Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате |
Клуб Любителей АудиоКниг > Дележка опыта. Запись. Звук. Звучание > Проблемы перевода, коррекция ошибок при записи книги |
Автор: smb46 14.04.2013 - 15:03:12 | ||
Ты еще об одной стороне забыла сказать - править стиль. Ведь и это (аудио) корректору приходится делать нередко. То ли скан виноват, то ли редактура издательская была не на уровне, то ли переводчик поленился - причины разные, а суть одна: невозможно по совести выпускать аудиокнигу с грубыми стилистическими ошибками, они раздражают еще больше, чем неправильные ударения. |
Автор: Lenya 14.04.2013 - 15:06:56 | ||
Я стиль сама править пытаюсь. Не могу заставить себя иначе читать этот ужас. "Быстрая Камнегонка впадала в быстрый Каменный Зубец". Ну почему? Ну зачем? Или эти псевдо-историчные вставки "закуйте меня в опроставшиеся оковы Цареубийцы". "Железы" эти приснопамятные. И ладно бы вся книга была переведена с архаизмами - так нет, одна штука на главу. Тут же рядом - "у него со слухом неполадки". Как специально. (это я на мартиновскую "Бурю мечей" ною) |
Автор: Владилин 14.04.2013 - 15:11:00 |
в "не менее" быстрый добавила? |
Автор: Lona 14.04.2013 - 15:20:50 | ||||
В подобных случаях лучше всего смотреть оригинал, зачастую несложно понять, автор так задумал или переводчик какое-то слово упустил, или редакторская ошибка... (но только если повезёт и перевод со знакомого языка) Добавлено: [mergetime]1365945625[/mergetime]
а я многоточие поставила |
Автор: smb46 14.04.2013 - 15:23:00 | ||
Многие исполнители так и поступают. И это здорово! Но, поверьте, и для нас, маньяков "правильнозвучания", остается немало "лакомых кусочков", которые просто вопят о необходимости их исправить. |
Автор: Вася с Марса 14.04.2013 - 16:58:49 |
Люди, мне вас страшно слушать! Не надо править стиль, а? |
Автор: smb46 14.04.2013 - 17:25:08 |
Вася с Марса Даааа-же так? И лексико-стилистические ошибки исправлять не нужно? Может быть, Вы предпочитаете слышать " Вася ОДЕЛ куртку" вместо НАДЕЛ? Особенно когда этот Вася в книге десятки раз ОДЕВАЕТ сапоги, перчатки, рубашку, тапочки, майку, комбинезон, шлем и проч. Авторский стиль никто и не правит. Но ляпы переводчиков и недосмотры корректоров лично я пропускать не намерена. А там уж как исполнитель решит: согласен со мной - исправит, нет - оставит так, как есть. Это меня уже не волнует. |
Автор: smb46 14.04.2013 - 18:00:03 | ||
Согласна, когда речь идет о лицензионных изданиях. Но не о любительском озвучивании. Которое не продается и не покупается. В этом случае такие примечания не считаю обязательными. |
Автор: Вася с Марса 14.04.2013 - 19:43:30 |
smb46 Но почему? Вам ли не знать, насколько отдельные любительские начитки выше по классу не только исполнения, но и грамотности. Немного академичности - не такая уж адская работа для чтеца, не так уж нужно большей части аудитории, но это ведь правильно. А аудитория, ну что ж, она намекает, что вообще все эти камлания с правильными ударениями ей по бую, дескать "чувство языка" и "мои закадыки говорят именно так, и не надо нам тут", но она ведь, аудитория-то, слава Припяти, разнообразна. |
Автор: Voice 14.04.2013 - 20:36:26 | ||||
Да тьфу на них! Тоже мне скрижали! Текст не догма, а руководство к действию. Да, есть "священные коровы", "править" которых не следует - не только от большого почтения, но и потому хотя бы, что людей конгениальных Гоголю, Бунину, Чехову что-то не видать. Да и писали они вполне грамотно. А всякие тютькины, кропающие по два рОмана в месяц, пусть благодарны будут, что в аудиоварианте их "творчество" станет выглядеть чуть менее убого.
Вот и слушайте верный Не мазохист же Вы, чего истязаться-то... |
Автор: smb46 14.04.2013 - 20:39:03 |
Вася с Марса Почему? Поясняю: Мне немало приходится редактировать ( а заодно и корректировать - в книгах перед моим именем так и указывается: редактор-корректор) рукописей, присланных авторами. И каждую стилистическую ошибку, каждую "помарку" обсуждаю непосредственно с ними. Это очень правильно. И плодотворно. И в этом случае нет необходимости в корректорских (редакторских) примечаниях. Все изменения вносит сам автор (или я - по договоренности). При работе с аудиокнигами такой возможности нет. При правке аудиокниг опора в основном делается на тот электронный вариант, который удалось найти в сети. У меня нет 100-процентной уверенности, что отсканированная книга, выложенная на любом ресурсе, абсолютно идентична бумажной, легально изданной авторитетными издательствами . Ибо сканер не человек, распознает буквы по ему лишь одному ведомым законам. Я этих законов не знаю. Так зачем же буду делать примечания на каждый неверный и исправленный мною чих? Я же не знаю, кому он принадлежит, этот неверный чих - автору, переводчику или сканеру? Для этого надо снестись с автором или переводчиком и выяснить. Иначе мои примечания буду выглядеть как упрек автору или переводчику в его, скажем так, не сильно большой грамотности. Причем упрек, озвученный на всю русскоговорящую и аудиослушающую публику. Это было бы очень некорректно. Лицензионные издания, имеющие разрешения авторов и\или получившие "добро" от переводчиков, либо держат для этого кого-то, кому и поручены договоры, обсуждения, убеждения, соглашения и т. п. Либо это делает редактор книги. Корректор, осуществляющий проверку любительской начитки, сделать этого никак не может. Ведь ни для кого не секрет, что 95% аудиокниг, озвученных чтецами-любителями, это не что иное, как бутлеги, разница лишь в том, что они эти аудиокниги не продают. Но распространяют через трекеры. |
Автор: Вася с Марса 14.04.2013 - 22:18:01 |
smb46 Позицию понял. Но продолжаю не соглашаться |
Автор: IraLexa 21.04.2013 - 14:19:52 | ||||
нашла на ФЭБе
одрОв правильно? |
Автор: Lona 21.04.2013 - 14:28:59 | ||
да |
Автор: Iudushka 21.04.2013 - 15:57:57 | ||||
Ведь это не для разговорной речи - это азбука Морзе · · · - - - · · · Читать можно - как самому нравится, ошибки не будет.
Мне привычно: одр - осел или мул. Пожилой. |
Автор: Lenya 21.04.2013 - 16:02:03 |
Может, ну их, этих одров, на кляч лучше заменить? Сползаю в оригинал, вдруг там вообще коровы. |
Автор: Lona 21.04.2013 - 17:05:29 | ||||
а с какой стати? Здесь ведь нормальный перевод, никакой ошибки нет. И слово отличное, образное! Если Вам оно до сих пор не встречалось, то это совершенно не означает, что его надо выкидывать и заменять на современное. Нельзя же так обеднять язык Вообще-то не такое это уж и редкое слово. Добавлено: [mergetime]1366556715[/mergetime]
а это ещё откуда? По-моему, это только о лошадях Добавлено: [mergetime]1366556907[/mergetime] Почитайте, к примеру "Накануне" Марка Твена. Вот отрывочек: "Вечером председатель палаты воротился пешком — для моциона, — а одра велел привести домой на буксире, привязав его к фуре с кварцем. На другой день я одолжил его письмоводителю палаты для поездки за шесть миль на серебряный рудник Дана, и вечером он точно так же воротился для моциона пешком, а лошадь велел привести. Кому бы я ни одолжил одра, все неизменно возвращались пешком; иной вид моциона, очевидно, был им недоступен. Но я упорно продолжал одалживать его каждому, кто соглашался на это, в надежде, что мерзкая тварь сломает ногу и временный владелец вынужден будет оставить ее себе, или она убьется насмерть и я взыщу с него деньги. Но почему-то с одром никогда ничего не случалось. Он выкидывал такие штуки, какие любой лошади стоили бы жизни, но он был неуязвим. Он ежедневно пускался на эксперименты, которые до тех пор считались немыслимыми, и выходил из них целехонек. Иногда он допускал ошибку, и тогда худо приходилось седоку, но сам он ни разу не пострадал. Разумеется, я пытался продать его, но такая беспримерная наивность не встретила сочувствия. Аукционист вихрем носился на одре по улицам в течение четырех дней, разгоняя народ, нарушая торговлю, калеча детей, и ни разу никто не назвал цену — кроме одного заведомого лодыря без гроша в кармане, которого аукционист подрядил предложить восемнадцать долларов. Люди только посмеивались и мужественно обуздывали свое желание купить мою лошадь, если таковое у них имелось. Засим аукционист предъявил счет, и я снял одра с продажи. После этого мы пробовали обменять его, предлагая отдать в убыток себе за подержанные надгробья, железный лом, брошюры о вреде пьянства — за что угодно. Но владельцы этих товаров держались стойко, и мы опять ретировались. На своего коня я больше не садился. Ходить пешком — достаточный моцион для человека, который, как я, вполне здоров, если не считать переломов, внутренних травм и тому подобного. В конце концов я решил подарить его. Но и это не удалось. Люди говорили, что на Тихоокеанском берегу землетрясения и так всегда под рукой — к чему же обзаводиться собственным? Тогда я прибег к последнему средству — предложил губернатору взять его для бригады. Сначала губернатор весь просиял, но потом помрачнел и сказал, что это будет уж слишком прозрачно." и ещё несколько, и это только быстрым посиком , и исключительно из известных произведений: "Чтобы выглядеть достойно, Икабод вычистил свою старую чёрную пару, старательно причесался перед куском разбитого зеркала и одолжил у хозяина дома, где квартировал, коня — старого упрямого одра." Вашингтон Ирвинг "Легенда о сонной лощине" "Вдруг в этот момент отворяются ворота особняка и показывается пара одров с бочкой… Я помню ее в восьмидесятых годах, когда на ней поползла конка после трясучих линеек с крышей от дождя, запряженных парой «одров». В. А. Гиляровский. "Москва и москвичи" "И вы могли подумать, что я позволю каким-то невежественным мужланам скакать на моих красавцах, стегать их хлыстом и раздирать им рот удилами до тех пор, пока их гордый дух не будет сломлен? Господи, да у меня при одной мысли об этом мурашки по спине бегут! Нет, мистер ОХара, я, конечно, польщена, что вам пришлись по вкусу мои лошадки, но придется вам поехать в Атланту и купить там каких-нибудь старых одров для ваших деревенских пахарей. Они все равно не заметят разницы." Маргарет Митчелл "Унесённые ветром" "Кони были самые разные - от толстоногих битюгов до точеных скакунов, от старых одров до жеребят, от вороных до белоснежных, от мохнатых степных лошадок до гордых пустынных аргамаков." Михаил Успенский "Кого за смертью посылать" "В конце же зимы под стенами Дера бродило две тысячи одров, на тощие ребра которых невозможно было смотреть без слез." Елена Хаецкая "Синие стрекозы Вавилона. Священный поход |
Автор: Владилин 21.04.2013 - 17:12:46 | ||
у Даля в "обдирать":
|
Автор: Iudushka 21.04.2013 - 17:37:49 | ||||
Разговорное. Я не говорю: правильно, я говорю: привычно. Но да, слово весьма образное.
Что значит "заменить"? Как это так? |
Автор: Eug_Nik 21.04.2013 - 18:00:09 | ||
А при чём здесь смертный одр(лежать на смертном одре) ? Или это из другой оперы? |
Автор: Владилин 21.04.2013 - 18:07:46 |
в именительном падеже лошадь - одёр, а постель - одр |
Автор: Lona 21.04.2013 - 18:27:31 | ||
строго говоря так, но в речи используется как одёр, так и одр. Два слова с одинаковым написанием, обычное явление. Хотя общего у них довольно много, так что может и происхождение связаны, копать надо... Вот ещё из Радия Погодина: "Солдат тоже увидел привязанного к крыльцу коня. Был тот конь то ли больной, то ли совсем заморенный. Шкура на широкой кости висела как балахон. Голову конь положил на перила, чтобы шея у него отдыхала. — Вот так конь! — засмеялся солдат. — Таков конь на одёр да на мыло. Другой пользы от него никакой." Здесь одёр как раз по Далю, обдирать, пустить на шкуру |
Автор: IraLexa 21.04.2013 - 19:47:54 | ||
Вот-вот, самое главное было перейти от одров не к смертному одру, а к кляче, которую называют одёр Вот тут Даль и был мне в помощь Не, не надо заменять, разобрались же с ним, интересное слово Только ударение исправим |
Автор: Вася с Марса 21.04.2013 - 20:47:18 | ||
smb46 http://abook-club.ru/forum/index.php?showpost=608315 Я правее. |
Автор: Voice 21.04.2013 - 21:36:42 |
Ультраправый? |
Автор: Lona 21.04.2013 - 23:46:02 | ||
Вася, правее говорить по-русски правильно! К сожалению, практически не сохранились таблицы с корректурой Мартина, но кое-что для примера всё-таки нашла. Цитата из перевода: "Первыми погибли овцы. Похоже, их были тысячи, тушки уже почернели под покровом мух, каждая щетинилась стрелами. Это сделал наездник кхала Ого, Дени это знала". Ничего не смущает? Нормально, что один наездник убил тысячи овец? Смотрим в оригинал: The sheep had been dead longest. There seemed to be thousands of them, black with flies, arrow shafts bristling from each carcass. Khal Ogo’s riders had done that, Dany knew В оригинале всё правильно: наездники во мн. числе. Как такое не исправить??? Или вот: ...туша огромного белого льва была переброшена через животного. через - предлог, который употребляется с винительным падежом: через кого? что? животное в винительном падеже так и будет - животное вывод: через кого? что?- через животное. При чём тут Мартин? У него же такой ошибки нет, значит надо исправлять. Ещё пример: Дейенерис требует от трёх кровников Дрого принести одну и ту же клятву, в оригинале слово в слово трижды повторяется: ..."to keep me safe from harm." В нашем переводе три разные глагола : сохранить, сохранять, охранить. Мне ухо резануло, пришлось проверить и предложить исправить. (как сделали, не знаю, не слушала) Другое дело, что править можно только ошибки, а не просто не очень понравившиеся или незнакомые слова. Недопустимо менять железы на оковы, а одров на кляч, это уже не корректура, а адаптирование какое-то получится И прежде, чем вносить какие-то поправки, надо всё очень тщательно проверить... |
Автор: Вася с Марса 21.04.2013 - 23:59:54 | ||||||
Это пять
Боюсь, что грань здесь может весьма и весьма истончиться.
И вот это может стать фактором "истончения" грани. |
Автор: Lona 22.04.2013 - 00:03:25 | ||
вот потому я и твержу, что главное, не быть уверенным в собственной непогрешимости, не доверять своему мнению/вкусу/"чувству языка", сомневаться, проверять и доказывать сначала себе, затем чтецу |
Автор: Lenya 22.04.2013 - 00:32:59 | ||
Вот сколько полезного приносит любовь одного переводчика к избирательным архаизмам. Ну жесть же, она этот слово один раз за два тома употребила, в остальном - клячи. Итак, оригинал в студию: Clegane cracked his whip at the team, a pair of old drays that had known better days. Перевод Виленской: Клиган подхлестнул двух старых одров, знававших лучшие дни. Что говорит мультиран:
Dray horse - рабочая лошадь, тяжеловоз. Оно же ломовая лошадь, от слова dray - телега, подвод, дровни. Не одр, не кляча, а просто рабочая лошадка. И еще раз "железы" и "оковы" и "выпроставшиеся": Put me in the Kingslayer's empty irons, and I will wear them proudly, if that is how it must be. Put in irons - вполне распространенное английское выражение, судя по гуглу, не архаизм. Просто "заковать в кандалы". и эти люди запрещают мне ковырять в носу... |
Автор: Voice 22.04.2013 - 03:50:00 |
Прямое и буквальное следование тексту оригинала вовсе не обязательно, а часто и нежелательно при переводе художественной литературы. Перед художественным переводчиком (интерпретер) стоят несколько иные задачи, чем перед техническим (транслейтер). И гугл тут не авторитет. Он, возможно, хорошо "ковыряет в носу" (и спасибо ему за это), но до вопросов стилистики не дорос пока. Сами по себе и "железы" и "одры" вполне хороши. вопрос лишь в том, насколько они соответствуют всему тексту. С "рабочими лошадьми" фраза выглядела бы хуже, а переведённая целиком, "как есть", по-русски звучала бы тяжеловесно. |
Автор: Lona 22.04.2013 - 07:06:45 | ||
Lenya , выбрать подходящий из всех возможных вариантов слово - право и обязанность переводчика, работа у него такая И не дело чтеца или корректора лезть со своими правками. Правки возможны исключительно в случае ошибок, но ни в случае с железами, ни в случае с одрами ошибки нет и в помине. Если Вы с inearом, по своей молодости до сих пор не встречались с данными словами, что возможно, то это не означает, что надо их менять на более привычные лично для Вас. Порадуйтесь, что узнали новые для Вас слова и читайте дальше, не подменяя собой переводчика И никакой мультиран не даёт все возможные варианты перевода, тем более литературного. Переводчик не подстрочник создаёт! Кстати, я не думаю, что Вы не встречали этих слов, вероятнее всего при чтении глазками просто не обращали внимания. Уж одры-то точно часто встречаются, да и железы никакого недоумения не вызывают, понятно ведь о чём речь. "Унесённые ветром" наверняка ведь читали? Или "Сонную лощину". Трудно же мимо пройти... demiart ©
вполне соответствуют, мир Льда и Пламени хоть и фэнтезийный, но похожий на европейское средневековье, стиль соответствующий |
Автор: Lenya 22.04.2013 - 12:19:10 | ||
Voice, Lona - не обижайте мультитран! Это, между прочим, словарь на базе форума профессиональных переводчиков, всем советую.
