Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате |
Клуб Любителей АудиоКниг > Недавно я прослушал... > Френсис Дик - Нерв |
Автор: laughingbuddha 8.09.2010 - 22:01:37 |
Автор: Дик Френсис Произведение: Нерв (Смерть на ипподроме) Читает: Андрей Вильколек Хорошая книга. Мне вообще творчество Фрэнсиса импонирует, несмотря на то, что после примерно пятой-шестой книги начинаешь замечать определенные сюжетные стереотипы, да и герои, во многом списанные автором с самого себя, конечно же, между собой во многом сходны. Но все равно мне его детективы всегда нравились, понравился и этот. Фрэнсис последовал классическому писательскому правилу: пиши о том, что хорошо знаешь, и правило, как всегда сработало - "королевство скачек", как он его называет герой "Нерва", описан потрясающе живо. На этом, к сожалению, удовольствия от книги заканчиваются. Во-первых, перевод. Конкретно эту книгу я в оригинале не читал,зато читал другие, а одну даже перевел, и потому очень хорошо знаком со стилем Фрэнсиса. Так вот, переводчик не то чтобы безбожно врет или несет полную отсебятину, а скорее ненавязчиво переписывает Фрэнсиса по-своему. Есть, впрочем, и настоящие ошибки - не ляпы, а скорее, очевидные смысловые неточности. Главная - название. Ну ведь даже мало знакомому с английским языком и скачками человеку, если он дочитал книгу хотя бы до середины, должно стать ясно, что в русском варианте роман должен называться "Кураж", а никак не "Нерв", что есть примитивнейшая калька-подстрочник с названия английского, которое звучит как (надо же!) Nerve. Что же до чтеца... Яркий пример, как бездарный чтец почти совсем испортил хорошую, в сущности книгу НУ не знаешь ты, как читаются английские имена собственные - ну просмотри быстренько, загляни в словарчик. А лень - так не берись, пощади ты будущих слушателей. Гражданин Вильколек явно читает "с листа", то есть видит текст впервые, что, по-моему, для чтеца вообще непростительно. Впрочем, в тупик его ставят не только иностранные труднопроизносилки (практически все специфические термины и географические названия он своими ударениями изуродовал), но и наши родный сложые предложения, а когда я услышал от него такой перл, как "сальто-моральто" В общем, так где ты ни на что не способен, ты не должен ничего хотеть. Увы. |
Автор: Iudushka 9.09.2010 - 18:01:57 | ||
и лошадей переизбыток |
Автор: laughingbuddha 9.09.2010 - 19:51:36 |
Iudushka Ну, далеко не для всех это недостаток. Моя жена, например, совершенно без ума от Фрэнсиса именно по этой причине, ибо в первую очередь она без ума от лошадей. |
Автор: Leser2008 22.09.2010 - 15:08:20 | ||
А у переводчиков действует какое-нибудь авторское право на название переведенной книги? В смысле вроде помню эту книгу, читал с удовольствием. Только она так и называлась по-русски "Кураж". Другой перевод видимо. |
Автор: laughingbuddha 24.09.2010 - 22:19:17 | ||
У переводчиков за очень редким исключением вообще нет никаких прав. А 99,999% таких вот дурацких названий и прочих доморощенных разночтений - всего лишь в лучшем случае желание переводчика выпендриться, а в худшем - элементарное незнание языков - ни языка оригинала, ни родного русского. Причем, чем талантливее автор, тем больше надним издеваются. Классикам еще повезло - для них существуют общепринятые "канонические" переводы, хотя и тут не без выкрутасов. Например, блестяще звучащий на русском перевод Пастернака шекспировского "Гамлета" - местами не перевод, а довольно вольное переложение... |