Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате
Клуб Любителей АудиоКниг > Недавно я прослушал... > Верн Жюль - Таинственный остров


Автор: HishtakiSaritanur 21.03.2008 - 00:41:55
Клубная рекомендация Эта книга, прочитанная мной в нежном возрасте, явилась одним из факторов, повернувших мою мятущуюся натуру на естественнонаучный путь развития. Сюжет пересказывать смысла нет, его и так все знают. «Поражающая воображение история людей, заброшенных на необитаемый остров и сумевших подчинить своей воле его дикую, первозданную природу. История борьбы, мужества и торжества силы разума» (аннотация). Речь о деталях – о переводе и исполнении.

И правда, не обманули, перевод "поражает воображение". Если в имеющемся в моей библиотеке варианте не было никаких ляпов с ботаникой-зоологией, то в данной а-буке читателю подносится много нелепицы. Сообщается, в частности, что устрицы «размножаются яичками»; мелисса – один из видов полыни; тюлени и дюгонь резко понижены в систематическом ранге и переведены к земноводным (значит, к лягушкам и жабам), кенгуру «прыгают по деревьям», очаровательная водосвинка превратилась в «дикого кабана с перепонками», зернышко пшеницы - в «хлебное зерно» и т.д., и т.п.

Исполнитель Алексей Россошанский обладает приятным по тембру голосом и читает в хорошем ритме, в такой мужественной «старлейской» (а может, и «капитанской») манере. Но вот так и хочется воскликнуть: «Редактора! Так его за ногу!». Понятно, что ни один чтец не застрахован от ляпов и оговорок. Но выправлять-то кто будет, если вместо слова «меткий» (стрелок) прочитано «мелкий», вместо «ценный» (дикобраз) – «цепкий», гордая казуарИна превратилась в ругательную казуАрину…

В общем, «полное торжество силы разума».

Автор: LKa48 21.03.2008 - 00:48:19
Цитата (HishtakiSaritanur @ 20.03.2008 - 18:26)

Сообщается, в частности, что устрицы «размножаются яичками»; мелисса – один из видов полыни; тюлени и дюгонь резко понижены в систематическом ранге и переведены к земноводным (значит, к лягушкам и жабам), кенгуру «прыгают по деревьям», очаровательная водосвинка превратилась в «дикого кабана с перепонками», зернышко пшеницы - в «хлебное зерно» и т.д., и т.п.

я не понял: а по какому это переводу? Ведь в известном 12-томнике 57-60 гг таких идиотизмов не было!

Автор: HishtakiSaritanur 21.03.2008 - 00:53:07
А там не сказано, кто переводил. У меня печатная книга в чудесном переводе Игнатия Петрова.

Автор: rater 21.03.2008 - 09:01:55
Цитата (HishtakiSaritanur @ 01:26)

Сообщается, в частности, что устрицы «размножаются яичками»; мелисса – один из видов полыни; тюлени и дюгонь резко понижены в систематическом ранге и переведены к земноводным (значит, к лягушкам и жабам), кенгуру «прыгают по деревьям», очаровательная водосвинка превратилась в «дикого кабана с перепонками», зернышко пшеницы - в «хлебное зерно» и т.д., и т.п.

lol
Вот почему я так не люблю переводную литературу.
А ведь в большинстве своём люди читают такую дребедень и даже не замечают. Или списывают это на отсталость самого автора.
Лично я вот мог бы в книге переведённой с французского так вот всё это за чистую монету и принять. Может земноводный тюлень у меня бы ещё подозрение и вызвал, но вот дикий кабан с перепонками вполне мог бы сойти за экзотическое островное животное, если бы HishtakiSaritanur не раскрыла нам глаза. Хотя наверное и земноводного тюленя я бы списал на несовершенство зоологической классификации во времена Жюля Верна.
Теперь представьте себе, что может твориться в тех книгах оригинальным языком которых мы не владеем.
Цитата (HishtakiSaritanur @ 21.03.2008 - 01:38)

Если внутри слова находяться два соседствуйщих гласных звука и второй из них являйться безударным, этот второй звук выражайться на письме буквой «и краткое» (Грамматика русского языка. Москва, 2028).

А сейчас какие по этому поводу правила?

Автор: HishtakiSaritanur 21.03.2008 - 13:46:42
Я не знай, существуйт ли такой правило cool

Автор: freestyle 23.09.2011 - 17:48:45
Цитата (HishtakiSaritanur @ 20.03.2008 - 23:54:55)

И правда, не обманули, перевод "поражает воображение".


Другие исполнители, вполне возможно, что и перевод более качественный, кто имеет информацию, отпишитесь пожалуйста

Верн, Жюль - Таинственный остров http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=39502 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=39502 http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=12616 user posted image Леонов, Евгений
Верн, Жюль - Таинственный остров http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=9135 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=14383 user posted image http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=3671 user posted image Иванова, Маргарита
Верн, Жюль - Таинственный остров http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=18743 user posted image http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=12415 http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=13287&hit=1 Козаков, Михаил; Бурделов, Олег Вячеславович; Герасимов, Олег; Гульдан, Михаил; Касьянов, Александр; Щербинин, Олег
Верн, Жюль - Таинственный остров http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=9904 user posted image Киндинов, Евгений; Ларионов, Всеволод; Невинный, Вячеслав; Дуров, Лев
Верн, Жюль - Таинственный остров http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=14238 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=14239 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=14159 http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=3569 Россошанский, Алексей

Автор: keu 26.09.2011 - 10:33:37
Интересно, в чем вообще могут быть причины делать новый - плохой и негодный перевод - если имеется в наличии старый - хороший и годный?