Lona, если б стиллистически соответствовал - только рада бы была, и по словарям лазила. Но нет Одно красивое слово на главу дело не сделает, если уж даже диалоги не стиллизуются (как в оригинале). А называть рабочую лошадь - тяжеловоза одром конкретно здесь не совсем правильно, имхо, так как идет сравнение крестьянских лошадей с боевым конем, который шел на привязи. И вообще, у Мартина (или у его ПОВа - Арьи) есть пунктик насчет лошадей - он всегда напишет где охотничья, где боевая, где крестьяская скотина. Стиллистически, опять же - назвав скотину одром, ты уже сразу имеешь ввиду, что лошадь знавала лучшие дни. Зачем повторять? А про перевод песни Rains of Castamere вообще лучше промолчать, хотя могла бы и разборчик сделать о том, почему фантазии переводчика на тему здесь были неуместны. Хоть тему "косяки перевода - мы любим надмозгов" открывай. Насколько я знаю, у фанатов ПЛИО есть целая ветка на форуме - "ошибки перевода". Так что качество уже доказано без нас. Но это все неважно, сколько бы мы не ругались, все равно по переводу читаем )))) Iralexa подтвердит. А вот, в принципе, что мешает сделать "авторскую корректуру" нам - любителям? (окромя природной лени, конечно, так как моя скорость вычитки проф. текста не быстрее 10 а4 в час, а с художественным уровня Мартина ваще завязну, шибко много слов красивых) Вот вы - право переводчика, право переводчика... а у меня профессиональная деформация - в случае сомнений слазь в английский текст и поправь, слишком часто по работе так делать приходится. Никакого уважения к профессии не осталось. То же самое я постоянно встречаю и в научных, и в художественных текстах - много фантазий, мало работы над текстом. Лучшие переводы, по моему опыту - это сделанные любителями (не-переводчиками) переводы любимых книг (во всяком случае это касается научной юридической литературы). Ну или когда один переводчки берется за автора целиком и неторопливо делает собрание сочинений. Вот тогда обычно вся работа и видна - по количеству сносок, ссылок, разъяснений терминов и прочих тонкостей. Возможно, именно в этом мой возраст и сказывается - я привыкла читать и смотреть в оригинале как минимум на английском, еще со школы (ну и уважения к старшим нет, это да ). И я вижу ОЧЕНЬ много косяков, иногда непростительных. Возможно, образование решает - я юрист, у нас шаг вправо, шаг влево - расстрел. Особенно в переводах, с чем я постоянно сталкиваюсь ввиду специфики места работы. И еще кусок из ветви общения чуть выше "бурная Камнегонка впадала в бурный Красный Зубец" - это ошибка. Beyond the point of the castle the swift Tumblestone joined the placid Red Fork. Красный Зубец - он спокойный!!! И сколько еще таких "прелестей" найти можно, если взяться? Обязательно перепишу, а то что за шутки с авторской географией. И в релизе укажем на выборочную корректуру, куда уж дальше-то. Вот с Пирожком (прозвище друга Арьи, который Hot Pie) спорить не могу, Горячий Пирожок по-русски не потянет. |
Автор: IraLexa 22.04.2013 - 12:55:15 | ||||||
подтверждаю Читают Lenya и inear по тексту, исправляются только явные опечатки или случаи, подобные "животному" из примера Лоны
а с этим я тоже сталкивалась. Профессия, где требуется строгая скурпулезность к каждой точке, цифре и букве, накладывает отпечаток на повседневную жизнь... Добавлено: [mergetime]1366628584[/mergetime]
В принципе, ничего, наверное (окромя природной лени). Только это должно быть обязательно указано, имхо. И правильно ли вообще в таком случае будет указывать, что это перевод Виленской? |
Автор: inear 22.04.2013 - 13:21:17 | ||||
Переводить Irons как железы, тоже самое Black hair, как иссиня-черные волосы. Сомневаюсь, что задача переводчика-интерпретера дорисовывать и перемазывать авторское произведение. Если есть идиома, разумеется нужно подбирать аналог. НО, с какой радости писать то чего нет, это профессиональный подход такой, что ли? Есть общепринятый перевод Irons, как оковы, зачем использовать иное слово? Это пример аналогичный
Вот это у нас сплошь и рядом, то хотят показать красоту и богатство языка, а то "быстрый Каменный Зубец втекает в Быструю Камнегонку". Мое мнение такого, что переводчик должен быть по максимуму техническим и по минимуму интерпретером, ровно в той степени, чтобы перевод, читался как нормальная русская письменная речь. Зачастую получается в точности наоборот: переводчик мажет то, чего нет, а текст, все равно, читается как корявый перевод. |
Автор: Lona 22.04.2013 - 13:26:52 | ||||
к сожалению, авторский текст беззащитен перед самонадеянностью и непрофессионализмом. Так что Вы правы, совершенно ничего не мешает Но не забудьте вписать себя в соавторы Добавлено: [mergetime]1366630042[/mergetime]
Вася, увы, но вы правы. Хотя это и выбор между кривым и косым |
Автор: Lenya 22.04.2013 - 13:45:53 | ||
Аха, я это скорее к авторскому тексту Мартина применяю. За который плачет сердце мое кровью. И за пижмочку, которая ромашкой стала, и за абортивное средство, которое ромашковым чайком прикинулось, и за спокойный Красный зубец, который оклеветали, и за песню о войне двух львов, красного и золотого, которая превратилась в черт-те что. Lona, было бы кого защищать. Сами же корректуру делали, а нас теперь ругаете. Непоследовательно-с. Конечно, за отпечатанный перевод спрятаться хорошо. Ой, а что это у вас там такое кривенькое? А это не у нас, это у переводчика, мы в белом. |
Автор: Voice 22.04.2013 - 13:55:53 |
Как-то меня попросили перевести небольшой текст об электродвигателях разных типов... Ну некому больше было. Чокнуться можно - я чуть не на каждом шагу спотыкался о своё "незнание реалий": какое значение слова выбрать, чтоб не получилась белиберда? Итог просто пестрел вариантами, которые после пришлось "утрясать" со специалистом. То же, полагаю, и с юридической литературой, потому и лучшие переводы - от юристов, знающих английский, а не от переводчиков, не знающих юриспруденции. Хотя и в этой узкой области, наверное, есть свои профи. Хорошие любительские переводы художественной литературы крайне редки - здесь тоже требуется и наличие специальных знаний (о самом существовании которых любители зачастую не догадываются), и умение работать с дополнительными источниками, и наработка опыта под приглядом мастеров. А ещё весьма желателен талант особого рода. Классных переводчиков мало, но и чтобы стать просто "приличным" надо здорово потрудиться. |
Автор: Lona 22.04.2013 - 14:04:12 | ||
Я никогда не заменяю слово всего лишь потому, что оно мне видите ли не по вкусу, я всего лишь исправляю явные ошибки, а это совершенно другой подход. Заменить ошибку в переводе в случае Красного Зубца правомочно. А ни с того ни с сего заменять железы или одров - это грубо влазить в чужую работу. Но я всего Мартина читала глазками, так что слушать не собираюсь. Как и продолжать бесмысленный спор |
Автор: Lenya 22.04.2013 - 14:12:35 | ||
Voice, так то ж технический перевод. Поэтому я как юрист всегда переделываю переводя за переводчиками, даже если они считаются профильными специалистами. Но знаете, между нами, 70% моих правок - это стиль, согласование падежей и прочие радости, возникающие из-за спешки.
Плохо думаете о людях, это Вы зря. Я вот в курсе, к примеру, знаю даже где учебнички профильные раздают. Вы наверх-то посмотрите, что защищаете. Экономию издателя на редакторе, давящие сроки, или, не хочу думать о плохом, невнимательность г-жи переводчицы. Разве я полезу в прекраснейший перевод Гэндзи Соколовой-Делюсиной? Блистательные переводы Гессе Апта? Чудеса Смерти Артура Берштейна? Вот это - да, авторский перевод, понимаю. Там и статьи об авторском стиле, и примечания по весу на целую книгу и прочее... Lona, а где спор? спора нет. ) |
Автор: Voice 23.04.2013 - 02:09:30 | ||
Я не думаю о них плохо или хорошо, я просто смотрю и вижу. Точнее - не вижу. Вы же сами перечислили некоторые имена переводчиков - ну кто из любителей равен? Возможно один-два... с какой-то одной вещью... не знаю. А другой Галь или Райт-Ковалёвой и среди профи-то нет "Штучный товар". Книжки - хорошо... Так ведь и юридических учебничков полно, однако, соберись я на досуге поадвокатствовать, буду ли я равен какому-нибудь Кони? Или хоть Падве? На что уж простое дело - читать книжки вслух, а действительно крепких любителей (без поддавков) - по пальцам перечесть, да и то при ближайшем рассмотрении часть из них чему-то родственному учена, ну хоть голос поставлен, что ли... а то и полное профильное. А художественный перевод несравнимо сложнее. Будучи сыном двух редакторов, один из которых и переводчик, имея сам редакторскую квалификацию, я примерно представляю, о чём говорю. Я ничего и никого конкретно не защищаю. Я говорю о переводе в принципе. А о конкретном скороспелом переводе стандартного серийного фэнтези, который не читал и не стану, мне сказать нечего. Километражная литература - километражный перевод. Могу согласиться с Инеаром, здесь вполне сойдёт и технический. Было б из за чего копья ломать... Поправьте текст на свой лад - он от этого не пострадает и не выиграет, да читайте, коли охота Эвритхинг ин ёр хэндз |
Автор: Iudushka 23.04.2013 - 03:01:13 | ||
Очень интересная тема. И, что особенно приятно, тема серьезная, демонстрирующая выход любительской аудиокниги на тот уровень, на котором еще не ночевала отечественная "лицензия". Личное мнение: править стиль нельзя. Lenya - спасибо за формулировку проблемы и, отдельно, за способ участия в дискуссии. Хотя камней в вас брошено немало, вы элегантно уклоняетесь. Ловите и от меня немного гравия: Говоря о своих профессиональных навыках в переводе, вы ссылаетесь на работу в области права. Хочется отметить: такого рода перевод всегда носил технический характер. Это не художественный текст, это, извините, проще. Особенно в случае с английским. Особенно если речь идет об американских (не суть важно каких, но лучше не британских) документах. На таких документах можно учить язык, на наших - язык можно только ломать. Работая с двумя исходниками, вы переводите не с одного языка на другой, вы используете русский литературный в качестве вспомогательного к советскому канцеляриту. И еще. Иллюстрация. Вот смотрите: http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=38011 уважаемый laughingbuddha владеет языком, любит Ф. Дика, отмечает ошибки в переводах его рассказов (либо отсутствие таковых переводов). Что он делает - он делает перевод сам. Молодчина и правильно! Но профессионально ли? Не без своих ли ошибок? И что делать, когда ошибок становится больше, чем в официальной русскоязычной версии с ISBN? Нечто в таком духе получается и с пресловутым одром. Вы ведь не думаете, что крестьянская лошадь не может выглядеть полутрупом? А драгунская, невпример, всегда будет выглядеть здоровее. Думаете нельзя назвать ломовика одром, потому что, став одром, он прекратит быть ломовиком? Слишком это спорно, а вот одр - вполне допустимо. Стоит ли вносить правку? ИМХО: нет. Добавлено: [mergetime]1366679472[/mergetime] А вот еще дивная заметка о переводе, приведенная kremen55
Скажете - нет, а ведь очень даже да |
Автор: Voice 23.04.2013 - 05:46:24 | ||
Хорррошо сказал! Отечественная "лицензия" уже почти "отночевалась". Уж не знаю, что и на какой уровень выводит беседа о переводчиках, но в издательствах подобная дискуссия в силу некоторых причин возникнуть и впрямь не может. В курилке разве... |
Автор: Lona 23.04.2013 - 08:16:40 | ||||
Немного порывшись и проанализировав, пришла к выводу, что переводчик выбрал на редкость удачное слово, и заменить этих самых одров на что-то более подходящее очень сложно. Ведь drays - именно тяжеловозы, ломовики типа першеронов. Называть их клячами даже в старости язык не повернётся, а одр, при всём том, что это тоже старая лошадь, звучит образно, внушительно и понятно! И спасибо переводчику, что не даёт забыть такие вкусные старые слова, как железы и одры ---------------------------
Узковато сформулировано, вопрос-то шире. Ошибки есть не только в переводных книгах, плохой редактурой страдают и написанные на русском языке книги А на опрос, как и обычно, отвечать не буду, слишком уж узкие однозначные ответы, подходящих для меня вариантов не вижу, и ответа другое тоже нет |
Автор: Lenya 23.04.2013 - 14:00:43 | ||||||
Lona, спасибо за перенос темы! А то я за флуд переживала ( А разве "одр" не от слова "одёр", в смысле, только ободрать и осталось? та же кляча - опять противоречите сами себе. Поэтому я тут за "ломовиков" или "тяжеловозов - они то точно не клячи, хоть и "знавали лучшие дни".
Переводчику было бы совсем спасибо, если бы она реально подняла пласт с архаикой и сделала цельное по стилю изложение, и совсем уж спасибо, если б стиль Мартина по дороге не потеряла. Iudushka, спасибушки, я такая, курс дискурса с гламуром постигшая Гарантирую, на наших документах Вы бы язык не сломали, у нас английский стиль изложения. ) Мой главный пункт тут схож с тем, на что выше указал тов. Войс (http://abook-club.ru/forum/index.php?showpost=609495). Сравнивать литературные переводы и ширпотреб, с которым мы с Инеаром сейчас имеем дело - просто некорретно. Ошибок туча, смысл зачастую искажен... Надо ли делать перевод саги Мартина с нуля только лишь чтобы поправиль ляпы и гордо поставить свое имя? Я лучше коррекцией ограничусь, мне чужого не надо . |
Автор: Lona 23.04.2013 - 15:02:27 | ||||||
одёр= одр
я б сказала бывшие Я нисколько не противоречу себе, Вы не учитываете, что почти у каждого слова есть много значений. И оттенки зачастую меняются от контекста. Не было бы уточнения про "лучшие дни", тогда можно было бы сказать ломовики.
где же здесь противоречие? ровно то, что требуется --------- Никогда не читаю любительские переводы, так как сколько раз ни заглядывала, мгновенно возникает желание закрыть. Самые ужасные переводы от фанов с их старанием сделать абсолютно точный, буквально дословный, перевод. А на выходе - нечто корявое и беспомощное, написанное на крайне плохом русском. Lenya, я допускаю, что упустила что-то высокохудожественное, может быть подскажете хотя бы один качественный любительский перевод? (Только не перевод, который "из любви к искусству" в своё свободное время выполнил профи .) |
Автор: Iudushka 23.04.2013 - 15:45:02 | ||||
Все знают, как все плохо. Но умереть - нет, не умрет.
+1 Эта работа, в ней нужен навык и прочие составляющие, начиная с образования. |
Автор: Lenya 23.04.2013 - 15:58:56 | ||||
По-моему, внутреннее противоречие вот тут. Разве нет? Вы же говорите. что тяжеловозов даже в старости клячами назвать язык не повернется. Ну Мартин и не называл. То, что вам слово одр кажется внушительным, не делает его таковым по смыслу. Смысл - кляча на одёр. Моя цитата:
Она несколько ограничена и заимхочена, более того - ее основной смысл в том, что текст любить надо, а не строгать, как фентезю всякую под давлением редакции. Не надо меня демонизировать и ловить на слове, а то я Вас к Гамлету Пастернака направлю. Перевод любителя - это не всегда фанатский перевод, я постараюсь дома по "нехудлиту" пошуршать (я его как-то больше читала), чтобы найти примеры того, что я имела ввиду. Вообще не поняла как тут этот холивар начался, все ж со всеми согласны. И что перевод Мартина плохой - вроде согласны. И что корректура иногда необходима - согласны (Lona вон сама этим богомерским делом занималась). И что есть прекрасные переводы, к которым прикасаться не стоит - согласны. Где несогласны-то, по сути? Лона, может, мы меня просто не любите? Я ж хорошая. |
Автор: Lona 23.04.2013 - 16:18:07 | ||||||||
А на мой взгляд, в данном случае смысл - старая ломовая лошадь, речь ведь не о верховых лошадях. Слово для Вас новое, незнакомое, вот и вызвало отторжение. Не думаю, что оно могло бы вызвать недоумение у тех, кому оно знакомо Но, собственно, совершенно не важно, кто из нас прав в данном случае. Важно другое: разные люди по-разному воспринимают один и тот же текст, так что лучше положиться на мнение переводчика и не вмешиваться в чужую работу Править можно только ошибки, причём только реально существующие, а не воображаемые.
а фанаты разве не любители? Но писала я в общем сразу обо всех не профессиональных переводах, как их не назови
не, нехудлит не надо Это совсем другое.
А где вы видите холивар? Есть разное отношение к корректуре, его и обсуждаем |
Автор: Iudushka 23.04.2013 - 16:20:10 | ||
Вообще-то нет, не все согласны Точнее - вопрос терминов - коррекция и редакция. |
Автор: Lona 23.04.2013 - 16:22:24 | ||||
|
Автор: Lenya 23.04.2013 - 16:49:00 |
Lona, схалтурила на этот раз, иных вариантов нет. Думаю, не ее вина, а вина возросшей известности саги - стали давить по срокам. Вопиющей безграмотности, как было в первый книге, замечено не было. Опечатки, огрехи, неточности. Мне вот за пижму обидно очень, вся сцена другой оттенок приобрела из-за этого (замена слова "пижма" на "ромашка"). Но тут уж не поправишь - слишком глубоко в текст вплетено. |
Автор: Lona 23.04.2013 - 17:52:22 | ||
Сами понимаете, что как по английски ромашка, не то что переводчик, любой школьник знает, так что Виленская не от незнания или небрежности так перевела. Тем более, что далее в тексте есть и чай из пижмы: "— В речных землях полно девиц, которым ты нравился, и все они теперь пьют чай из пижмы. Уж казалось бы, мужчина твоего возраста должен знать, как уберечь женщину." Возможно, Виленская рассудила, что лорд Хостер говорит о девушке и называть её Пижмой как-то не очень. Надо Английские фанаты до сих пор гадают, наберите в поиске "Who is tansy A Song of Ice and Fire" Не возьмусь судить, права ли в данном случае переводчица , но я её вполне понимаю |
Автор: ПРОМЕТЕЙ 23.04.2013 - 18:56:11 | ||
Не знаю , что там в оригинале , но в этой фразе "чай из пижмы" применено фармакологически верно , пижма известное абортивное средство. |
Автор: Lenya 23.04.2013 - 19:01:32 | |
ПРОМЕТЕЙ, да, правильно. Но есть еще сцена, когда отец Кейтлин бредит и говорит "пижма, пижма". Кейтлин сначала думает, что он о любовнице, но потом понимает, что нет, он бредит именно про цветочек, и про то, что (осторожно, спойлер)
Так вот, в этой сцене пижма заменена на ромашку, а дальше что-то бессвязное про "ромашковый чай" и что, якобы, лорд Хостер Ромашкой называл Лизу, как ее сестру - Кошечкой. Вот я и гадала, какКейтлин быстро рассудила, что "прости меня за кровь" + "Ромашка" = аборт Lona, выходит, никакой Tansy не было, и Ромашки тоже, был только чаек)))))) |
Автор: Lona 23.04.2013 - 19:06:12 | ||||
так об этом и речь
не было. Вот только переводчица об этом не знала. |
Автор: Lenya 23.04.2013 - 19:09:09 |
Lona, ну должна же была понять через пару глав буквально! И поправить... Потому не надо переводчикам фантазировать - сказал автор "пижма", значит, пижма. Ну, можно пижмочка и никаких там ромашек. Очень сложный и тонкий момент, корректировать точно не возьмусь, слишком много менять придется (((( вот это точно уже "выборочной корректурой" не назовешь. |
Автор: inear 23.04.2013 - 19:09:10 | ||||
Ничего подобного. Переводчик не автомат. Есть сроки, есть рамки, нет редактора. Вот и результат. Как можно на переводчика вешать обязанности всей ред-коллегии? Конечно бывает и слово запамятовал, заменил другим, не очень подходящим и другие подобные вещи. В отличии от перевода Ю. Соколова, в переводах Виленской текст отработан, а то что есть к чему придраться а) дело вкуса б) сырость перевода, по причине отсутствия редактуры. я практически уверен, что эта книга переводилась в качестве подработки по ночам, за не слишком большие деньги. Учитывая условия труда, даже такой результат можно считать очень и очень неплохим.
