он ВЕЛИК И МОГУЧ, но как-то я больше доверяю классикам!

Они имеют одно нехорошее свойство - устаревать и отставать от жизни. А язык имеет одно интересное свойство - меняться не спрашивая разрешения классиков и даже академиков АН СССР.


Это из тоже не самых новых Ожегова и Ушакова...

4. Совокупность знаний и навыков, требуемых для какой-нибудь профессии ( ). Профиль специалиста.

4. Совокупность специфических черт, характеризующих какую-н. сферу деятельности, а также характер производственного или учебного уклона

Цитата (LKa48 @ 12.08.2006 - 13:58)

ПС прокомповый Вы видимо говорите ФАЙЛ, а не фил. Это к слову о новообразованиях и заимствованиях из аглицкого!

Говорю так, как принято его в русском языке произносить... Многие явления в языке могут показаться нам нелогичными, но у него своя логика... и в данном случае вовсе не логично было бы произносить "профайл" т.к. слово было заимствовано вовсе не из английского, а скорее всего из французского, точно также оно видимо попало и в немецкий, где имеет аналогичные значения и произносится похоже...
Каждый язык немного приспосабливает заимстваванное слово под свою фонетическую систему поэтому и вовсе не английское слово "профиль" получило в английском такое звучание.... Кстати на счёт "английское слово - не анлийское слово" в случае с лифтом - элеватором. Я бы сказал, что лифт это более английское (подозреваю, даже, что и исконно германское, а вовсе не французское) слово, во всяком случае для англичанина, а вот элеватор скорее был более поздним заимствованием. И если уж придирчиво смотреть, то исконно английских (т.е. германских слов) найдётся в современном широкоупотребительном английском хорошо если больше половины, а вот латинских, франзузких (норманских), испанских и др. романских заимствований огромная масса. Тот же "элеватор", который вы посчитали более английским, чем лифт, например....

Если выразиться очень грубо, но наглядно, то можно сказать, что английскй - это смесь немецкого с французским...
Ведь он хоть и относится к группе германских языков, получил очень сильное влияние от языков романской группы.

Автор: Iudushka 12.08.2006 - 21:42:14
Спрашивается: куда понесло Остапов? Знай или люби русский язык в http://abook-club.ru/forum/index.php?showforum=13
В этой теме - люби Уэмбо newest/wink.gif

Автор: rater 13.08.2006 - 19:52:06
Ну да, извиняюсь, это я сел на своего любимого конька и... Васюки переименовали в Нью Москву, а Москву в Старые Васюки....
Короче начал шибко умничать...

Но Уэмбо я так до сих пор и не послушал, хотя очень хочется... А то тут так описывают, так описывают...

Автор: Iudushka 21.08.2006 - 01:53:44
Просмотрел сейчас хф Новые центурионы. Книга намного, даже так: НАМНОГО лучше.
Товарищ Стейси Кич с его колоритной челюстью, как актер не вполне товарищ Аль Пачино. Огромное кол-во сюжетных линий упущено. Собственно мне понравились 2 момента:
1. Как застрелился товарищ Кельвинский (этого в книге не было)
2. "Эй, как часто ты меняешь масло на галстуке?" - "Каждые десять тысяч миль, сержант" - это в книге было.
Хотя фильм и сильный, но лучше читать

Автор: LKa48 21.08.2006 - 02:16:36
Цитата (Iudushka @ 20.08.2006 - 19:52)

Просмотрел сейчас хф Новые центурионы

Ты прекратишь работать в параллель!!!!
Только хотел постить об том же!!! Пошел в прокат и взял ( кстати, народ офигел: фильм не брали 2 года!!). Книгу дослушал...

Конец вспомнил тогда, когда началось описание волнений! Страшное было видимо время! Не дай бог такое пережить по любую сторону баррикады..

А про фильм конечно согласен: 30 лет назад он смотрелся как откровение, а сейчас, после фильмов АльПачино ( да и Сталона тоже) немного старомодно смотрится.. Но, тем не менее, все равно интересно было

Автор: Iudushka 21.08.2006 - 15:03:00
Это ты в параллель biggrin.gif
Про волнения, правда в тюрьме, есть шикарная штука "Бунт в зеленой долине" - к сожалению испорчена напрочь.
Вообще думаю, может еще почитать раза, уж больно хорошо

Автор: Всеволод 25.08.2006 - 09:51:56
Цитата (LKa48 @ 11.08.2006 - 18:32)
И последнее: оцифровка. Очень неплохо. Только порезано так, что в паре мест теряются слова. Это, впрочем не портит общего впечатления!

А как это у них так получилось?!!! newest/fear2.gif

Автор: Iudushka 25.08.2006 - 13:05:28
Цитата (Всеволод @ 25.08.2006 - 11:50)

А как это у них так получилось?!!! 

Издеваешься? Получилось лучше чем с Тай Пэном newest/devil_2.gif . Просто резано не по паузам

Автор: DrLutz 15.05.2008 - 23:42:46
К вопросу о Заборовском... Я вот только что закончил слушать и читал эту книгу не Заборовский, а Терновский. Это что ли есть две записи разных исполнителей, или перепутались заборовский с Терновским?
Впрочем, справедливости ради стоит отметить, что и чтение Терновского у меня ну совершенно никакого экстаза не вызвало. Прочитано довольно вяло и плоско и скучно.
Впрочем и сама книга тоже мне не очень понравилась. Не увлекательный производственный роман с малоприятными поисками чего-то в душах героев. Местами пытается напомнить Ремарка, но Ремарк так скучно никогда не писал.


Автор: HishtakiSaritanur 16.05.2008 - 08:22:23
По поводу произношения... Просто слово это пришло в ту пору заимствований, когда было принято англицизмы транслитерировать, т.е. произносить слово так, как оно читается латинскими буквами, а не а не транскрибировать - произносить в соответствии с нормами языка-источника. Именно в силу этой тенденции у нас есть молескин, а не моулскин, пилот, а не пайлот, и пр. Если бы тенденция сохранилась до наших дней, то у нас бы говорили дривер вместо драйвер и менеджеров бы совершенно официально называли манагерами.

Автор: zeppelin 16.05.2008 - 08:57:15
Слушал боллее полутра лет назад. Не знаю как сейчас, а тогда исполнение Терновского мне очень понравилось, собственно поэтому до конца дослушал, а вот роман показался затянутым и скучноватым, хотя написано, впринципе, неплохим языком.

Автор: krokik 16.05.2008 - 20:46:43
Показалось скучно, нудно, долго и ненатурально. Не знаю, кому может понравиться описание одной тренировки в полицейской академии минут эдак на 30, затем такими же темпами другие моменты из жизни плицейских студиозов. Может дальше события и пошли живее и интереснее, но я к сожалению до этого момемнта не дочитал - бросил книгу после где-то часа мучений....

Автор: zeppelin 16.05.2008 - 21:23:35
Цитата (krokik @ 16.05.2008 - 22:30)

Может дальше события и пошли живее и интереснее, но я к сожалению до этого момемнта не дочитал - бросил книгу после где-то часа мучений....


начало и вправду не очень, а интересные места все же есть

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)