Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате |
Клуб Любителей АудиоКниг > Недавно я прослушал... > Верн Жюль - Таинственный остров |
Автор: HishtakiSaritanur 21.03.2008 - 00:41:55 |
Эта книга, прочитанная мной в нежном возрасте, явилась одним из факторов, повернувших мою мятущуюся натуру на естественнонаучный путь развития. Сюжет пересказывать смысла нет, его и так все знают. «Поражающая воображение история людей, заброшенных на необитаемый остров и сумевших подчинить своей воле его дикую, первозданную природу. История борьбы, мужества и торжества силы разума» (аннотация). Речь о деталях – о переводе и исполнении. И правда, не обманули, перевод "поражает воображение". Если в имеющемся в моей библиотеке варианте не было никаких ляпов с ботаникой-зоологией, то в данной а-буке читателю подносится много нелепицы. Сообщается, в частности, что устрицы «размножаются яичками»; мелисса – один из видов полыни; тюлени и дюгонь резко понижены в систематическом ранге и переведены к земноводным (значит, к лягушкам и жабам), кенгуру «прыгают по деревьям», очаровательная водосвинка превратилась в «дикого кабана с перепонками», зернышко пшеницы - в «хлебное зерно» и т.д., и т.п. Исполнитель Алексей Россошанский обладает приятным по тембру голосом и читает в хорошем ритме, в такой мужественной «старлейской» (а может, и «капитанской») манере. Но вот так и хочется воскликнуть: «Редактора! Так его за ногу!». Понятно, что ни один чтец не застрахован от ляпов и оговорок. Но выправлять-то кто будет, если вместо слова «меткий» (стрелок) прочитано «мелкий», вместо «ценный» (дикобраз) – «цепкий», гордая казуарИна превратилась в ругательную казуАрину… В общем, «полное торжество силы разума». |
Автор: LKa48 21.03.2008 - 00:48:19 | ||
я не понял: а по какому это переводу? Ведь в известном 12-томнике 57-60 гг таких идиотизмов не было! |
Автор: HishtakiSaritanur 21.03.2008 - 00:53:07 |
А там не сказано, кто переводил. У меня печатная книга в чудесном переводе Игнатия Петрова. |
Автор: rater 21.03.2008 - 09:01:55 | ||||
Вот почему я так не люблю переводную литературу. А ведь в большинстве своём люди читают такую дребедень и даже не замечают. Или списывают это на отсталость самого автора. Лично я вот мог бы в книге переведённой с французского так вот всё это за чистую монету и принять. Может земноводный тюлень у меня бы ещё подозрение и вызвал, но вот дикий кабан с перепонками вполне мог бы сойти за экзотическое островное животное, если бы HishtakiSaritanur не раскрыла нам глаза. Хотя наверное и земноводного тюленя я бы списал на несовершенство зоологической классификации во времена Жюля Верна. Теперь представьте себе, что может твориться в тех книгах оригинальным языком которых мы не владеем.
А сейчас какие по этому поводу правила? |
Автор: HishtakiSaritanur 21.03.2008 - 13:46:42 |
Я не знай, существуйт ли такой правило |
Автор: keu 26.09.2011 - 10:33:37 |
Интересно, в чем вообще могут быть причины делать новый - плохой и негодный перевод - если имеется в наличии старый - хороший и годный? Лицензионные заморочки? Или кто-то, ничтоже сумняшеся, думает, что перевели НЕПРАВИЛЬНО, и садится сам переводить типа правильно? (знаю, есть такие фоннаты в отношении "Алисы в стране чудес") |
Автор: HishtakiSaritanur 27.09.2011 - 03:16:56 | ||
Ну, специальной целью делать плохой и негодный перевод, наверное, никто не задается. А новый перевод могут делать по многим причинам. Например, была такая манера в свое время (может, и сейчас где-нибудь есть) делать перевод неполный, исключая и/или цензуруя некоторые моменты по некоторым соображениям (например, политическим или моральным). Может, например, устареть язык старого перевода. Может, у издателя есть личный интерес к поощрению нового переводчика (может, родственник какой "владеет" языком подлинника) или платить авторские старому переводчику или держателю прав дороже, чем сделать новый... В конце концов, издателю могут не нравится имеющиеся переводы. А там уж - как получится. |
Автор: keu 27.09.2011 - 08:03:36 | ||||
И сейчас есть, причем не только переводы, но и русские оригиналы. Особенно серия "Кругозор" замечена в урезании аудиокниг процентов на 30-40.