Читай выше. Должна? |
Автор: Lenya 23.04.2013 - 19:14:02 | ||
inear, дорогой, это и называется халтура. Но Виленская в целом - переводчик неплохой (наверное, пижму я ей простить не могу) и уж точно гораздо лучше бракодела - Соколова, на том и договоримся. |
Автор: inear 23.04.2013 - 19:17:05 | ||
Это не называется схалтурила. Добросовестно отнеслась. |
Автор: Владилин 23.04.2013 - 19:31:47 |
Lenya, не допускаешь, что она могла не знать о назначении чая из пижмы? Глянул сейчас - куча показаний к применению, а этого нет. Ну и пара глав - всё ж не пара абзацев. Можно и не соотнести меж собой упоминания. |
Автор: Lenya 23.04.2013 - 19:33:54 |
Владилин, допускаю, что переводчик не имеет права подменять слова. Ни пижму на ромашку, ни тяжеловозов на одров. Вот уж если иностранный автор - дурак, то это только его проблемы. Или же пиши примечание "в издании таком-то допущена опечатка, я взял на себя вольность исправить и перевести по-другому". |
Автор: ПРОМЕТЕЙ 23.04.2013 - 19:34:39 | ||||
Вообще-то человек в бреду мог и перепутать пижму с ромашкой , а предположение Кейтлин - лишь догадка
|
Автор: Lenya 23.04.2013 - 19:37:41 | |||
Неа. В английском тексте стоит tansy. Tansy ромашкой быть не может. Либо daisy, либо camomile, либо chamomile. Все остальное - вольности. Спойлер
Из не слишком хороших вещей еще песенка Rains of Castamere - но тут уж соглашусь с inear'oм - нельзя ожидать, что человек быстро переведет не только в рифму, но и без потерь символического ряда. Мы на это убили часы. Кстати, перевод кличек в пользу Виленской. Все звучит красиво и органично русскому восприятию. Напр. "Hоund" - "Пес", и "Hot Pie" - "Пирожок". |
Автор: Lona 23.04.2013 - 19:44:21 | ||||
не могла это на слуху, и в литературе достаточно часто встречается, и в этой книге тоже
ещё как имеет, если считает, что нельзя перевести так, как написано в оригинале, потому что по-русски так не говорят. Смысл при этом, разумеется, меняться не должен. Возьмите для интереса отрывок, сделанный кем-нибудь из Ваших любимых переводчиков и попытайтесь сравнить с оригиналом. Думаю, обнаружится предостаточно разных "несовпадений" И советую на досуге почитать книгу Норы Галь: http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=52010 Очень много интересного именно о переводе |
Автор: Владилин 23.04.2013 - 19:55:46 | ||||
тогда это называется подстрочником. для художественного перевода нужны какие-то степени свободы. например, одры и першероны (или кто они там), знавшие лучшие времена - мне кажется допустима замена. ну и, насколько я понял, перевод был в конце 90-х сделан. за копейки, в жёсткие сроки и без редактуры - вполне вероятная ситуация. к тому ж въехать надо было в реалии фэнтазийного мира. сама ж говоришь - чем дальше, тем лучше.
я вот не знал до сего момента. не приходилось с этой целью пользоваться |
Автор: Lenya 23.04.2013 - 19:59:33 | ||
И теперь вопрос - могу ли я по ходу записи аудиокниги по мере сил править ляпы? |
Автор: Voice 23.04.2013 - 20:04:03 | ||
Да легко! |
Автор: Lona 23.04.2013 - 20:52:48 | ||||
это потому что Вам плевать на Мартина? хотя, надо заметить, что, на мой взгляд, никакой художественной ценности его книги не представляют Добавлено: [mergetime]1366743322[/mergetime]
Но ведь бесполезно спрашивать вас, сумеете ли Вы отделить действительные ляпы, как в случае "Быстрая Камнегонка под самым замком впадала в быстрый Красный Зубец" от тех, что кажутся ляпами лично Вам, как в случае с железами и одрами |
Автор: Voice 24.04.2013 - 05:41:12 | ||
Ну скажете тоже - "плевать"... Зачем же так! Просто пофиг Сериал и есть сериал. И автор, и переводчик - не ах какие мастера художественного слова, шпарят наперегонки "пока железо горячо". Трястись тут не над чем. А ухудшить трудно. Ну не Воннегут этот Мартин, не заслужил он своей гениальной Риты Ковалёвой. Чтец-любитель - нарушитель копирайта, тот же пират - ничем не связан и в этом его решающее преимущество. Анонимен и свободен, не нравится - почикал как хотел. Кто ж с него спросит? Слушатель-любитель, впрочем, тоже свободен - кнопка "удалить" всегда под рукой Вот про гугл кто-то говорил - пожалуйста: За точку замка быстрым Tumblestone присоединился к Red Fork Плэсиде. А что... тоже неплохо. Падучийкамень - к Красной Вилке. Понятно же... Если спокойствие Вилки, тяжеловозность мелькнувших на полсекунды престарелых коней и пр. кажутся кому-то важными - да ради всех богов! Придать полулитературной жвачке филигранное изящество и акварельную живость искромётного юридического документа - почему нет? Но серийный слушатель вряд ли это оценит - любитель мыла ест любой его сорт. Инеар Дурное качество перевода не может быть оправдано ничем, поскольку продукт всегда существует отдельно от создателя и процесса создания. Никакие ссылки на обстоятельства не действительны. Плохое изделие (хоть табуретка, хоть симфония) - плох работник. Публику совершенно не волнует, сколько глаз было на двоих у Гомера и Гнедича, с какой скоростью написал де Вега "Собаку на сене" (день-два), голодал ли пишущий в тюрьме однорукий Сервантес, пил ли запойно Моцарт... Либо вещь получилась, либо нет. Не можешь - не мучай. В случае с худ.переводом ещё хуже - нельзя даже сослаться на низкое качества оригинала Проверять соответствие никто не будет и все плевки за убожество русского текста огребёт переводчик - "плохой перевод". |
Автор: Lona 24.04.2013 - 08:30:20 |
Voice, хотя разговор сейчас о Мартине, но на самом деле шире. Представьте, что речь идёт о "Колыбеле для кошки" Райт-Ковалёвой, разве Вы бы так легко дали своё добро на своевольное обращение с текстом? Мартин - первая запись inear и Lenya. И не маленькая, сага-то огромная. Какое отношение к работе над текстом сложится, такое, вероятнее всего и закрепится. А кто ж знает, какие книги и в чьих переводах последуют дальше А переводы... Переводчику ещё ведь и редактор требуется, smb46, работая над книгами очень неплохих переводчиков, всегда отлавливает блох, но она профессионал, имеющий опыт редактирования бумажных книг. А когда за дело берутся дилетанты, то... ох, никогда не забуду Цетаганду с её изуродованным русским. Простенький проф. перевод, пусть и с некоторыми ошибками, в 1000 раз раз лучше, чем то нечитабельное уродство, что сваял самонадеянный любитель. Стремление перевести дословно ни к чему хорошему не приводит “Словарь — не догма, а направление движения!”. © Николай Живаго (переводчик с итальянского) |
Автор: Lenya 24.04.2013 - 12:36:06 | |||
Lona, дальше у меня последует оч. уважаемый труд в оч. уважаемом переводе. Страшно? Меня уже поздно воспитывать, у меня отношение к тексту сложилось давно. Испортил меня корявый овер-войс и любительские локализации игр, там, зачастую, с текстом шо хочешь - то и пой, хуже уже некуда. Да и к проф. переводчикам тоже по комплексу заслуг надо подходить. Недооцениваете Вы лень-матушку, кто ж по своей воле в перевод полезет. Тока от безвыходности Я вместо того, чтобы полную вычитку делать, лучше лишнюю главу (а то и две) прочитаю, фанам на радость.
Про между прочим, я же эти вопросы неспроста на форуме задавала. Я советоваться пыталась. А с таким подходом желание посоветоваться может и улетучиться. Вы прям как моя бабушка - "ты ведь хлеб забыла купить, да?" Лучше бы с этого вопроса начали. Железы - это ляп стиллистический, разрывающий единый стиль, как ни погляди. Одров я считаю ошибкой фактической. Другое дело - можно ли в принципе править стиллистические ляпы переводчика? Вот Вы клятвы Дени поправили, а зачем? Так ведь переводчик, наверное, неспроста захотел написать, а для усиления драмматического эффекта. Я скорее склоняюсь к тому, что стиль править не стоит вообще, потому что последовательно поправить стиль во всем произведении - это уже полновесная редактура, у меня на это сил нет, а править по кусочкам - бесполезно. В указанной Вами сслыке Галь Нора страшные вещи, для меня, с текстом творит - переставляет предложения местами, какие-то новые вещи предлагает вписывать из головы... работает редактором оригиналу, в общем, даже не приводя выдержек английского текста.
Это, безусловно, авторский подход, и даже распространенный среди советских переводчиков, как я понимаю, но за что так с оригиналом? Тот же Толкиен - английский с русским тексты не сравнить, ну это все знают. Да и Бодлер в русском переводе уж больно украшен, в оригинале он гораздо проще писал. Мой подход: переводчик должен максимально бережно отнестись с оригиналу, даже если он кажется ему корявым. Не украшать, не добавлять, не додумывать, не подменять, не переставлять предложения в абзаце местами. Тогда я могу быть спокойна, что прочитала именно, к примеру, Сэллинджера, а не фантазии на тему, пусть даже они в чем-то лучше. К сожалению, уверенности такой у меня уже нет. |
Автор: Lona 24.04.2013 - 16:33:23 | ||||||
так я ведь и не пытаюсь Вас учить или давать советы, только высказываю своё мнение. И на вопрос о том, стоит ли править ляпы не отвечаю, это ваше личное дело
Но я не предлагала добавить ничего своего, лишь использовать один из вариантов самого переводчика. К тому же мне повезло, я не была редактором: заметила, написала про несоответствие, предложила заменить, а как сделано понятия не имею, книгу не слушала, она мне и так до чёртиков надоела. Но и замечание не существенное, исправлять или нет не имеет абсолютно никакого значения
в приведённом примере не увидела никакого искажения смысла, только замену мертвечины на живой русский язык. Дословное следование оригиналу не может дать хороший перевод |
Автор: Вася с Марса 24.04.2013 - 22:29:49 |
Ну о чем я и говорил. Текст мы исправляем. Типа нам слово не нравится - так мы его подправим. Хотите исправлять - отмечайте это. Во вводной части - перед книгой и каждый раз, когда вносите правку, например, выделяйте модифицированное более высоким звуком или каким-то маркером (дзынь). Никто ведь не заставит делать вот так, не иначе. Но знать слушатели должны. Если вам виднее, как оно должно бы было быть у автора или переводчика - ваше право донести свое виденье, но: надо предупреждать! |
Автор: Lenya 25.04.2013 - 00:12:52 |
Вася с Марса, без нервов - при релизе приложим разнарядку по правкам. |
Автор: Вася с Марса 25.04.2013 - 00:17:09 |
Lenya А где нервы? Разнарядка (разверстка?) - хорошо, но может быть есть смысл добавить материал непосредственно в аудио-файл? Простейшим образом, не знаю, звук каретки пишмашинки или бип какой. Глядишь - введете новый стандарт. У меня вот был "дрим де ада найт", помочь человеку начитать книжку и снабдить ее своими многомудрыми примечаниями. И мотивы были близки вашим. Но че-т не срослось |
Автор: Lona 25.04.2013 - 00:21:11 | ||
как Клугман? |
Автор: Lenya 25.04.2013 - 00:29:09 |
Вася с Марса, я так насчет Пижмы-Ромашки сделаю (аудио-примечание), и где еще навылавливаю ошибок перевода - тоже. А при релизе укажем, что была корректура опечаток и технических ошибок издания. Вопрос в тему: а что делать, если примечание на полстраницы? Это не мешает прослушиванию? |
Автор: Вася с Марса 25.04.2013 - 00:39:24 | ||||
Слушайте, вам врать не буду, - я умный. Но вот тот факт, что пижма - это, оказывается, не из ботаники, а из гинекологии Как это у нас говорят: узнал много нового.
Это все технические заморочки. Делаем примечание отдельным файлом. Не нравится - жмешь скип. В начале книги делаем дисклеймер, типа: Дорогие слушатели, мы очень любим Мартина, и прям кушать не можем из-за травм, нанесенных его литературному гению, отечественной школой перевода. В этой связи, мы взяли на себя тяжкую ношу не просто записать эту книгу в аудио голосом симпатичной любому марсианину Лёни, но и внести в исходный текст некоторые исправления. Каковые исправления выделены при обработке, опознать вы их можете так-то и эдак-то, если вам претит выслушивать наши теоретические измышления по предмету - просто нажмите на вашем плеере кнопку некст. |
Автор: Lona 25.04.2013 - 00:48:09 | ||
Вася с Марса, а мне думается, что ни к чему нарушать плавное течение книги сообщениями о небольших правках. Право же, слушателю это неинтересно и будет только раздражать И на кнопку скип нажать далеко не всегда удобно Вот этого вполне достаточно:
Разве что в случае с пижмой/ромашкой можно сделать звуковое примечание, так как это не исправишь, а отрывок от подмены цветочков становится более непонятным. Но думаю, что это единичный случай Можно вложить листок с правками в раздачу, наверное, это было бы правильно, грамотно и даже красиво Хотя пригодилось бы от силы нескольким фанатам, так что может овчинка выделки и не стоит. |
Автор: Вася с Марса 25.04.2013 - 01:04:02 |
Ну хотя бы маркер звуковой? Почему нет? Это будет удобно тем, кому это будет нужно, для остальных - пройдет незамеченным. Вот аналогия: если есть сноска - всегда есть указание: примечание автора или, к примеру, примечание переводчика. Эти ремарки полезны и информативны. Мы говорим ведь именно об этом. |
Автор: Voice 25.04.2013 - 01:47:00 | ||||
Это конец дискуссии. Точки зрения разошлись до полной несовместимости. Если уж Галь не хороша... гугл в помощь, как говорится. Дальше возможен только холивар между сторонниками хорошего русского языка и подстрочника. Пустое препирательство Кому охота - продолжайте...
Какое щщщастье, что я не слушатель! Судя по авке, у Вас, Вася, нет ушей. У меня они есть и незамеченным звуковой мусор не проходит. Но идея, разумеется, имеет право на существование, возможно кто-то и последует совету, а другой кто-то будет счастлив слышать, где же чтец не согласился с переводчиком . Спорить не будем, ладно? Это может быть, как и предыдущее, только холиваром - между имеющими уши и их не имеющими |
Автор: Lenya 25.04.2013 - 01:55:53 | |||||
Вы меня совсем не поняли или не захотели понять. ( Вся дискуссия ведется лишь о том, насколько кто-либо (редактор, корректор, чтец) может лезть в текст. И тут из уст Лоны (которая вроде за неприкосновенность текста) идет рекомендация интервью, где переводчик ОЧЕНЬ вольно обращается с текстом. Может, Галь и не то имела ввиду, но выглядит провокационно. Или вы считаете, что это нормально - менять местами предложения в абзаце? Ну так и скажите. Мне подход Инны Бернштейн больше нравится, судя по ее интервью и статьям по переводу. Очень аккуратное и бережное перенесение на русский язык. Высший класс.
|
Автор: Вася с Марса 25.04.2013 - 02:00:54 | ||||
Нет здесь препирательства. У людей своя позиция. Она имеет право на существование. И делают они полезное и правильное дело, делают его так, как считают нужным. Но хотелось бы склонить их к некоторым уступкам, а именно: если вносятся редакторские правки - это должно быть наглядно (в нашем случае как сказать? слышимо?) продемонстрировано. Для тех участников дискуссии, что не являются слушателями, о чем и заявляют с достойным уважения постоянством, предмета спора вообще нет. То чего эти люди не услышат, просто по той причине, что слушать не будут, не сможет омрачить их слух. И воцарится щасте. Добавлено: [mergetime]1366848056[/mergetime]
|
Автор: Lenya 25.04.2013 - 02:10:11 | ||
Вася с Марса, э? я еще читала и сверяла по Смерти Артура. И Вудхауса ее знаю. Но не хочу здесь лезть в дебри. |
Автор: Вася с Марса 25.04.2013 - 02:17:53 |
А еще можно так сделать: Назвать файлы по маске 01_02_03 - как обычно - часть_глава_отрывок А между ними примечания: 01_02_03_01 - это будет файл примечания. В раздаче все это подробно описать, задурив голову всем окончательно. Раздавать двумя архивами, при распаковке, заинтересованный читатель может добавить себе в плеер доп. файлы, а может их вообще не скачивать. Да и суммарного звука там будет сколько? Минут 10. |
Автор: Voice 25.04.2013 - 04:40:19 | ||||
Так со щастья я и начал Но неслушающих в клубе, может, всего парочка-другая и найдётся, а имеющих чуткое ухо - немало. Некоторых любителей я всё же слушаю, хоть и не ради слушания, а ради них самих. Если они последуют Вашему совету втыкать "пипикалки" - перестану. Но они не последуют, они "ушастики".