Лицензионные заморочки?
Или кто-то, ничтоже сумняшеся, думает, что перевели НЕПРАВИЛЬНО, и садится сам переводить типа правильно? (знаю, есть такие фоннаты в отношении "Алисы в стране чудес")

Автор: HishtakiSaritanur 27.09.2011 - 03:16:56
Цитата (keu @ 26.09.2011 - 09:46:37)

Интересно, в чем вообще могут быть причины делать новый - плохой и негодный перевод - если имеется в наличии старый - хороший и годный?

Ну, специальной целью делать плохой и негодный перевод, наверное, никто не задается. А новый перевод могут делать по многим причинам. Например, была такая манера в свое время (может, и сейчас где-нибудь есть) делать перевод неполный, исключая и/или цензуруя некоторые моменты по некоторым соображениям (например, политическим или моральным). Может, например, устареть язык старого перевода. Может, у издателя есть личный интерес к поощрению нового переводчика (может, родственник какой "владеет" языком подлинника) или платить авторские старому переводчику или держателю прав дороже, чем сделать новый... В конце концов, издателю могут не нравится имеющиеся переводы. А там уж - как получится.

Автор: keu 27.09.2011 - 08:03:36
Цитата (HishtakiSaritanur @ 27.09.2011 - 05:29:56)

Например, была такая манера в свое время (может, и сейчас где-нибудь есть) делать перевод неполный, исключая и/или цензуруя некоторые моменты по некоторым соображениям


И сейчас есть, причем не только переводы, но и русские оригиналы. Особенно серия "Кругозор" замечена в урезании аудиокниг процентов на 30-40.

Цитата (HishtakiSaritanur @ 27.09.2011 - 05:29:56)

Может, у издателя есть личный интерес к поощрению нового переводчика (может, родственник какой "владеет" языком подлинника) или платить авторские старому переводчику или держателю прав дороже, чем сделать новый...


Скорее всего так.

Автор: HishtakiSaritanur 4.06.2013 - 16:55:32
Оставшись в состоянии недоуменной фрустрации после первого прослушанного мной варианта Таинственного острова (отчет в верхнем посте), решилась на новый, озвученный Сергеем Казаковым.

Сразу про озвучание. Мне исполнение С.Казакова понравилось больше, чисто по личным предпочтениям. Оговорочки/оударочки, конечно, присутствуют, особенно в терминах. Но не в критических количествах. Слегка вздрогнула при слове «алкалоИды», но это он просто выкрикнул. И к окончанию каждого начитываемого периода язык у актера слегка заплетается. А так ничего себе.

И решилась я тряхнуть стариной и навести свой критический объектив на текст. Это желание было продиктовано моим личным отношением к книге, ее определенной ролью в моей судьбе. Я считаю, что книги с таким подробным и глубоким описанием не важно уж чего, требуют особенно тщательного подхода и скрупулезности во всех деталях.

В общем, раскрыла я 3 перевода:
- первый вариант выполнен М.Салье;
- второй – Н.Немчиновой и А.Худадовой;
- третий, упомянутый выше – И.Петровым.

Для увеличения прецизионности раскрыла оригинал - Jules Verne «L’ÎLE MYSTÉRIEUSE» (1875).

В переводе Н.Немчиновой и А.Худадовой отсутствует основная часть ляпов, сделанных М.Салье («яички» устриц, «хлебное зерно»). Часть оставлена – тюлени-амфибии, мелисса-полынь. Но появились и новенькие - «обыкновенный коала, известный также под именем ленивца». Ну, вообще-то коала – это всем известный сумчатый медведь из сем. Сумчатых. А ленивец – из сем. Неполнозубых.

Что нам пишет по этому поводу И.Петров? А ничего не пишет. У него этот фрагмент просто отсутствует. Как и многие термины, фразы и фрагменты, наличествующие в оригинале. Поэтому он и избежал ошибок в области биологии. А заодно в его переводе отсутствует практически все, связанное с глубоко религиозным мировоззрением колонистов.

А что там у автора? «Ce n’était qu’un «koula», plus connu sous le nom de «paresseux». И М.Салье совершенно правильно переводит: «Это был попросту кула, более известный под именем ленивца.

Теперь по поводу «мелиссы». У Ж.Верна в оригинале при описании растений к роду полыней причислена «citronnelle», которую К.Петров благополучно пропустил, а остальные переводчики выбрали «мелиссу». На самом деле во французском языке «citronnelle» - это бытовое название лимонного сорго, или "лимонника" из совершенно иной от полыней категории.

Пресловутое «хлебное зерно». Французское слово “ble”, употребленное Ж.Верном, означает в широком смысле хлеб, а в более узком – пшеницу. Помню хиханьки-хаханьки Угольникова и Фоменко на ТВ по поводу появления на нашем рынке серии французских продуктов детского питания на основе зерновых под названием "Bledine" ("Хочу "Бледину!").

По поводу тюленей/дюгоней/ламантинов и амфибий. К.Петров аккуратно обошелся правильным термином «ластоногие», а остальные скалькировали у Верна слово «amphibies», возможно употребленное им в качестве широкого определения этих животных как «ведущих двоякий образ жизни». Но это определение не зоологическое, а подстрочник с греческого.

Вот и получается, что идеального и притом полного перевода мы пока не имеем.

Автор: Вася с Марса 4.06.2013 - 17:02:54
HishtakiSaritanur
Скажите, а я уже сознавался в своей неизбывной к вам приязни?

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)