Скорее всего так. |
Автор: HishtakiSaritanur 4.06.2013 - 16:55:32 |
Оставшись в состоянии недоуменной фрустрации после первого прослушанного мной варианта Таинственного острова (отчет в верхнем посте), решилась на новый, озвученный Сергеем Казаковым. Сразу про озвучание. Мне исполнение С.Казакова понравилось больше, чисто по личным предпочтениям. Оговорочки/оударочки, конечно, присутствуют, особенно в терминах. Но не в критических количествах. Слегка вздрогнула при слове «алкалоИды», но это он просто выкрикнул. И к окончанию каждого начитываемого периода язык у актера слегка заплетается. А так ничего себе. И решилась я тряхнуть стариной и навести свой критический объектив на текст. Это желание было продиктовано моим личным отношением к книге, ее определенной ролью в моей судьбе. Я считаю, что книги с таким подробным и глубоким описанием не важно уж чего, требуют особенно тщательного подхода и скрупулезности во всех деталях. В общем, раскрыла я 3 перевода: - первый вариант выполнен М.Салье; - второй – Н.Немчиновой и А.Худадовой; - третий, упомянутый выше – И.Петровым. Для увеличения прецизионности раскрыла оригинал - Jules Verne «L’ÎLE MYSTÉRIEUSE» (1875). В переводе Н.Немчиновой и А.Худадовой отсутствует основная часть ляпов, сделанных М.Салье («яички» устриц, «хлебное зерно»). Часть оставлена – тюлени-амфибии, мелисса-полынь. Но появились и новенькие - «обыкновенный коала, известный также под именем ленивца». Ну, вообще-то коала – это всем известный сумчатый медведь из сем. Сумчатых. А ленивец – из сем. Неполнозубых. Что нам пишет по этому поводу И.Петров? А ничего не пишет. У него этот фрагмент просто отсутствует. Как и многие термины, фразы и фрагменты, наличествующие в оригинале. Поэтому он и избежал ошибок в области биологии. А заодно в его переводе отсутствует практически все, связанное с глубоко религиозным мировоззрением колонистов. А что там у автора? «Ce n’était qu’un «koula», plus connu sous le nom de «paresseux». И М.Салье совершенно правильно переводит: «Это был попросту кула, более известный под именем ленивца. Теперь по поводу «мелиссы». У Ж.Верна в оригинале при описании растений к роду полыней причислена «citronnelle», которую К.Петров благополучно пропустил, а остальные переводчики выбрали «мелиссу». На самом деле во французском языке «citronnelle» - это бытовое название лимонного сорго, или "лимонника" из совершенно иной от полыней категории. Пресловутое «хлебное зерно». Французское слово “ble”, употребленное Ж.Верном, означает в широком смысле хлеб, а в более узком – пшеницу. Помню хиханьки-хаханьки Угольникова и Фоменко на ТВ по поводу появления на нашем рынке серии французских продуктов детского питания на основе зерновых под названием "Bledine" ("Хочу "Бледину!"). По поводу тюленей/дюгоней/ламантинов и амфибий. К.Петров аккуратно обошелся правильным термином «ластоногие», а остальные скалькировали у Верна слово «amphibies», возможно употребленное им в качестве широкого определения этих животных как «ведущих двоякий образ жизни». Но это определение не зоологическое, а подстрочник с греческого. Вот и получается, что идеального и притом полного перевода мы пока не имеем. |
Автор: Вася с Марса 4.06.2013 - 17:02:54 |
HishtakiSaritanur Скажите, а я уже сознавался в своей неизбывной к вам приязни? |