А вот это и есть, мнится мне, Ваша истинная цель. Улла! Улла! |
Автор: Lona 25.04.2013 - 15:34:09 | ||
Вася с Марса, не понимаю, для чего Вам звуковые маркеры? Неужели слушая, скажем, очередного Мартина, услышав сигнал, Вы кинетесь расследовать, что же там было исправлено? Вам так ценно каждое его слово? Не нужен никакой звуковой мусор в книгах И сообщать о каждой мелкой ошибке смысла нет, кому это интересно??? Фанам? Так пусть сидят и с текстом сверяют, а ещё лучше, в корректоры идут Единственный принципиальный момент, который и правда стоило бы отметить, - это замена ромашки на пижму. Но вряд ли в книге встретится ещё что либо подобное
это же самое можно сказать и о Норе Галь |
Автор: ПРОМЕТЕЙ 25.04.2013 - 16:24:51 | ||
Уже решили , а у меня только руки до шли немного вникнуть . Откуда такая категоричность в том , что это была ошибка , вполне мог быть сознательный выбор переводчика. Из всего состава лунного чая (ромашка, пижма и мята, ложка меда и капелька блоховника) нужно было выбрать то , что Кейтлин изначально будет считать женским именем , не теряя отсылки к абортивному средству . Позже она подтвердит , что приоритет был за адаптацией женского имени назвав хозяйку «Персика» ( бордель городка Каменная Септаона) - Ромашкой , в оригинале Tansy. |
Автор: Lona 25.04.2013 - 20:17:03 | |||||
О том, что это скорее всего сознательный выбор переводчика, я уже писала. Но произошёл он оттого, что, как мне думается, понять, о чём бредил лорд Хостер очень и очень сложно, я бы тоже не поняла, даже читая в оригинале. Хорошо рассуждать с высоты знания всего сюжета, прочитав всю книгу, но уж очень всё запутано. Дело в том, что Виленская, как и Кейтилин, решила, что речь идёт о женском имени, и перевела соответствующим образом. И понять по-другому было бы невозможно. Если сам Мартин не хотел ввести в заблуждение, то для чего он писал Tansy с заглавной буквы? Там, где речь идёт о цветке или чае из пижмы, там tansy Но называть девушку Пижмой... На язык никак не ложится. Можно было бы Рябинкой перевести, тогда и замена было бы оправдана, и за имя вполне сошло бы. (пижму в народе очень часто рябинкой называют)
А позже Арья встречает рыжеволосую Tansy/Ромашку в гостинице.. . В общем, не всё так просто. Однозначно только то, что пижма и ромашка - это совершенно разные растения, спутать их случайно нельзя. Даже очень хороший переводчик может не знать, что такое tansy, но для того, чтобы знать, что такое Chamomilla, переводчиком быть не требуется Добавлено: [mergetime]1366913917[/mergetime]
О том, что Виленская это подтвердила, не знала, хотя это и было моим первым предоложением Но как перевела, так и перевела, не вижу ничего страшного |
Автор: ПРОМЕТЕЙ 25.04.2013 - 21:18:11 | ||||
Скорее Виленская отобразила мысли Кейтилин , произнесённое слово не так важно , как то , что Кейтилин альтернативы женскому имени в тот момент не видела.
Страшно, когда право переводчика на выбор смысловой адаптации зажимают , в угоду дотошности Дорогу Ромашкам |
Автор: Lenya 30.04.2013 - 01:43:05 |
Виленская продолжает |
Автор: ПРОМЕТЕЙ 30.04.2013 - 02:54:03 | ||
Разница между кошарой и овчарней скорее региональная, чем временная , на данный момент ни одно из них не является устаревшем, также как загон или помещение для овец , а самым родным и знакомым для городского жителя является шашлык. Пример употребления:
Странно , что у нас ещё не объявлен баттл по переводам , такой энтузиазм пропадает. |
Автор: Voice 30.04.2013 - 04:52:51 | ||||
Для меня, например. Слово "овчарня" впервые у Крылова прочёл, в школе уже
Согласен. Причём "кошара", по моим не слишком внимательным наблюдениям, распространено гораздо шире. Могу ещё добавить ничем не подкреплённое мнение-ощущение. В моём восприятии кошара - нечто большое, а овчарня - маленькое, голов на 30-50... ну до сотни... Европейское такое, "для дома, для семьи", "трошки для сэбэ"... Типа птицеферма и курятник. |
Автор: Lona 30.04.2013 - 07:21:32 | ||
И для меня оба слова одинаково знакомы и встречались неоднократно. А Виленская молодец! Lenya , всё-таки мне думается, что и Вы все эти слова встречали, но при чтении не обращали внимания, так как в контексте они понятны и недоумения ни у кого не вызывают. Текст Мартина Вы читаете намного более внимательно, вот и вопросы. Зато словарный запас расширяется Вот, к примеру:
А если Вы погуглите "в кошаре", "в кошару" и пр., то найдёте много современных новостей из газет и различных других статей, в которых это слово используется вполне естественным образом, не для того, чтоб как-то выделиться, ввернув экзотическое словечко, а просто потому что так принято говорить, оно живое, не устаревшее Но в городе да, мы больше привыкли к шашлыку |
Автор: Lona 30.04.2013 - 12:23:47 | ||
да какой уж тут энтузиазм? нам бы найти кого-нибудь, кто согласился бы переводить аннотации книг для релизов. Зачастую найти на языке оригинала легко, а на русском или не существует или есть всего лишь несколько общих слов, а то и вовсе ничего нет Критиковать перевод легко, хорошо перевести намнооого сложнее. |
Автор: Вася с Марса 30.04.2013 - 18:23:26 |
Кошара - нормальное слово, в чем проблема? Подозреваю, что распространение у него в некоторой степени обусловлено географией. |
Автор: DrLutz 30.04.2013 - 22:18:17 |
По-моему ошибки не только можно, но и нужно исправлять. А во-вторых, думаю, необходимости указывать на исправления, а тем более уснащать исправленное место каким-то особым сигналом или давать список отдельным приложением. Вот, например: "....and he had a marlinspike dangling round his neck, for he had meant to take a hand in the making of the new square mainsail." "рог марлина висел на его шее, поскольку он собирался участвовать в изготовлении нового грота." "Рог марлина" - это такой боцманский инструмент, который по-русски называется свайка. Похоже, что ошибка эта какая-то довольно случайная, может по невнимательности, потому что в другой главе этот инструмент назван правильно. Ну и исправил я на свайку. Никто даже и не заметит. Или в другом месте поправил Фор-грот-марсель, на то, что должно было быть по смыслу - делов то! Смыслу то украшать это каким-то специальным сообщением или еще как-то? |
Автор: Вася с Марса 30.04.2013 - 22:44:00 | ||
Вот и смысл Надо, чтоб заметили. |
Автор: Lona 30.04.2013 - 22:48:59 | ||
Это ещё зачем? замечают ошибки, а когда всё правильно, то слушают и получают удовольствие от хорошей, профессионально сделанной работы |
Автор: Вася с Марса 30.04.2013 - 23:09:04 |
Ну как зачем? Я вот и титры в кино смотрю.... |
Автор: Lona 30.04.2013 - 23:30:13 | ||||
а Вы когда-нибудь видели в титрах все внесённые в сценарий правки? Не говоря уже о звуковых маркерах для каждой правки во время фильма Что должно быть в "титрах", то это как и в кино, все сопричастные, и только.
очень похоже на то, что в тексте остался неисправленным черновой вариант. Видимо переводчик сначала перевёл буквально, потом разобрался, но исправил не везде |
Автор: DrLutz 17.05.2013 - 17:37:51 |
Пытаюсь разобраться с посвящением в книге Патрика О'Брайана и вот что вырисовывается: MARIAE LEMBI NOSTRI DUCI ET MAGISTRAE DO DEDICO, и далее следует перевод: Марии Лемби, нашей вдохновительнице и наставнице, посвящается (лат.). Текст взят из Сети, но в Сети есть только один вариант текста - перевод В.В.Кузнецова... Начинаю выяснять: а кто такая Мария Лемби. Оказывается, что в оригинале Лемби пишется с маленькой буквы: Mariae lembi nostri duci et magistrae.... Лемби - это не фамилия, а lembi nostri - "нашего судна (корабля). Тут же находится и английский вариант перевода: I present and dedicate [this book] to Mary, the commander and mistress of our yacht. А стало быть "commander and mistress" это тот же Master and Commander (английское название книги), но в обращении к леди. Еще чуть позже выясняется, что Мария - имя жены автора. Стало быть, получается MARIAE LEMBI NOSTRI DUCI ET MAGISTRAE DO DEDICO - это посвящение Марии, командину и штурману нашего судна (надо полагать, что речь идет о семейном корабле). Думаю, ошибка переводчика налицо и следует её исправить. Поэтому у меня просьба, кто с русским языком в ладах, помогите мне изящно сформулировать правильный перевод, пожалуйста. |
Автор: Вася с Марса 17.05.2013 - 19:55:24 |
Ничего себе подход...круто-круто. А какой бы вы хотели перевод? С английского или с латыни? ИМХО: лучше комбинировать с опорой на английский. С другой стороны, английский перевод не соблюдает грам. структуры исходника, в русском вообще принято на латынь плевать, см. подстрочник к крылатым латинизмам. Использовать логично именно название книги в русском переводе, как вы и сказали. Т.е. я бы сделал так, без мудрствований: Посвящается Мэри, штурману и командиру нашего судна. Вариант: Мэри, нашего судна штурману и капитану, посвящаю. Второй вариант ближе оригиналу грамматически. |
Автор: DrLutz 17.05.2013 - 23:54:04 |
У меня выходит так: Посвящается Марии, командиру и штурману нашего корабля. Тут я меняю "судно" на "корабль", по тому соображению, что если иметь в виду посвящение супруге, то по-русски принято говорить "семейный корабль" или "семейная лодка", не так ли? Она, конечно Мэри, но Мария мне нравится гораздо больше. |
Автор: Вася с Марса 18.05.2013 - 00:07:34 |
DrLutz Имена так не переводятся Мария - это Maria, а у вас Mary. А с кораблем - мысль, а то мало ли, какие коннотации со словом "судно", может у них того...плохой корабль. Если берете за основу английский, тогда "штурману и командиру" - так вернее. |
Автор: DrLutz 18.05.2013 - 01:26:26 |
А книга то называется "Командир и штурман", по-моему есть смысл оставить такой порядок слов. В латинском посвящении - Mariae - дательный падеж. В именительном как раз таки Maria и будет. |
Автор: Вася с Марса 18.05.2013 - 01:34:30 |
Да черт с ней, с супругой автора, еще не начал Лодку, уже хочу командира со штурманом. |
Автор: Lona 19.01.2014 - 16:16:05 |
ну вот, опять ненужный повтор: "Большую же часть времени я посвящал свой ум занятиям и утешался, расследуя, насколько мог, дела большей важности." Как видим, в оригинале никаких повторов: For the most part, I engaged my mind with my studies and consoled myself by conducting such investigations as I could into greater matters. Есть предложения, как исправить с минимальным вмешательством в вариант переводчика? |
Автор: oldden 19.01.2014 - 17:10:05 |
"Основную же часть времени разум свой я посвящал задачам, утешая себя тем, что расследую, по мере своих сил, дела наибольшей важности" Добавлено: [mergetime]1390144505[/mergetime] "По большей части я занимал свой разум исследованиями, утешаясь тем, что ищу решения так же, как если бы я расследовал дела наибольшей важности" |
Автор: AJR 19.01.2014 - 17:37:30 |
... в основном, я занимал... делами значительной (большой) важности |
Автор: Lona 19.01.2014 - 17:48:39 | ||
Достаточно одной замены, текст без нужды не правим, уважаем труд переводчика: "Основную же часть времени я посвящал свой ум занятиям и утешался, расследуя, насколько мог, дела большей важности." Мне кажется, вполне подходяще AJR, это уже практически другой вариант перевода, а цель - подредактировать, едва прикоснувшись к тексту |
Автор: oldden 19.01.2014 - 17:55:48 | ||
Ну он же свой не уважает , ну да ладно, это другая тема |
Автор: Lona 19.01.2014 - 18:01:00 |
oldden, подобные или другие "блохи" встречаются у всех, любому автору или переводчику требуется редактор, и главная ответственность лежит именно на последнем. А иначе зачем вообще были бы нужны редакторы? Мы не ставим цели замены проф. перевода на свой собственный, только аккуратная правка огрехов. Иначе можно увлечься и таааакое напороть, чтоб выглядело красивше |
Автор: oldden 19.01.2014 - 18:14:24 |
Понял. Исправлюсь. На первый раз можно простить |
Автор: Lona 19.01.2014 - 18:27:33 |
Автор: Lona 11.02.2014 - 10:37:11 |
Небольшой историко-юридический вопросик. Встретился текст: "За углом начинался переулок, который выглядел более пристойно, но я вновь ошибся, так как «Друри-Лейн» слывет одним из самых гнусных и опасных мест в городе, кишащем шлюхами и головорезами. Я увидел только театр, которому вскоре предстояло открыться, да актеров в костюмах, которые обеспечивали им защиту от закона, но до чего же потешными они в них выглядели!" Споткнулась на выделенном тексте, призадумалась, полезла в оригинал: All I saw was the theater, shortly to open, and witnessed the actors in the uniforms which won them protection from the law, and mighty ridiculous they looked. protection from the law From, как и очень многие слова, имеет не только привычные "школьные" значения "от, из, откуда", но и ещё очень много разных, к примеру, "за счёт, со стороны", то есть можно перевести и так: "обеспечивали им защиту закона" или "защиту со стороны закона" Наше "от" тоже можно истолковать по-разному, но в данном случае звучит не двусмысленно: костюмы защищают актёров от произвола закона. Мне думается, что костюмы выделяют актёров из преступного сброда, тем самым обеспечивая им защиту закона. Замечу, что никакой полиции в тогдашней Англии ещё и в помине не было, то есть речь не о копах. Так что имел в виду автор? не то, чтобы это было важно, нет, никакого значения для сюжета это не имеет, так, всего лишь крохотное наблюдение одного из героев "Перста указующего", но любопытно |
Автор: Lenya 11.02.2014 - 12:39:10 |
Lona Правильно, это ошибка перевода. Есть такой правовой принцип "equal protection from the law" то есть недискриминационный доступ к защите прав, правосудию. Однако с т.з. обычной грамматики довольно парадоксально. |
Автор: Lona 11.02.2014 - 12:44:47 |
Lenya, спасибо! Теперь моя правка заверена юристом |
Автор: Lenya 11.02.2014 - 12:45:33 | ||||
С другой стороны и переводчик тоже не совсем неправ, так как:
И, тем самым, их специальные костюмы и принадлежность к гильдии защищали их от обвинений в бродяжничестве. |
Автор: Lona 11.02.2014 - 12:45:40 |
ну вот... Только я обрадовалась |
Автор: Lenya 11.02.2014 - 12:49:35 |
Но "protection from the law" как правовая защита - устоявшееся выражение. Его неправильно переводить как "защита от закона". Про бродяжничество - это мои домыслы. К тому же, тут получается, что закон о дозволении актерам актерствовать защищает их от преследований |
Автор: Lona 11.02.2014 - 12:50:13 | ||||
но если учесть, что англичанам привычен вот этот термин:
то как ни крути, можно найти аргументы в защиту обоих вариантов. Однозначный вывод сделать трудно Добавлено: [mergetime]1392115880[/mergetime] о, пока писала, ты про устоявшееся выражение сказала
не совсем. Что-то такое в книгах мне встречалось. Актёрам редко покровительствовал закон, в основном притеснял и обирал |
Автор: Lenya 11.02.2014 - 12:53:16 | ||
Lona
Нет, "equal protection" - это просто самый сильный аргумет, раз уж так принципы формулируются... Я глянула - есть много цитат из суд. решений, где судья, используя фразу "protection from the law", указывал на защиту интересов истца. Сходу трактовки этого словосочетания как освобождения от каких-то норм, ограничения их действия, я не нашла. |
Автор: Lona 11.02.2014 - 12:54:11 | ||
Ну всё, юрист сел на своего конька |
Автор: Lenya 11.02.2014 - 14:04:32 |
Lona Мучаю теперь народ на работе, не поверишь - путаются |
Автор: Lona 11.02.2014 - 14:29:04 | ||||
Ну не зря ж я стопорнулась при чтении Вот смотри, как интересно: "In medieval England, a criminal could go to a church and claim protection from the law. The authorities and the processes of criminal justice could not reach him. This was based on the idea that no force could be used on the consecrated and holy ground of the churches." То есть пришёл в церковь, попросил убежища от закона, и правосудие до тебя не дотянется
А ещё и брит. конституция (уж какая есть, но всё же есть) According to the British constitution, everyone is seen as equal before law, and government and the crown shouldn’t have any special exemptions or protection from the law (Williams, R. F, 1984). то есть перед законом все равны, никаких исключений или защиты от законов для парламента и короны Здесь именно "от закона" Но, с другой стороны, множество примеров употребления этого выражения именно в смысле защищённости законом: Your rights will depend on where you buy. You will have less protection from the law if you buy privately or from an auction compared to buying from a dealer. то есть, твои права будут менее защищены законом при покупках частным образом или на аукционах по сравнению с покупками у дилеров |
Автор: Voice 11.02.2014 - 15:30:30 |
Книжку не читал, без более широкого контекста не очень понятно, но судя по упоминанию Генриха №8 - скорее "от". |
Автор: Lona 11.02.2014 - 17:03:21 | |
речь о 1663 г., Реставрация, правление Карла II "Во время англ. бурж. революции пуритане, получившие большинство в парламенте, издали специальный указ (1642) о закрытии всех театров и запрещении каких бы то ни было театр. представлений. Деятельность театров была возобновлена только в конце пуританской республики. При дворе лорда-протектора О. Кромвеля У. Давенант поставил спектакли, представлявшие собой переход от пьес типа «масок» к опере («Осада Родоса», 1656. «Жестокость испанцев в Перу», 1658, «История Френсиса Дрейка», 1659). Новый этап развития А. т. начался после реставрации монархии Стюартов. В 1660 было дано официальное разрешение на восстановление деятельности театров, которым, однако, сразу же был придан характер придворного зрелища.
Суровые были законы... |
Автор: Voice 11.02.2014 - 18:34:25 |
Тогдашние законы вообще не особо были нацелены на то, чтобы кого-то защищать. Впору было от них защищаться. Они описывали больше обязанности и наказания, нежели права, равенство которых было весьма и весьма относительно или вовсе отсутствовало. Киллигру и Давенант - личности в истории театра вполне известные. Автор, мне кажется, имеет в виду нечто вроде "...актеров в костюмах, которые обеспечивали им укрытие от закона". Или даже "которые укрывали их от закона" (а то фраза немного нерусской конструкции) |
Автор: Lona 11.02.2014 - 19:00:11 | ||
склоняюсь к мысли, что несколько нерусская конструкция фраз в этой книге - фишка переводчиков, стиль у них такой Если б мне дать волю, то я бы стооолько понаисправляла... Так что держусь и, по возможности, не исправляю |
Автор: Eug_Nik 16.02.2014 - 00:49:10 | ||
По-моему одна НЕ здесь лишняя, а вы как думаете? |
Автор: Voice 16.02.2014 - 02:26:28 |
Да, пожалуй. Даже не зная контекста. Но Вы-то его знаете |
Автор: Eug_Nik 26.09.2014 - 13:09:30 | ||
Возник вопрос, как лучше прочитать, как в тексте или исправить на "живым"? А то говорят ухо режет. |
Автор: Iudushka 26.09.2014 - 14:21:03 |
На вашей совести целиком |
Автор: Eug_Nik 26.09.2014 - 17:07:14 | ||
Lona? |
Автор: Lenya 20.01.2015 - 12:08:43 |
Из трудностей перевода: в "Незримых Академиках" фамилия Гленды - Sugarbean (в официальном переводе - Медоед, в фанатском - Эвфемизм). Фамилия Эвфемизм для династии поварих из трущоб - как-то слишком. Помимо того, что sugarbean в целом является белой фасолью, это слово также используется для замены неприличных слов (в русском языке так же страдают блины и хрен). Простые варианты из головы: Гленда Фасолька, Гленда Блинчик и проч... хрен для благозвучности трогать не будем. Итого потеряна и поварская ассоциация (Гленда - главная на Ночной Кухне НУ), и намек на замену слов... Остался только медоед (южный родственник росомах), прославленный youtube (осторожно, мат и похабщина!) Но я медоедов в целом люблю, а у Гленды характер прескверный. З.Ы. Хорошо хоть миссис Уитлоу (Whitlow) герпесом не назвали. Хотя т.н. панариций штука гадкая, эт да. |
Автор: tmadi 20.01.2015 - 13:45:51 |
Проголосовал "Нет". Во-первых, железный принцип caveat emptor, пусть переводчик отдувается за свою работу, чтецу своей сферы ответственности более чем достаточно. Во-вторых, некоторые ошибки и вольности перевода приживаются и даже живут своей жизнью. К примеру, ростановский Сирано де Бержерак с легкой руки Щепкиной-Куперник начал юродствовать о каком-то "гасконском солнце в крови", и это до сих пор проходит на ура. Так что ж теперь, этот отрывок прикажете чтецу на лету исправлять? Очень трудоемко, да и последствия непредсказуемы. Пусть все остается как есть. |
Автор: Lenya 20.01.2015 - 19:02:26 |
tmadi ну вот смотрите, читаю я диалог из Незримых Академиков. И понимаю, что не склеивается этот самый диалог ну никак. И так попыталась, и сяк попыталась - не могу прочитать, глупость какая-то. Залезаю в английский вариант и вижу, что реплика одного из персонажей начисто пропущена (то ли типографский брак, то ли переводчик в окно засмотрелся). Прикажете оставлять как есть? Но я просто не могу это прочесть. Я лезу в первоисточник только если вижу в тексте бред. Чаще всего помогает. При чтении Незримых Академиков первоисточник был всегда под рукой, попалось четыре-пять грубых ошибок. Конечно, я могла бы править и просто кривизну перевода, но это уж слишком. Такое нужно если перевод похабный, а ты очень любишь книгу и готов потратить часов 30-40 (тотальная считка). Об этом надо предупреждать слушателей и, желательно, прилагать к аудиокниге файл со сравнением перевода. Но я - любитель. Могу хоть свой перевод забацать. Если бы читала офиц. аудиокнигу, то не стала бы ничего менять, пусть 10 раз бред будет. |
Автор: Lona 20.01.2015 - 19:23:08 | ||||||
да-да! Причём при чтении глазками многое можно легко проскочить и не заметить, а ухо режет! И чтецы при чтении замечают. Надо учитывать, что помимо ошибок переводчика есть ошибки редактора и ошибки печати (то есть набора текста), на которые наслаиваются ещё и ошибки скана! При сканировании иной раз и строчки из текста пропадают. И бумажная книга - не спасение, море опечаток и ошибок. Так что нельзя всё сваливать на переводчиков. При работе над "Перстом указующим" приходилось сверять скан, печатную книгу (купленный мной экземпляр, исходя из моего опыта, - рекордсмен по количеству опечаток) и скан англ. книги, в котором хоть и меньше, но тоже хватает ошибок. С латынью вообще была жесть - все варианты разнились, иногда правильного не было нигде. К счастью, DrLutz выручил (на то он и доктор, чтоб латынь знать ) Добавлено: [mergetime]1421774814[/mergetime]
Любителям не стоит читать с листа. Ну а если не заметили при предварительном чтении текста, то не грех и остановиться, задуматься. Это чтец может думать, что
но на самом деле именно чтец доносит текст до слушателя. И если последний слышит явную несуразицу, то он решает, что наврал чтец, а не переводчик |
Автор: inear 20.01.2015 - 20:17:43 | ||
Переводчику то чего отдуваться? От ошибок ни кто не застрахован, тут проблема редактора, которого(возможно) не было. А отдувается у нас слушатель, а если книга официальная, то возможно не только мозгом свернувшимся в трубочку, но и рублем. |
Автор: Iudushka 20.01.2015 - 20:28:17 |
А есть такая одежда "муфтий"? Вопрос, так сказать, текущий. |
Автор: Lona 20.01.2015 - 20:30:47 |
муфтий - штатская одежда, человек, одетый в штатское платье (ну и само-собой муфтий - это муфтий ) |
Автор: Iudushka 20.01.2015 - 20:31:32 |
Не понимаю. Человек может быть "одет в муфтий и черный костюм"? |
Автор: Lona 20.01.2015 - 20:32:34 | ||
вот: mufti Штатская одежда. Слово происходит от арабского слова mufti (проповедник, толкователь мусульманского закона) и было введено в употребление в британской армии в начале XIX в. Его впервые зафиксировали в 1816 г. в рассказе, повествующем о похождениях британцев в Индии. Офицеры британской армии в свободное от службы время любили носить просторные халаты, головные уборы, напоминающие фески, и удобные сандалии, становясь похожими на мусульманских священнослужителей. Постепенно слово mufti стало означать любую форму одежды, кроме военной. Добавлено: [mergetime]1421778751[/mergetime]
сомнительно. А откуда это? |
Автор: Lona 20.01.2015 - 21:48:59 | ||
кажется я догадываюсь. Как раз типичная ошибка: вероятно, пропущена запятая, то есть "одет в муфтий, чёрный костюм" Точнее, по ошибке заменили запятую на союз "и" Здесь костюм - уточнение. Процентов на 90 уверена, а чтоб на 100, нужно заглянуть в оригинал |
Автор: tmadi 21.01.2015 - 01:23:13 | ||||||
Lenya
Вот и я о том же. Или вообще лучше не браться. Lona
Был тут один особо душераздирающий перевод 6-й части Гарри Поттера. В нем присутствовали все мыслимые и немыслимые виды издевательства над слушателем. При прослушивании этого антишедевра мной лично было высказано немало "теплых" слов, но по большей части - в адрес бригады "надмозгов", не знающих ни английского ни родного языков. inear
Тема называется "Ошибки перевода", то есть, ошибки переводчика. Тут только один возможный виновник - переводчик. А насчет мозгов в трубку и рублей - я же с самого начала написал - caveat emptor, тут лотерея. |
Автор: Вася с Марса 21.01.2015 - 16:56:23 |
Lenya - автор душещипательного примечания к одной из книг серии "Песнь льда и Пламени" о том, что пижма является натуральным контрацептивом. Я верю Lenya. Пускай Lenya делает, как считает нужным. Но только вот считать такой подход универсальным не надо бы, а то выползают же у нас всякие "средние востоки" и т.п. "правильные" переводы. |
Автор: Lenya 31.01.2015 - 23:29:29 | |
И вот еще одни прискорбный момент. Как шутка про нарисованные на футболках груди превратилась в неловкое нечто про общественный туалет? (при условии, что я не видела общественные туалеты с надписью ОО). Ведь О О так же напоминает то самое, как и U U... а это значит, что переводчик думал о корректном переводе. Тут уж надо было либо придумывать шутку про НУ, или идти с сиськами до конца. Или ей редактор остановил шутку про сиськи... Случайно наткнулась на этапе контрольного прослушивания, просто стало интересно, как называлась команда во времена Чудакулли. Думала, что в английском WC было.
Даже не знаю, что делать. В итоге российскому читателю непонятно, почему волшебники не переименовали команду в НУ из ОО, раз уж такие ассоциации. З.Ы. а переводчик несмотря на несколько упущенных моментов все равно молодец. |
Автор: bleicher 31.01.2015 - 23:40:32 | ||
Редактор нам друг, но истина дороже - тем более в оригинале используется столь милый вариант "бюст", я бы даже не перевел как "грудь" зачем придерживаться перевода, если он а) теряет шутку б) даже не оригинал Уважать оригинальный текст автора - еще куда не шло, но переводчик тоже ведь уже "интерпретатор". ИМХО в таких случаях можно и нужно править текст. |
Автор: Lenya 31.01.2015 - 23:50:14 | ||
bleicher Об этом у того же Пратчетта на нескольких страницах раньше: – Одинокая душа пытается прикоснуться к душе всего человечества и, возможно, даже более того. Перевод У. И. Г. Спокноча, «В поисках целого», испорчен, хоть и в целом понятен, из-за того, что он на протяжении всего текста ошибочно переводит bewusstseinsschwelle* как «прическа». *Порог сознания - пусть меня поправят знающие язык, но вроде это устоявшийся термин. Добавлено: [mergetime]1422741087[/mergetime]
|
Автор: tmadi 6.02.2015 - 12:40:26 |
Все-таки лучше оставлять as it is. Есть очень яркий пример, где фактическая ошибка, допущенная не переводчиком и не редактором, а самим автором, не исправляема в принципе. Я говорю о романе Айтматова "И дольше века длится день". Ситуация такая - киргиз по происхождению создает на русском языке роман, в котором описывается жизнь обитателей казахского полустанка. У одного из главных персонажей, - Буранного Едигея, - имеется нехолощеный (это важно) верблюд Каранар. Автор на протяжении всего романа называет этого верблюда термином "атан", подразумевая под ним самца-производителя. Но на самом-то деле и в казахском, и в киргизском языке "атан" обозначает верблюда-кастрата. И эта несуразица режет глаз всем владеющим двумя вышеуказанными языками. Не могу сказать почему Чингиз Торекулович использовал этот термин, может, он был далек от практического верблюдоводства, да и выяснения эти никому уже не нужны. Дело в другом - айтматовский авторитет настолько силен, что никто и не подумает вносить исправления в его живой текст. Тут главное, по-моему, - не зацикливаться на очевидном ляпе и продолжать наслаждаться хорошей прозой. |
Автор: Вася с Марса 6.02.2015 - 15:16:44 |
Плохо я знаю творчество Чингиза Торекуловича Но - не жалею. |
Автор: Lenya 6.02.2015 - 16:10:01 |
tmadi Вы привели пример ошибки автора. Здесь никто не посягает на авторский текст, а скорее наоборот - старается его донести полнее. Так что пример не релевантен от слова "совсем". Мне называли еще какой-то одиозный пример, вроде "на восходе они пошли навстречу солнцу, на запад". В итоге оставили авторскую ошибку. |
Автор: bleicher 7.02.2015 - 00:37:14 | ||
В чем сила, братуха? В том чтобы донести, или в том чтобы вынести? |
Автор: tmadi 7.02.2015 - 03:30:08 | ||||||||
Беда, коль текст переводить начнет чтец, а декламировать - переводчик. При всем уважении к благим намерениям, лучше не соваться в мутные воды чужой профессии, иначе можно допустить еще бОльшие ошибки. Уж лучше делать свое дело и ne sutor supra crepidam.
Не сочтите за придирку, но мой пример изначально никак не был связан с релевантностью, в том лингвистическом смысле, который мне известен.
Ну а что еще можно было сделать? Принцип "улыбаемся и машем" в действии. Добавлено: [mergetime]1423273331[/mergetime]
Знаете, а вот это я могу себе представить, в индийской мифологии. Индра - миродержец Востока, и именно оттуда он может выйти навстречу Сурье-Солнцу в западном направлении, хотя обычно делает это в юго-восточном. |
Автор: inear 7.02.2015 - 06:08:46 | ||||||||
tmadi Вы умозрительно к этому подходите. А вот прочтите на запись книгу с ошибками(фактическим расхождением перевода и оригинала). Далеко не факт, что Вы сможете спокойно после этого спать... )
Ваш пример перевода не касался вообще.
Далеко не всегда. Мелкий брак из-за невнимательности может быть в любом деле и на любом этапе производства чего угодно. Ваш подход напоминает мне ситуацию, когда асфальт кладут на снег или в дождь. Действительно, каждый занимается своим делом. К слову, авторские (Володарский, Живов, Гаврилов, итп) переводы фильмов, шутка не такая уж плохая. Зачастую, слушается интереснее чем дубляж.(...хотя это дело вкуса) Существуют разные случаи, и разные люди. Более или менее ответственные. Одним, только дай возможность, изуродуют текст до неузнаваемости. Другие работают с большей степенью осознанности. Более того, есть разного качества переводы. Иногда и совсем безобразные. Так, что все зависит от ситуации. |
Автор: Lona 7.02.2015 - 07:01:34 | ||
и кто что бы не говорил, а окончательный выбор за чтецом. А слушателю остаётся лишь выбирать слушать или нет подвергнувшийся небольшим исправлениям текст |
Автор: tmadi 7.02.2015 - 13:40:10 | ||||||||||
inear
Я переводчик, а не чтец. Я делаю свою работу и сплю спокойно. Но спасибо за предложение.
И что это за суесловие? Оценка какой степени соответствия или степени применимости? Если так свободно (вот именно что в "более общем смысле") подходить к использованию заимствованной лексики, то почему бы мой пример не назвать, скажем, "неконгруэнтным" или еще как-нибудь красивенько?
Вы читали краткое описание ситуации? Киргиз на русском пишет о казахах. Русский читатель спокойно читает роман, не замечая (что естественно) лингвистический ляп, видимый лишь носителю другого языка. Если это не имеет отношения к проблемам перевода, то имеет место наличие отсутствия релевантности когнитивности, что бы это в более общем смысле ни значило.
Возможно, если допускать ряд логических ошибок, то так и получится. Я, правда, имел ввиду несколько иное, но спорить не хочу. Опять-таки в силу принципа ne sutor supra crepidam. |
Автор: Lona 7.02.2015 - 15:13:54 | ||
А вот это интересно! Можно узнать, с какого языка? А то у нас иногда вопросы возникают, помощь опытного переводчика пригодилась бы Простенький пример в качестве иллюстрации исправляемых нами ошибок. При отслушивании резануло ухо двукратное очень: "К тому же очень быстро мне стало ясно, что Лондон – очень нездоровое место." Проверяю, как в оригинале: "It also rapidly became clear that London was not a healthy place." то есть: "К тому же мне быстро стало ясно, что Лондон - нездоровое место". Ни одного "очень"! Из уважения к переводчику предложила оставить одно "очень" из двух Почему-то я не сомневаюсь, что будучи на моём месте, Вы, как профессионал, не оставили бы два "очень" в одном коротком предложении. Ведь это всего лишь недоработка редактора (перевод цитируемой книги очень хороший, но ляпы встречаются даже в самых лучших работах) Добавлено: [mergetime]1423315302[/mergetime] Между прочим, тавтология (не лексический повтор!) - один из самых распространённых, хотя и безобидных огрехов перевода. Стиль страдает, конечно, но хотя бы смысл не искажается. Но как-то странно твердить о богатстве русского языка и не уметь избежать повторов, которых нет в оригинале |
Автор: tmadi 7.02.2015 - 18:50:29 | ||
К Вашим услугам. Рабочие языки - китайский, русский, казахский, английский. Но основной - китайский. В случае очевидного "масла масленого" - полностью согласен с Вами. |
Автор: Lona 4.03.2015 - 11:48:16 | ||
Неужели всё так плохо? Мне казалось, встречаются и хорошие переводы... Правда иногда книга получается немножечко другой, но так всегда было |
Автор: ATZ 4.03.2015 - 13:33:37 |
Моё сугубо личное имхо ( максимально честно и без преувеличений ) - более-менее литературно приемлемы лишь максимум 1/4 - 1/5 переводов зарубежной фантастики, и то с большой натяжкой. Остальное - халтура разной степени откровенности. До языка Пехова, Панова, Дивова, Лукьяненко не дотягивает вообще никто. И уж совершенно не идёт речи о литературных уровнях Лукина или, упаси Боже !, великих и ужастных Олди ... Бывает конечно всякое - замечательно, когда переводчиком забугорного НФ становится их российский собрат по перу. Вот недавно например наткнулся на новую вещь Дэвида Бринна ( а жив, курилка ! ), переведенную на уровне хорошего Акунина - так аж облился слезами радости. Про прочую беллитристику или мэйнстрим я вообще молчу. Качественный перевод - это вообще отдельная огромная тема. |
Автор: uistiti 5.03.2015 - 00:06:41 | ||
Очень меня занимающая тема Послушала "Школу злословия" с Виктором Голышевым. Хотела выложить только кусочек, где он объясняет, почему не любит переводить англичан и в чем там трудности (примерно с 10 по 16 мин.), но не могу удержаться, привожу все целиком |
Автор: dominoolga 5.03.2015 - 10:24:26 |
Чтобы сделать качественный перевод, переводчик должен быть равнозначно талантлив автору. А это случается крайне редко. Есть талантливые авторы, пишущие незатейливо. Агата Кристи, например. Ее переводить легко, и вообще рекомендуют изучающим английский читать именно Агату. Г.Джейкобсон - совсем другой случай. Также ужасно читать русскую классику в переводе. Я читала "Собачье сердце" и "Мастера и Маргариту" на испанском. Осталось хорошего примерно 10%, а 90 размылось. Счастливчики, кто может читать в оригинале. Но далеко не всем доступно. |
Автор: uistiti 5.03.2015 - 15:02:03 | ||||
dominoolga, знаете, так, да не совсем так. Вспомните книги, на которых мы выросли. Мы ведь избалованы первоклассными переводами невероятно. И кто бы мог подумать, что почти в одночасье мы этого счастья лишимся Я сдалась, столкнувшись в одной книге, рассказывающей о не помню уже какой цивилизации, сначала с рассказом о ее расцвете (не вызывает возражений), но потом грустный факт - сообщение о наступившим "закате этого расцвета" . Агату Кристи я не считаю незатейливой. Не знаю, как там на нее смотрят любители крутых детективов, я не по этой части , но у нее присутствует ирония. Читать ее мне очень приятно, всегда, но не подряд. У нее есть несколько "типовых", повторяющихся ситуаций, от которых можно при неправильной дозировке быстро устать А для изучающих английский хорошо подходит Оскар Уайльд, в школе рекомендовали именно его. Только язык-то у сегодняшних писателей действительно другой. Хотя с Джейкобсоном особых трудностей нет, я опасалась худшего.
Я, почитав рекомендацию trya, походила некоторое время кругами, да и решилась послушать "Мастера и Маргариту" по-английски. Мне понравилось! Ясное дело я не могу оценивать качество перевода. Но как-то быстро забыла, что другой язык, втянулась, опять волновалась, как в первый раз. Тут, конечно, книга не простая, а сами знаете какая. Конечно, чего точно недополучает англоязычный читатель - это все, что связано с именами, тонкая игра с разными формами обращений. Вот это "кто бы был этот наглый Кирюшка и не ему ли принадлежит противная шапка с ушами" или "Кто вам тут «Проша»? – осведомился надменно костюм". Голышев упоминает очень удачный перевод "Мертвых душ". Попыталась найти, но пока увы... |
Автор: dominoolga 5.03.2015 - 15:49:48 | ||
uistiti
Но этот же самый язык и у сегодняшних переводчиков. Так что не в языке дело, а в мастерстве и осведомленности. Надо не просто знать язык надо еще и хорошо знать страну, обычаи, культуру и т.д. Желательно актуальные. Ну, я опять со своим испанским встряну. Coger - взять.(исп) В Испании употребляется повсеместно, без всяких скрытых смыслов. В Южной Америке - надо быть очень осторожным употребляя это слово. Там многие фразы с этим словом приравниваются к нецензурщине. Таких примеров - миллион. Переводчики конечно же должны учитывать все тонкости. Пишу тут прописные истины. Просто я не люблю, когда сильно ругают переводчиков. Как-то сама пыталась перевести кое-что - в русском переводе нет, а поделиться хотелось хорошим чтивом. Скажу я Вам - Сизифов труд это. |
Автор: Lona 5.03.2015 - 16:19:25 | ||||||
Провела небольшое расследование: речь о переводе by Bernard Guilbert Guerney, это его хвалил Набоков, и о нём же любит упоминать Голышев 3. НАШ ГОСПОДИН ЧИЧИКОВ 1 Старые английские переводы "Мертвых душ" 1 не стоят медного гроша и должны быть изъяты из всех публичных и университетских библиотек. Когда я писал заметки, из которых составлялась эта книга, и уже взял на себя труд перевести нужные мне отрывки, "Читательский клуб" в Нью-Йорке выпустил совершенно новый перевод "Мертвых душ", сделанный В. Д. Герни. Это на редкость хорошая работа. Издание портят две вещи: смехотворное предисловие, написанное одним из редакторов "Клуба", и перемена названия на "Похождения Чичикова, или Домашняя жизнь в старой России". далее здесь:
Gogol's 1842 novel Dead Souls, a comic masterpiece about a mysterious con man and his grotesque victims, is one of the major works of Russian literature. It was translated into English in 1942 by Bernard Guilbert Guerney; the translation was hailed by Vladimir Nabokov as "an extraordinarily fine piece of work" and is still considered the best translation of Dead Souls ever published.
|
Автор: uistiti 5.03.2015 - 17:44:11 | ||||
Lona, спасибо, нашла с Вашей помощью на амацон.де
Все так, но с поправкой на то, что это разные языки, и передать нужно с одного на другой. Это ведь не происходит автоматически: подставил слова и - готово. Вот Ваш пример со словом, по-разному воспринимаемым в Испании и Латинской Америке. Это ведь, наверное, зафиксировано словарями. А Голышев меня поразил тем, что английские словари ужасно устарели. Хороший пример со всеми этими pardon me, sorry, excuse me. Кстати, посмотрела, что предлагают англо-немецкие словари по этому поводу. А ничего нового. , никаких предупреждений о тонкостях употребления. Тут переводчику может помочь только особая чуткость и, конечно, культура. Вот их бы я добавила в обязательном порядке к мастерству и осведомленности
Тоже как-то очень давно решила для себя перевести Мюриел Спарк. С одной страницы не сдвинулась, потому что впала в совершенный ступор: хорошее начало борьбу с еще лучшим, а совесть шипела: "Тут у автора совсем другое слово, вот его и пиши!" Стало вырисовываться что-то ужасно кондовое, бросила С техническими переводами в те времена ничего подобного не было. И переводчиков я не ругаю. Но ведь читая книгу, доверяешься ему. Вот пример. "Таинственное пламя царицы Лоаны" читала по-немецки, не могла дождаться русского перевода. Хорош или плох перевод - не мне судить. Переводчик известный, он же переводил и продолжает переводить все книги Эко на немецкий. Дочитала и на самой последней странице увидела комментарий, что т. к. в немецком нет аналога тому, как говорят крестьяне в Южном Пьемонте, то речь старой крестьянки передана обычным немецким разговорным языком. Сама я ничего такого не заметила, но прочитав комментарий, почувствовала себя обделенной, как же, мне не додали немного Эко |
Автор: dominoolga 5.03.2015 - 18:29:42 | ||||
uistiti Говорим мы об одном и том же, только разные слова употребляем.
"Особая чуткость" - это и есть дитя мастерства и осведомленности.
Труд переводчика художественного произведения сродни труду поэта. |
Автор: Вася с Марса 5.03.2015 - 20:32:29 | ||
А некоторые, чтобы вы знали, с волнением следят за вашей дискуссией. |
Автор: uistiti 5.03.2015 - 20:48:08 |
Вася с Марса, как говорила баронесса фон Мюнхгаузен в любимом фильме "Незаметно присоединяйтесь!" |
Автор: Вася с Марса 5.03.2015 - 21:06:12 |
Мне просто интересно. Из спорного, пожалуй, лишь Уайльд в школе. Во-первых - язык труден, во-вторых - это не детское чтиво. Дориан Грей - это не вполне персонаж "Сумерек", хотя живучий и бледный. А вот перевод его на русский (пардон, я не помню фамилию) - мммммм, роскошь. Не берусь утверждать, просто опять не помню детально, но это довольно литературные переводы, советские старой школы. А это значит - блестяще, но не вполне по тексту. |
Автор: uistiti 5.03.2015 - 21:18:05 | ||
Нет, Вася с Марса, я помню это абсолютно точно. Сказки его и "Кентервильское привидение" - несложные. Ну, и "Портрет" мы читали, наверное, в 9 кл. |
Автор: Вася с Марса 5.03.2015 - 21:29:12 |
И я помню. И мы читали. В одной стране, поди, учились. Только в 9-ом мы читали адаптации. |
Автор: uistiti 5.03.2015 - 22:17:01 |
Вася с Марса, у нас в 8 и 9 кл. был курс английской литературы, в 10 - американской. Там тексты были неадаптированные, но, естественно, с сильным сокращением, иногда просто отдельные куски. Так было с Диккенсом "Домби и сын", но полюбила навсегда Исключение составлял Шекспир. Он почти весь был адаптирован, кроме сонетов. Еще было так называемое внеклассное чтение. В 10 кл. твердо помню неадаптированные рассказы Хемингуэя. Дома читали, а один раз в неделю на уроке английского это обсуждалось. |
Автор: Вася с Марса 5.03.2015 - 22:20:46 |
А мне кажется, вы ошибаетесь, и были то адаптации. Ладно папа Хэм - там-то нечего упрощать. Сплошь диалоги да газетная лексика. |
Автор: uistiti 5.03.2015 - 22:49:23 | ||||
Думаю, что память не подводит, но на всякий случай. Нашла в одном жж чудесные рассуждения о ложных воспоминаниях
Правда мило? |
Автор: Вася с Марса 5.03.2015 - 23:53:24 |
My deja vu you are my obsession Дежа вю - ты моя одержимость |
Автор: tmadi 6.03.2015 - 17:42:51 | ||
И даже немножко больше. Но все равно, переведенное произведение, даже самое лучшее, - поцелуй через посредника. |
Автор: uistiti 6.03.2015 - 21:44:08 | ||
Не помню, кто сказал, что по-русски "Над пропастью во ржи" "звучит" едва ли не лучше, чем на языке оригинала. |
Автор: trya 6.03.2015 - 22:00:38 |
я бы даже крамольно добавил, что многие переводы Воннегута (Риты Я́ковлевны Райт-Ковалёвой) на русский кажутся мне лучшими произведениями, чем их оригиналы Кстати она же переводила и "Над пропастью во ржи". |
Автор: tmadi 6.03.2015 - 23:34:37 | ||
А кто сказал что поцелуй посредника обязательно хуже оригинального? Просто другой, вот и все. Про частный случай с "кэтчером" ничего не скажу, далек от очарования злобненького пубертатного недовольства миром и прыщами. |
Автор: uistiti 7.03.2015 - 10:20:58 | ||||
В Ваших словах мне слышится пренебрежение, отсюда и дурацкое желание защищать то, что в принципе не нуждается в защите.
Вообще-то мы тут не о содержании, а о переводе на другой язык. Судя по выбору слова "кэтчер" Вы недовольны самим J. D. Salinger, а не Р. Я́. Райт-Ковалёвой. Уверяю Вас, что она не исказила сути дела ни на грамм. Не будет ли бестактностью с моей стороны поинтересоваться, когда сложилось это Ваше отношение. Не могу представить себе первое чтение в юном возрасте и с таким результатом. Потом, позднее,- вполне, но не обязательно, по-моему. Правда, вот и Голышев говорит, что разлюбил. |
Автор: tmadi 7.03.2015 - 11:59:50 | ||||
Уверяю Вас, никакого пренебрежения. Можно ли пренебрегать своей профессией?
Не будет, оно сложилось при первом прочтении. Самому мне было лет 19. Читая, я недоумевал - чего он добивается? Ну не обладаешь ты ничем, - ни мозгами, ни деловой хваткой, ни харизмой, - чтобы всерьез воспринимать твои страдания. К тому же, будучи сам продуктом советской школы, я прекрасно понимал, что начни кто-либо себя вести в классе таким образом, он будет немедленно поставлен на место либо волчьим коллективом друзей-одноклассников, либо мудрым |
Автор: uistiti 7.03.2015 - 13:35:33 |
"Блажен, кто смолоду был молод, Блажен, кто вовремя созрел, Кто постепенно жизни холод С летами вытерпеть умел" |
Автор: Lona 7.03.2015 - 17:26:47 | |||||
Фразу "Курт Воннегут сильно проигрывает в оригинале" приписывают С. Довлатову Любопытная статья С.Б. Переслегина о том, что может сделать талантливый переводчик из обычной заурядной книги: Предисловие к дополнительному тому собрания сочинений Стругацких. Руководство по постройке мостов через бесконечность. "Феномен Уиндема" или писатель на одну книгу.
Добавлено: [mergetime]1425742336[/mergetime]
Эти слова - просто бальзам на мою душу! Потому что даже пытаясь перевести всего-навсего аннотацию к какой-нибудь книге, я иногда просто впадаю в ступор, чувствуя, что понимаю смысл, но не могу найти точного соответствия в русском языке, всё кажется не совсем правильным, смысловой оттенок недостаточно точным А ведь русский язык я знаю несопоставимо лучше английского! |
Автор: trya 7.03.2015 - 19:33:44 | ||||
о! я не одинок
очень интересно. пасиб. |
Автор: Iudushka 7.03.2015 - 21:14:56 | ||
О да Дорогой Сергей Довлатов – Я тоже люблю вас, но Вы разбили мое сердце. Я родился в этой стране, бесстрашно служил ей во время войны, но так и не сумел продать ни одного своего рассказа в журнал "Нью-Йоркер". А теперь приезжаете вы и – бах! – Ваш рассказ сразу же печатают. Что-то странное творится, доложу я вам... Если же говорить серьезно, то я поздравляю Вас с отличным рассказом, а также поздравляю "Нью-Йоркер", опубликовавший наконец-то истинно глубокий и универсальный рассказ. Как вы, наверное, убедились, рассказы в "Нью-Йоркере" отражают радости и горести верхушки мидлкласса. До вашего появления немного печаталось в "Нью-Йоркере" рассказов о людях, которые не являются постоянными читателями того же "Нью-Йоркера". Я многого жду от вас и от вашей работы. У вас есть талант, который вы готовы отдать этой безумной стране. Мы счастливы, что Вы здесь. Ваш коллега КУРТ ВОННЕГУТ И еще, я кажется уже делал замечание по этому поводу, и не берусь настаивать наобъективности этого своего мнения, которое и вообще-то является офф-топом в этой теме, но: trya по фотографиям - вылитый Курт Воннегут! |
Автор: tmadi 7.03.2015 - 21:40:31 |
"— К чему я все это? — говорю я Гранту. — К тому, что есть у тебя читатель в России, и значит, напрашивается вопрос: как ты относишься к переводам? Матевосяна переводит Анаит Баяндур, переводит, по-моему, очень достойно. Хороший русский язык, подвижная, гибкая проза, с некоторой естественной стилизацией, но без злоупотребления инверсиями и акцентами. — О-о, плохо! — восклицает Грант и закрывает лицо ладонями и не сразу отнимает их от лица. — Плохо, Юра, — повторяет он, — плохо! Я не знаю, мне трудно судить, может быть, иначе нельзя, быть может, то, что делает Анаит, — это как раз предел. Но ее книги — это ее книги, и если они нравятся русскому читателю, то я желаю ей всяких благ, но моя заслуга тут минимальна. Анаит — умница и талант. Но я пишу тяжело, у меня тяжелый, трудный язык, а она — скачет и резвится. Нет, это не я…" Ю.Карабчиевский. "Тоска по Армении" |
Автор: ATZ 8.03.2015 - 18:29:52 | ||
- самого пана Станислова в советское время переводил на русский, насколько я знаю, целый виртуальный коллектив переводчиков, который тщательно и придирчиво собирали на основе личных знакомств по переписке со всего Союза, причем все имели научную степень не ниже ДТН ... |
Автор: trya 10.03.2015 - 05:49:23 | ||
Александр Генис, "О проблемах политического перевода"
|
Автор: Шевалье 22.12.2015 - 06:30:48 |
Часто сталкиваюсь с таким в книге - Переведено с английского не все, много слов в тексте на английском осталось. Понятно, что хочется сохранить стиль переводчику, да еще не все слова можно перевести на русский однозначно и коротко. Опускаю проблему чтеца произнести с правильным произношением английские слова (это его проблемы - скажут многие), но как быть с слушателями, которые не все знают английский? Смысл комментария сводится к тому - если переводить текст с иностранного языка, переводить надо все до буквы или это нормально оставлять некоторые слова не переведенные, и чтецу и слушателям надо учить языки? Или позволительно чтецу читать по своему (самому переводить), не переведенные отдельные слова-фразы. Или делать сноски или еще как-то решать проблему не переведенного? пс Но ведь некоторые переводчики могут же перевести все, взять хотя бы переведенную фантастику в советские времена. А сегодня модным что ли стало оставлять английские слова? |
Автор: Lona 22.12.2015 - 07:41:58 | ||||
нет, самому переводить не стоит, а вот сноски (примечания) делаются практически всегда. Лучше такие примечания читать более бесстрастно. Можно немного выделить обработкой звука, мне нравится, как, к примеру, Игорь Князев выделяет примечания.
Вполне нормально. Если, конечно, не чрезмерно, не целыми абзацами, а то и страницами, как у Льва Толстого. Обычно не переводят известные изречения на латыни, слова на иноязычном для текста языке (то есть, например, вкрапления французского/нем./исп. или др. языка в англ. текст). А иногда оставляют слова в оригинале для придания большей образности, колоритности. Обычно это широко распространённые, известные слова, фразы. Всё на усмотрение переводчика А читателям стимул заглянуть в гугл |
Автор: Шевалье 22.12.2015 - 08:12:45 |
Lona Спасибо. Ответ логичен, примерно так же представлял эту тему, а неудобства с озвучиванием все же есть. Хотел было начитать биографию Стивена Кинга, но столкнулся с массой не переведенного, надо читать с правильным произношением названия книг, имен, городов и т.п. Там еще много рассказывается о правильности переводов и соответственно есть целые предложения по английски. Произношения у меня ноль - вот и отказался от сего труда, хотя интересная работа и сама книга. Пока читал в слух, тренировался, много интересного узнал об истории переводов в России и не заметил как прочитал все полностью - затянуло. |
Автор: Lona 22.12.2015 - 09:08:25 | ||||
Когда в тексте встречаются отдельные слова, то произношение можно уточнить на многочисленных сайтах например, английский (британский и американский) можно здесь:
На forvo.com можно проверить произношение слов на разных языках, а если слова нет, можно заказать. Но так как отвечают добровольцы, то возможны и ошибки. В любом случае лучше выбирать вариант от носителя языка. Географические названия, названия книг и даже произношение имен иногда проверяю на youtube: ролики есть практически обо всём Вариантов проверки много.
Да, такое не выкинешь, и читать неузнаваемо нельзя. С именами и названиями всё просто, найдёте. Но никакие словари не помогут правильно произнести длинную фразу Можно попробовать обратиться за помощью к прилично говорящему на английском чтецу: ничего страшного, если фразы на английском будут звучать другим голосом. А можно попробовать найти говорящего по английски среди своих знакомых, чтоб Вас поднатаскали на произнесении нужных фраз. Есть и ещё вариант: берёте английскую абуку и слушаете, как произнесена фраза. Но без знания языка это не реально: будет не просто сложно, практически невозможно, найти нужное.. |
Автор: alekzudin 24.03.2017 - 08:56:38 | ||||
Я хочу спросить мнения специалистов. Маккамон - Олег Эрнестович Колесников:
Ну, допустим, я мог бы написать первую фразу так: - Другие волки убежали, в суматохе поскальзываясь и натыкаясь друг на друга. Мне кажется, что-то она при этом потеряла. Ну, допустим, я мог бы написать: - Вы в порядке? - его голос звучал как царапание железной щеткой по кастрюле. Еще хуже. Пригоревшую кастрюлю скребут, царапать ее - пустое дело. Теряется полезность действия - скребления. Объясните, филологи, если можно, подлому сословию, что в переводе так "чудовищно ужасно". |
Автор: Lona 24.03.2017 - 09:29:30 |
alekzudin, вообще-то я тоже криминала не вижу. Скребление не выдумано переводчиком, есть такое слово в русском языке, редко употребляемое, но есть. А про волков... фраза как фраза. Но я не филолог, меня цепляет только что-то совсем уж из ряда вон выходящее. Меня больше задело то, как от удара сумкой нападавший волк отлетел не помню точно, но метра на два, кажется. Но это к автору, а не к переводчику |
Автор: Lenya 24.03.2017 - 11:02:21 |
alekzudin Дело даже не в отдельных перлах. Дело в общем чувстве языка - читалось ОЧЕНЬ тяжело. Но кого тут винить - не знаю, оригинал не читала. |
Автор: vicky000000 24.03.2017 - 12:04:19 | ||
Вау! В Викисловаре нет, но в академическом, действительно, есть. Если честно, то я бы (не?) подумав, сказал бы "скреб." Но, оказывается, это не по-русски и не то |
Автор: ElenaF 24.03.2017 - 22:27:41 | ||
alekzudin , мне кажется " его голос звучал как скрежет/скрежетание железной щетки по кастрюле" - более образно и чувственно ( на грани условных рефлексов, типа "лимон" - слюноотделение)
Браво! Lenya, сейчас скажу крамолу - ИМХО если озвучка не на заказ, а для души - я бы вносила правки по смыслу со всеми Пижмами и пижмами. Переводчики не боги, тем более когда настолько теряется смысл. В конце примечанием можно было бы озвучить, что Полонецкие каются, что внесли некоторые правки в перевод, чтобы вернуть тексту смысл (ну или помягче)... и все. Примечаний с маркерами - кому оно надо и как это коротко сказать, чтобы не накалить и не запутать окончательно слушателя? У меня впечатление, что чем дальше тем хуже обстоят дела с переводами - объемы материала выросли кратно, а профессионалов и просто талантливых людей не так уж много и жаль рассеивать их усилия на попсу и ширпотреб ( который как раз очень востребован и продаваем в абуках). Иные изданные на бумаге переводы невозможно читать, о каком сохранении стиля мы говорим - если переводчик не передает стиля автора, почему мы должны носиться со стилем переводчика, особенно когда видишь откровенные ляпы. Но опять же - если попса, коряво переведена - какой смысл озвучивать этот пережеванный бургер? Мне кажется, вокруг море более достойных точек приложения. Когда слушаешь начитанный корявый перевод - коробит не меньше чем "позвонь, положь и пр. ", и "осадочек остается" именно от озвучки... Это всегда наш выбор - но ИМХО надо осознавать и правильно расставлять приоритеты |
Автор: vicky000000 24.03.2017 - 22:30:40 | ||
Когда приходится смотреть переведенные фильмы (что скачалос1!) и удается хоть субтитры оригинальные найти, убеждаюсь, что современные переводчики---даже не ангелы... |
Автор: ElenaF 24.03.2017 - 22:52:00 |
vicky000000, про фильмы - я промолчу, а то "Остапа понесет" ))) Столько чудесных фильмов кастрировал и покалечил "профессиональный, многоголосый" перевод... Уууу |
Автор: Lona 24.03.2017 - 23:02:43 | ||
а кто сказал, что чтецы переведут лучше? Иногда натыкаюсь на обсуждение перевода любителями - большая часть претензий - необоснованное требование буквального перевода, фактически подстрочника. потому что им, с их скромными знаниями языка, известно, в лучшем случае, лишь несколько значений одного слова. А в худшем те значения, что усвоены ещё в школе. И ни о каком богатстве языка они и не догадываются. Дай таким волю, текст станет не только ещё более коряв и нечитабелен, но и будет изобиловать фактическими ошибками из-за слабого знания английского языка и грамматики + плохого владения русским. Конечно, бывают и счастливые исключения, как например, скрывающаяся под ником sonate10, отлично справившаяся с переводом http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=71440. Но у неё и отличное знание языка, и достаточно большой опыт - это далеко не первая её книга. |
Автор: vicky000000 24.03.2017 - 23:14:22 |
Ну, перевод литературного произведения, это не только и не столько знание языка, сколько умение писать самому. К фильмам я таких жестких требований не предъявляю. Но когда, скажем, "can't" переводится, как "могу"---это досадно. Ну, не расслышал---посмотри субтитры или подумай головой: в 90% случаев из контекста понятно. |
Автор: Lenya 24.03.2017 - 23:17:20 |
Кстати, лучший из встреченных переводов - Убить пересмешника. Слово в слово с полным сохранением стилистики - я половину книги читала на русском, а потом переключилась на английский (разницы не заметила). Только южанский акцент потерялся на ходу, но это вечная беда. |
Автор: ElenaF 25.03.2017 - 00:12:51 |
Lona , ну "каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны" - тут уж куда деваться от психологических особенностей. Но одно не исключает другое - множество т.н "профессиональных" переводов, за которые хочется... не погладить по головке. Потеря особенностей авторского языка, а с ним подчас и "изюма" и смысла, отсебятина... Эти люди называют свою работу ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ - хорошо, что они занялись переводами, а не пошли в хирурги, например. Если Вас в парикмахерской обкарнали - Вы будете молча терпеть, неся свою изуродованную голову как памятник " профессионализму" приложившего руку мастера? Не попытаетесь спасти то, что можно спасти, если это в Ваших силах? Если есть чутье, понимание, возможность и желание + руки развязаны отсутствием договора - да пусть правят, может еще спасибо скажут. МОжет там за микрофоном еще одна латентная sonate10 сидит vicky000000 , у меня в любимом фильме смешней - переводчик не понял о чем речь, вставил отсебятину и убил всю сцену В душевной посиделке, одна из подруг жизнерадостно говорит что у нее все хорошо, на что другая с подозрением смотрит и спрашивает - Литиум?(антидепресант), а в переводе звучит - я пьяна. И так на протяжении всего фильма - все вкривь вкось |
Автор: vicky000000 25.03.2017 - 00:18:52 | ||
Сопоставимо Литиум аудитория могла б не понять, так что перевели "антидепрессант" по смыслу Вообше, "если Вы счастливы в течение нескольких дней, значит, от Вас что-то скрывают." |
Автор: ElenaF 25.03.2017 - 00:21:42 |
vicky000000, вы не поняли По смыслу реплика была: антидепрессант, а в переводе, вместо нее - " я пьяна" |
Автор: Lona 25.03.2017 - 08:30:16 | ||||
Простите, но не верю. sonate10 не ни с того ни с сего хорошо перевела. Она всерьёз занималась именно переводом, а не вносила правки походя. А ещё ей с редактурой помогали, что очень важно, так как даже самый хороший переводчик нуждается в не менее хорошем редакторе. А чтец, не имея ни знаний ни практики литературного перевода, не должен вмешиваться. За исключением бесспорных ошибок (несогласованность, излишняя тавтология, ошибки, явно искажающие смысл. Причём не оттенок, а кардинальное изменение смысла) За всё остальное пусть отвечают переводчик и редактор, если таковой был, то большая часть вины за ошибки именно на нём. Прежде, чем что-то изменить, надо сто раз всё хорошо взвесить, действительно ли это так необходимо. А может быть чтецу это лишь кажется? Или он ошибается? Но да, конечно, любители вольны делать с текстом всё, что хотят, да и соблазн велик. И это печально
А, помнится, кто-то так возмущался вольным литературным переводом Норы Галь (она одна из двух переводчиц Пересмешника) Слово в слово??? Да никогда "слово в слово" не станет литературой Лена, представь фаната, читающего этот перевод: When he was nearly thirteen, my brother Jem got his arm badly broken at the elbow. Незадолго до того, как моему брату Джиму исполнилось тринадцать, у него была сломана рука. А куда пропало слово badly, указывающее на сложность перелома, и слово elbow - локоть, спросит любитель. When it healed, and Jem's fears of never being able to play football were assuaged, he was seldom self-conscious about his injury. Когда рука зажила и Джим перестал бояться, что не сможет играть в футбол, он её почти не стеснялся. ладно, здесь более-менее, лишь "никогда" пропущено His left arm was somewhat shorter than his right; when he stood or walked, the back of his hand was at right angles to his body, his thumb parallel to his thigh. Левая рука стала немного короче правой; когда Джим стоял или ходил, ладонь была повёрнута к боку ребром. Какое такое ребро, завопил бы возмущённые любитель? Тыльная сторона его руки была под прямым углом к (его) телу, его большой палец параллельно бедру - примерно так, подстрочником, перевёл бы любитель! Очень сомневаюсь, что сообразит, что в данном случае hand - ладонь, а не рука из школьного словарика или гугл-переводчика He couldn't have cared less, so long as he could pass and punt. Но ему это было всё равно — лишь бы не мешало бегать и гонять мяч. Ну это вообще ни в какие спортивные ворота. Злорадно представляю мучения любителя, пытающегося перевести дословно Это первые строки романа. Но так, добиваясь точности, можно испоганить весь текст. Про себя точно знаю, что никогда в жизни не взялась бы что-то переводить - слишком велико это вредительское желание перевести как можно ближе к тексту, чтобы, не дай бог, не исказить что-нибудь. Для смелости уйти от буквальности, но сохранить смысл и написать по-русски хорошим слогом, нужен профессионализм, и немалый. |
Автор: alekzudin 25.03.2017 - 10:35:33 | ||
Раз плюнуть. Правильный перевод: - лишь бы не мешало пасовать и пантовать. Можно организовать ссылку: Исполнение пантов — это важная часть игры. (об амер. футболе, пант — сильный удар мяча ногой с рук вглубь территории соперника) --- В нашем еврофутболе так не говорят (я не слышал), потому что у нас пант исполняет только вратарь, и то нечасто. |
Автор: tmadi 25.03.2017 - 11:20:34 | ||
"пока он был в состоянии пасовать и пробивать мяч с руки". Плохой вариант? |
Автор: vicky000000 25.03.2017 - 11:24:04 | ||
Плохой Слишком технично для литературного произведения. "Бегать и гонять мяч"---почти идиома, как и "pass & pant". В смысле, не думаю, что автор ставил своей целью перечисление конкретных футбольных трюков, исполнению которых не мешала травма. |
Автор: tmadi 25.03.2017 - 11:31:33 | ||
Мне тоже так показалось. Кто бы стал вчитываться что с мальчиком не так. Травма и травма. А финты американского футбола русскому читателю чужды и непонятны в любом случае. |
Автор: alekzudin 25.03.2017 - 11:57:26 | ||
Русифицировано наполовину. А давайте так: "пока он был в состоянии передать мяч и пробить его с руки". "Бегать и гонять мяч" оглупление какое-то, в американский футбол мяч не гоняют ногами. Дело в том, что там важны здоровые руки, если бы речь шла о соккере (наш футбол), то про его неверно сросшуюся руку и не вспомнили, не было бы этой фразы для перевода. |
Автор: tmadi 25.03.2017 - 12:02:34 | ||
Даже не на четверть. Нашему человеку иногда сложно вспомнить, что пас можно провести и головой, не то что рукой, до такой степень культурное поле забито английским футболом. Поэтому тут как ни переводи, до русификации далековато. |
Автор: Lenya 25.03.2017 - 12:10:08 | ||
Lona Таааак, вот зря все эти примеры были приведены. Ленивая, ну ленивая же работа переводчика.
Это не любитель, это любой нормальный человек скажет. «Badly broken» - это всего лишь «тяжелый перелом», хотя из структуры предложения я вижу, почему переводчик опустил этот момент: крайне сложное соподчинение для русского языка. Что «тяжело сломал руку», что «получил тяжелый перелом» - равно шероховато звучит. Только если добавлять отдельным предложением и про тяжесть перелома, и про место. Специфика английского языка, в нем управлять словами гораздо ловчее можно. Русский же довольно тяжеловесен. Я сравнивала для интереса только пару диалогов в середине, там все просто отлично было. Видать, отрабатывала Раиса Облонская. (шучу) и все равно, читая Пересмешника, ты читаешь именно эту книгу, а не фантазии переводчика, о переводе в целом я мнения не поменяю, сделано бережно. )) Мне приходится делать и просматривать много переводов по работе. И точно могу сказать: желание повыбрасывать слова оригинала появляется именно от ленности, усталости или спешки. Если сесть и хорошо подумать, все слова и даже самые сложные конструкции встанут на место. Так как нынче все куда-то бегут и спешат, никто не будет работать над переводом книги годами. Результат очевиден. Я лично перестала смотреть фильмы и сериалы на русском уже давно, пора переставать читать переводные книги А при чтении как правила, так и продолжаю править очевидные ляпы и косноязычие. И переводчиков, и отечественных авторов. З.Ы. Кстати, вот что я сверяла, так это Пророка Дюны. Там откровенные (хотя и не критичные) пропуски текста местами, и большая потеря стиля. Сам Герберт, все же, неплохо писал. |
Автор: Lenya 25.03.2017 - 12:44:12 |
Вот как перевести абсолютно чудесное из "Молодого Папы": "God, we must talk"? По русски слово "должен" гораздо мягче оттенком. Разве что тыкать Богу начать, но опять это панибратство, а не приказной тон получится. |
Автор: Lona 25.03.2017 - 13:04:08 | ||||
обсуждение порадовало
вот и я так думаю. Книга-то не о футболе, к тому же надо принимать во внимание и время перевода, и распространённость каких-то специфических слов/терминов в русском. Американский, русский футбол... Переводили, между прочим, женщины, и где-то в первой половине 60-х годов! Переведено так, что и смысл не искажён, по-русски звучит естественно. Я не утверждаю, что перевод идеален, всегда можно сделать лучше, но главная его цель достигнута: читается легко, нигде не спотыкаешься о шероховатости, а то и кочки. И при этом сохранена и стилистика и атмосфера!
А то, что тяжёлый локтевой перелом в жертву принесли, то и ладно Никакой особой смысловой нагрузки в этой информации нет, делать текст более точным, но тяжеловесным - куда более тяжкий грех. Я ни в коем случае не оправдываю халтурные переводы, я за осторожность и минимальность правок. Пару раз начинала читать польского фантаста Яцека Дукая, но не пошёл. И то ли он так и написан, то ли переводчик виноват, то ли у меня не то настроение было, кто б знал, в польском я полный ноль, а на английский не переводят |
Автор: vicky000000 25.03.2017 - 13:13:00 | ||
Зависит от контекста, но, ИМХО, "придется" вполне подходит. Опять же, будете смеяться, но "God" я бы перевел, как "черт" |
Автор: Lenya 25.03.2017 - 13:30:45 |
vicky000000 Не, это по сериалу: там новый папа римский очень специфический формы выражений выбирает для общения с Богом |
Автор: Lona 25.03.2017 - 13:44:24 |
ну здесь точно только в контексте можно слова подбирать. Вместо должен можно сказать и "Бог, нам надо поговорить" Мне кажется, так более напористо и запанибратски, но у них же особые отношения! К тому же интонация много значит, и слово должен может прозвучать по-разному. но опять-таки, мне кажется, как ни скажи, оттенок будет понятен из контекста, интонации и выражения лица (если кино) |
Автор: vicky000000 25.03.2017 - 13:51:03 | ||
Oops! Тогда, конечно, лучше "Боже". Вроде, для Него звательный падеж пока никто не отменял? Добавлено: [mergetime]1490442694[/mergetime] Вот как сильно все от контекста зависит |
Автор: ElenaF 25.03.2017 - 14:03:20 |
Lenya , не могу понять в чем проблема с этим обращением... и "Бог, нам надо поговорить" и "Бог, мы должны поговорить" - вполне нормально и органично в контексте будет звучать ) Lona , ну пример не ахти - потому что перевод изменил смысл : Начиная с имени Джем и заканчивая тем, что в данном случае речь идет об американском футболе, где ногами тоько бегают (ну и разок пнут в начале), а руками пассуют и пробивают.. ИМХО более уместным был бы такой вариант: Лет в тринадцать, мой брат Джем (!) получил сложный перелом руки в локте. Когда рука зажила и страхи Джема, что он никогда не сможет играть в американский футбол развеялись, он почти не стеснялся своей травмы. Его левая рука была немного короче правой; когда он стоял или ходил ладонь была слегка вывернута вправо и большой палец располагался параллельно к бедру. Но его это не заботило - лишь бы получалось давать пассы и пробивать с руки. |
Автор: vicky000000 25.03.2017 - 14:08:40 | ||
Извините, но, по-моему, это немного смахивает на акт вскрытия или осмотра места происшествия. Ну, не говорят русские люди "параллельно", даже те, кто знает, что это значит. "Вдоль бедра" еще куда ни шло... |
Автор: ElenaF 25.03.2017 - 14:20:11 |
vicky000000 , ну вот уже редактура началась) Пусть будет "вдоль бедра" или вообще без него "Его левая рука была немного короче правой; когда он стоял или ходил она была слегка вывернута вправо, так что большой палец располагался вдоль бедра" Учитывая перелом в локте - там все таки не просто ладонь, а именно рука ниже локтя была слегка повернута |
Автор: Lona 25.03.2017 - 14:20:19 |
ElenaF, неужели вы и вправду считаете, что стало лучше? Вот именно подобной самонадеянности я и боюсь Текст стал тяжеловесным, много лишних слов, больше похоже на документ, чем на худ. книгу Почувствуйте разницу: Лет в тринадцать, мой брат Джем (!) получил сложный перелом руки в локте. Когда рука зажила и страхи Джема, что он никогда не сможет играть в американский футбол развеялись, он почти не стеснялся своей травмы. Его левая рука была немного короче правой; когда он стоял или ходил его ладонь была слегка вывернута вправо и большой палец располагался параллельно к бедру. Но его это не заботило - лишь бы получалось давать пассы и пробивать с руки. Незадолго до того, как моему брату Джиму исполнилось тринадцать, у него была сломана рука. Когда рука зажила и Джим перестал бояться, что не сможет играть в футбол, он её почти не стеснялся. Левая рука стала немного короче правой; когда Джим стоял или ходил, ладонь была повёрнута к боку ребром. Но ему это было всё равно — лишь бы не мешало бегать и гонять мяч. ЗЫ: Не обижайтесь, но я очень надеюсь, что вы не переводчик |
Автор: ElenaF 25.03.2017 - 14:29:16 |
Lona , ну хоть чем-о Вас порадую - не переводчик. Но и приведенный Вами перевод считать эталонным - простите, не могу |
Автор: vicky000000 25.03.2017 - 14:38:54 | ||
Я согласен с тем, что не все сходится, уже в оригинале! Тем более, вряд ли имеет смысл переводить слишком точно |
Автор: ElenaF 25.03.2017 - 15:10:32 |
vicky000000, это и забавно - авторское описание многословно и детально, переводчик счет возможным произвести "усекновение с облегчением" - а потом рождаются дискуссии о правках стиля... чьего стиля? Стиля переводчика? Вот и плодятся потом такие "пижморомашки", из-за которых выпадают смысловые блоки повествования. |
Автор: vicky000000 25.03.2017 - 15:28:25 | ||
Если честно, то, прочитав оригинал, лябезно выложенный уважаемой Lona, я честно попытался представить себе последствия травмы, с ужасом обнаружил, что у меня, безо всякой травмы, большие пальцы параллельны бедрам, и решил не вникать. (Обычно в книгах я подобные пассажи пропускаю, как связки, нужные для заполнения места и сглаживания повествования.) Но потом очень уж интересная дискуссия разгорелась: можно ли, с большими пальцами параллельными бедрам, играть в футбол |
Автор: Lona 25.03.2017 - 16:56:02 |
ElenaF, у советской школы перевода очень много противников, хорошие профессиональные переводчики спорят между собой, так что мы с вами уж точно ничего друг другу не докажем. Но что точно, так это то, что литературный перевод - не арифметическая задачка с единственным правильным ответом. А буквализм губит живое слово. Хотя какой буквализм? Откуда, к примеру, вы взяли слова "американский футбол"? Разве автор уточняет, во что именно играл мальчик? Или это ваши логические заключения? То же касается и о "давать пассы и пробивать с руки": вы абсолютно уверены, что автор именно это имела в виду? Обо всём, что касается травмы, получилось и вовсе как запись в мед. карте, а литература исчезла. Нет, в подобном переводе я бы книжку читать не стала... |
Автор: Lenya 25.03.2017 - 17:51:05 | ||
У нас на работе по голове сильно бьют, если кто-то клиенту в письме написал "must". То есть это ОЧЕНЬ сильное слово, среди всех аналогов "should", "shall", "need" и проч. Вот я и думаю, как же это в переводе-то передать... потеряется вся грубость и напористость. Такая находка сценариста! Грубиянский американский папа римский Но это Так или иначе, очень много при переводе теряется... |
Автор: vicky000000 25.03.2017 - 17:58:07 | ||
Вот, как раз, "shall" с "you"---это уже неприкрытое хамство! |
Автор: Lona 25.03.2017 - 18:19:54 | ||
Лена, мне кажется, иных подходящих вариантов, кроме должен или надо, в русском и нет. все остальные синонимы или слабее или не подходят. Если требуется усилить мастность), то добавляются слова, но здесь это лишнее. И чем тебя не устраивает должны... Мягче по ощущениям? Но есть же интонация, вот она и пусть усиливает. Кстати, а у нас tmadi переводчик Добавлено: [mergetime]1490459030[/mergetime]
Как интересно. То есть начать вопрос так, как во всех учебниках Shall you... ? - это хамство? Правда мне ещё году этак в 90-м внушили, что только will и никаких shall, но вопросом почему не задавалась |
Автор: vicky000000 25.03.2017 - 19:06:59 | ||||
Если честно, то я даже не очень понимаю, что бы это могло значить. Но "you shall"---это только провинившемуся ребенку Или Заповеди: "Thou shalt not kill" и так далее Кстати, "Shall I?", возможно, достаточно нейтрально в британском английском, но в американском = международном это точно, скорее, "должен ли я?" Добавлено: [mergetime]1490461688[/mergetime]
Я думаю, что буквальное значение глаголов shall/will---это должен/хочу. Став служебными, они частично это значение потеряли (в разной степени в разных диалектах), но что-то, все-таки, осталось. |
Автор: Lenya 25.03.2017 - 19:23:31 | ||||
еще договоры и законы. Но не живая речь, да.
изююююминка пропадает |
Автор: Lona 25.03.2017 - 19:25:43 | ||
vicky000000, я немного о другом, не о модальных глаголах shall&will, а о будущем времени. В школе учили, что I/we shall, все остальные местоимения - will. А потом посоветовали забыть о shall в разговорной речи, ну да оно и так произносится I'll А в качестве должен я вообще предпочитаю I've got to - привычно и универсально (когда нужен строго must, всё понятно, но у меня не тот образ жизни ) Добавлено: [mergetime]1490462861[/mergetime]
ладно хоть не клубничка |
Автор: vicky000000 25.03.2017 - 19:30:12 | ||||||
А, ну, это то просто. Это---британский vs. амриканский, где все will и, соответственно, shall начинает иметь смысл. Т.к. американский распространен гораздо шире, то лучше не нарываться. Некоторые особенно пуристкие английские журналы до сих пор правят "we will" на "we shall", пытаясь отстоять свои нормы Добавлено: [mergetime]1490463038[/mergetime]
А что, есть? Вы тут все так живо обсуждаете сериал, а я о нем даже не слышал... Обидно, да? Добавлено: [mergetime]1490463318[/mergetime]
Бывают разные "должен". have got to/should/ought/need/would have to/shall, опять же---все такие разные. Я пытался постичь эту науку в Турецком, где тоже куча слов для этого, но так и не смог. Моя учительница пыталась их в %% описать |
Автор: Iudushka 26.03.2017 - 17:57:30 | ||
А не надо употреблять shall вообще. В школах нас учили, мягко говоря, не современному разговорному. Даже какой-нибудь We Shall Overcome - он в исходнике или will или просто `ll
Герберт прекрасно писал! И говорил не менее замечательно (это не всегда совпадает). Он был настолько хорош, что выходил за границы английского не только в вопросах лексики, но и грамматики |
Автор: vicky000000 26.03.2017 - 18:31:59 | ||
Зря. Есть, по крайней мере, одна ситуация, где без него не обойтись. В ресторане, когда все уже съедено, все начинают друг друга спрашиватъ: "Shall we?" Тут, "Will we?" будет иметь совсем другой смысл! |
Автор: Iudushka 26.03.2017 - 18:35:23 |
Это идиома уже |
Автор: Вася с Марса 28.03.2017 - 20:28:13 |
Очень хорошо (и наглядно) что в этой теме всплыла Проблема трех тел http://abook-club.ru/author=11841/ — http://abook-club.ru/audiobook=45803/ цикл: В память о прошлом Земли (http://abook-club.ru/narrator=7837/) //ссылки: http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=67936 http://torrent.abook-club.ru/details.php?id=29830&hit=1 http://abook-club.ru/forum/index.php?showtopic=71440 Мое мнение - успеху и популярности этой истории мы обязаны довольно именитому американцу китайского происхождения - Кену Лю. Есть сильнейшие подозрения, что он, как минимум, соавтор. Потому что там в оригинале - никто не знает, все знают американское издание. И там Кен Лю на обложке. Иллюстрирует тезисы о переводчиках, имхо. |
Автор: Lona 28.03.2017 - 21:15:29 |
А не была бы столь категорична. Конечно, если бы книгу не перевели на английский, то она не могла бы стать настолько известной. И хорошо, что её переводил китаец. Но Кен Лю пишет совсем о другом и по-другому! Я слушала его The Grace of Kings - первую книгу фэнтезийного цикла. Он не фантаст! Герои у него, пожалуй, прописаны лучше. А сюжет - типичное фэнтези в восточном колорите. Правда он получил Хьюго и Небьюла за короткий, очень сентиментальный рассказ, но и он скорее мистический. Нет, слишком уж они разные, чтобы он мог оказать какое-то существенное влияние... |
Автор: Вася с Марса 28.03.2017 - 21:41:14 |
Lona Кен Лю популярен не только как фантаст (а тут он многогранен, не судите по одной книге), но и как критик. И я вот местами прямо чувствую, что по исходнику водили рубанком. Особенно по самой любопытной части - про хунвейбинов. И вот это, имхо, Кен Лю |
Автор: Lona 29.03.2017 - 05:40:51 | ||
Кен Лю рассказывает о трудностях перевода, китайской научной фантастике и своих собственных сочинениях Вопрос: Китайский язык сильно отличается от английского. Труднее ли переводить с китайского, чем с языка, более близкого лингвистически – например, немецкого? Ответ: Трудности перевода редко попадают в область лингвистики; на самом деле я считаю, что самые мудрёные аспекты перевода – культурные. Я не рискну распределять перевод с различных языков на английский по уровню «сложности»; скажу лишь, что у романа, написанного на одном из европейских языков, и англоязычного произведения гораздо больше общего культурного контекста, чем у китайской и английской книги. Скажем, у немецкого и английского языков не только единая история становления, но и сами эти культуры во многом схожи друг с другом. А вот пропасть между англоязычной и восточной культурой значительно шире. Например, в Китае не принято обращаться друг к другу напрямую по имени. В повседневной жизни сложная система уменьшительных и вежливых обращений, прозвищ, титулов и т.д. служит закодированной информацией о взаимоотношениях говорящих, соответствующем общественном положении каждого из них и других контекстных сведениях. При переводе на английский бо́льшую часть этого речевого изобилия невозможно сохранить, так как в Соединённых Штатах и Великобритании – основных рынках для переводов на английский – нет культурных эквивалентов для таких социальных норм. Такие же вопросы возникают и при работе с системой японских форм обращения, среди которых -сан, -кун, -сама, -чан и прочие. У них тоже нет английских аналогов, и в современной практике перевода с японского на английский используют их транслитерацию. Но такой подход работает только потому, что имеется большое количество переводов (и десятилетия обмена культурным опытом), и англоязычный читатель знает, как эти обращения расшифровывать, а у переводов с китайского на английский нет такой богатой истории взаимообмена. Каждый переводчик по-своему справляется с этой проблемой. Я в разное время применял различные способы, и иногда даже приходилось опускать некоторые реалии в угоду художественности текста. В: Перевод научной фантастики – особенно твёрдой нф, в которой на каждом шагу встречаются технические термины и жаргонные выражения, как, например, в романах Лю Цысиня – представляет собой сложную задачу. Как вы справлялись с трудностями, и есть ли у вас какие-нибудь «приёмы», которыми вы в таких случаях пользуетесь? О: Это распространённое заблуждение. Технический язык и жаргонизмы очень легко переводить, потому что в современном мире английский стал повсеместно распространённым языком науки и технологий. Так что большинство научных терминов и даже выдуманные понятия на китайском языке являются транслитерацией с английского или основаны на англоязычных понятиях. Следовательно, китайский термин, описывающий нечто столь специфическое, как «оптический квантовый генератор на рубине»*, переводится весьма просто. А вот определяемые культурой понятия вроде «лао ши», что в буквальном переводе значит «учитель» или «наставник», а в современном китайском используется как вежливое обращение, адаптировать практически невозможно. В: Вы часто используете сноски, чтобы помочь читателю понять скрытый смысл китайских выражений, а комментарии выносите в конец книги, не нарушая поток авторского повествования (особенно это удобно при чтении с электронного устройства, в котором доступ к концевым сноскам устроен значительно проще). Как у вас сформировался такой стиль работы? Была ли это идея автора, редактора или ваша собственная? О: Ни один из терминов, на которые я ссылаюсь в сносках, не несёт скрытого смысла. В основном это важнейшие культурные особенности или известные исторические личности, формирующие культурный фон усреднённого китайского читателя. Однако из-за относительно слабого обмена информацией между китайской и западной культурами я не могу требовать от обычного англоязычного читателя знания тех же реалий, поэтому ссылки ему необходимы для понимания подтекста некоторых сюжетных поворотов: например, почему направить мощную радиоантенну на Солнце во времена Культурной Революции считалось бы политической провокацией. (Кстати говоря, диспропорция чаще всего оказывается односторонней. При переводе американских произведений на китайский язык мы можем опираться на то, что китайские читатели способны без особого труда понять бо́льшую часть культурных реалий США. Американская культура преобладает в общемировом масштабе, так что среднестатистический китаец знаком с американской политикой, поп-культурой, недавней историей Штатов и прочими подобными темами.) Американские редакторы часто с неприязнью относятся к сноскам от переводчиков. Я не согласен с их аргументацией и всегда стараюсь отстоять каждую. Я считаю, что сноски, используемые оправданно, очень важны для удовлетворения читательского интереса и составляют один из непременных атрибутов чтения в переводе. перевод Solnechnaja2, livelib читать полностью:
|
Автор: Lona 29.03.2017 - 05:50:33 |
и ещё: Послесловие переводчика "Задачи трех тел" Кена Лю Когда меня попросили перевести «Задачу трех тел», я почувствовал себя невероятно польщенным и одновременно встревоженным: перевод труда другого писателя — дело чрезвычайно ответственное. Все равно что брать на себя заботу о чужом ребенке. Перевод — это процесс, при котором произведение, созданное на одном языке, разбирается на части, чтобы быть собранным по другую сторону пролива в новое произведение на другом языке. Когда пролив между двумя произведениями так же широк, как Тихий океан, отделяющий Китай от Америки, недолго и испугаться. Очевидные трудности, такие, как лингвистическая структура и культурные аллюзии, в общем, преодолимы. «Задача трех тел» начинается с описания эпизода «культурной революции», и в ней множество отсылок к китайской истории. Я попытался свести количество сносок к минимуму, по возможности вставляя объяснения непосредственно в сам текст. Таких вставок не много, и все они сделаны с согласия автора. Но есть и другие тонкости — в том, что касается литературных приемов и нарративной техники. Китайская литературная традиция, формировавшая своего читателя и в свою очередь сформированная читателем, акцентирует внимание на несколько других аспектах, чем ожидает американская читающая публика. В некоторых случаях я постарался приблизить стиль рассказа к манере, более привычной для американского читателя. В других случаях я этого не делал, считая, что так атмосфера оригинала сохраняется лучше. Я также старался по возможности избегать западной трактовки пассажей, относящихся к истории и политике Китая. Слишком буквальный перевод не только не отображает оригинал верно, но, фактически, искажает и затемняет его смысл. Однако бывает и обратное: перевод до такой степени нарушает чистоту и целостность источника, что от голоса и вкуса оригинала ничего не остается. Для ответственного переводчика ни тот, ни другой подход неприемлем. В некотором смысле писать перевод даже труднее, чем оригинал, потому что переводчик должен стремиться удовлетворить те же эстетические требования, находясь при этом в гораздо более строгих творческих рамках. Моя цель при переводе — выступать достоверным толкователем источника, сохранив при этом как можно больше смысловых нюансов без украшательства или пропусков. И при всем этом переводчик должен сохранять равновесие между верностью источнику, соответствием смысла и красотой стиля. Наилучшие переводы на английский, по сути, читаются так, как будто произведения с самого начала написаны по-английски. Английские слова подобраны и составлены вместе таким образом, что читатель видит за ними иной уклад мышления, слышит отголоски ритма и мелодии чужого языка, ощущает вибрацию жестов и движений других людей. Может, мне это и не совсем удалось, но я старался придерживаться этих принципов. При переходе от одного языка, культуры и читательской публики к другому языку, культуре и читательской публике некоторые аспекты оригинала теряются — это неизбежно. Но если перевод выполнен хорошо, то выстраивается также и нечто новое, например, не в последнюю очередь, мост между двумя читающими нациями. Я надеюсь, что моим американским соотечественникам понравится этот роман. ... И, наконец, я благодарю Лю Цысинь за то, что он доверил мне свое произведение и в процессе перевода стал моим другом. Кен Лю 20 июня 2012 года. |
Автор: ElenaF 30.03.2017 - 20:59:06 |
Кстати, "Задачу трех тел" перевела на русский Ольга Браатхен - та самая sonate10, а "Темный лес" - выступала редактором |
Автор: orob4uk 30.03.2017 - 21:27:28 |
ElenaF Качество перевода "Задачи трех тел" и "Темного леса" очень разнится. В случае "леса", не могу избавиться от ощущения, что текст перевода практически не проговаривался. Я думаю, что переводчик, как и писатель, обязан следить за тем, чтобы его текст легко произносился. Может быть я не совсем правильно это выразил, поскольку я не лингвист. |
Автор: ElenaF 31.03.2017 - 01:37:48 |
orob4uk, пока не читала )) скачала первую часть и предвкушаю - мы сегодня общались с Ольгой. Она сказала, что в первой книге было 2 редактора - литературный и научный. На счет второго не знаю был ли там второй )) |
Автор: Lona 23.05.2018 - 06:08:49 | ||
Переводчик Виктор Сонькин — о качественном нон-фикшене и любви к Пушкину (отрывок из статьи в журнале Esquire) О плохом переводе и свежем подходе к старым книгам Меня до сих пор приводит в состояние легкой грусти «Лолита». Это текст, написанный по‑английски, который потом Набоков перевел на русский язык. Он жалуется в постскриптуме к русскому изданию на «дребезжание ржавых русских струн», но это кокетство, как обычно. Это, правда, не очень хороший перевод. И сделать с этим ничего нельзя. Даже если не брать в расчет все юридические сложности, никто не посмеет сделать то, что сделал уже сам Набоков. И очень жалко, потому что если читать «Лолиту» на английском, то это гениальный роман, а на русском он распадается. Вообще, у любого перевода есть определенный срок жизни. И какие-то классические вещи нужно переводить хотя бы раз в поколение. На Западе это совершенно нормальная практика. Даже роман XX века, «Мастер и Маргарита», переводился на английский язык неоднократно разными переводчиками. Это хорошо и правильно, потому что это разные взгляды, это разная картина, и это дает возможность вдумчивому читателю посмотреть на книжку с другой стороны. Есть прекрасная статья Михаила Леоновича Гаспарова и Натальи Автономовой «Сонеты Шекспира — переводы Маршака». Мне кажется, это одна из самых важных статей про перевод, которые вообще написаны по‑русски. Я очень советую всем найти ее и почитать. Она показывает, какой гениальный переводчик был Маршак. Ему удавалось нарисовать совершенно другую, отличную от авторской, картину — абсолютно сознательно и последовательно, нигде не сбиваясь. И, конечно, она показывает, как далеко он отошел даже не от шекспировского текста, а от шекспировской идеологии. Не хобби и не работа В 1990-е годы моя подруга Саша Борисенко — ныне моя жена — предложила мне обратить внимание на один рассказ Эдгара По. У нее со студентами возник спор по поводу перевода какого-то выражения, и они решили, что для того, чтобы решить этот вопрос, нужно рассказ перевести целиком. С этого началось — а потом постепенно стали возникать заказы на литературный перевод. Сказать, что это хобби нельзя, потому что перевод — дело серьезное. Но назвать это работой тоже сложно, потому что за это не платят никаких осмысленных денег. В этом есть плюсы, как ни удивительно: в отличие от многих других сфер жизни, литературный перевод в России остается той областью, в которой совершенно спокойно можно заниматься своим делом, не опасаясь, что тебя из-за денег или каких-то иных благ оттеснят конкуренты. Случается, что у нас переводом занимаются люди не очень грамотные, но есть, конечно, и настоящие подвижники. Это, например, Виктор Петрович Голышев, мэтр и учитель, один из лучших переводчиков эпохи. Еще мне очень интересно то, что делает Анастасия Завозова, наша бывшая ученица, она один из самых вдумчивых и неленивых читателей и переводчиков, и она, опять же, делает это исключительно из любви. Полностью читать здесь:
|
Автор: Lona 10.01.2019 - 07:27:21 |
Лекция Виктора Голышева, апрель 2016 |