Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате
Клуб Любителей АудиоКниг > Арена > Шекспир forever!


Автор: Владилин 25.04.2016 - 20:39:28
user posted image

Дамы и господа! Существовал ли человек по имени Уильям Шекспир до сих пор доподлинно не установлено, однако литературное наследие несомненно.
Пеленой таинственности завуалировано его появление на свет - предполагают, что он родился в апреле 1564 года, наиболее популярны даты 23 и 26. Далее биография обретает более чёткие контуры: женился в 18, имел троих детей, покорил своими пьесами столицу туманного Альбиона, списки его сонетов гуляли по гостиным высшего света и породили моду на эту изящную форму стихосложения. Совершенно точно известно, что умер он 23 апреля (3 мая) 1616 года - то есть ровно 400 лет назад. Магия этого числа дала повод почитателям творчества Шекспира высказать своё признание. Не обойдём и мы вниманием столь впечатляющую дату (хотя лично я в факте окончательной смерти сомневаюсь).

Приглашаю принять участие в абукбаттле

Шекспир forever!

и прочитать один из переводов 66 сонета Уильяма Шекспира на выбор:

+ Показать


Конкурсные работы принимаются до 21:00 мск 04.05.2016 .
Голосование начинается сразу по окончании приёма работ и продлится до 21:00 мск 10.05.2016.

Конкурс любительский, участие профессиональных чтецов горячо приветствуется, их работы принимаются вне конкурса. Участник конкурса также может разместить внеконкурсную работу после основной, но она должна иметь существенные отличия.
Возраст участников не ограничивается. Условие для участия юных чтецов - осмысленное преподнесение текста.

Технические характеристики файла - на ваше усмотрение.
Предпочтительные: mp3, mono, битрейт от 96 kbps.
Рекомендуемое название файла с исполнением:
Shakespeare_-_sonet_66_Perevodchik_by_nik_chtetsa.mp3
Shakespeare_-_sonet_66_Perevodchik_by_nik_chtetsa_vne_konkursa.mp3

Рекомендуем готовые к выкладке файлы заливать на сервисы, поддерживающее потоковое вещание (отдающие публичную ссылку с расширением mp3), и размещать в плеере или на доступные файлообменники и публиковать в комментарии ссылку.
Если по каким-либо причинам это затруднительно, присылайте файлы по электронной почте:
user posted image

Эмоции за обложку Васе с Марса


Конкурсные работы



Вне конкурса



1 место - corsair13, Dryzhak
2 место - AJR
3 место - Pticca

Автор: Pticca 25.04.2016 - 22:12:28
О трудностях перевода
Код
http://berkovich-zametki.com/AStarina/Nomer15/Kushner1.htm

Автор: Вася с Марса 25.04.2016 - 22:19:29

Автор: Koss 25.04.2016 - 23:14:20
культур-мультур, значит? )

ролик-то муть какая, плюются ещё (
надеюсь, знатоки оценят cool

Автор: Дрыжак 26.04.2016 - 05:07:44
Цитата (Koss @ 25.04.2016 - 23:14:20)

ролик-то муть какая, плюются ещё

Жють! А что ты с них хочешь - англосаксы. Небось, все лорды, все вырождаются... Но что-то эстетическое в этом есть...

Автор: digig 26.04.2016 - 08:25:07
Цитата (Дрыжак @ 26.04.2016 - 05:07:44)

англосаксы

actu германцы yay

Автор: Вероника Обоянка 26.04.2016 - 10:55:23
+ Показать


Автор: Владилин 26.04.2016 - 18:45:32
user posted image

Автор: Дрыжак 26.04.2016 - 18:49:47
Как-то у меня такой подход к юбилейной дате смерти Шекспира вызывает подспудное неприятие. Он при жизни старался, написал больше чем полтораста сонетов, а мы теперь дружно будем совершенствовать дикцию на перепевах одного его творения. Я бы понял, если бы всем было велено читать один текст - понятно, что сравнивать. А так что? Переводчика с чтецом по совокупности характеристик? Может быть позволить чтецам выбрать сонет по вкусу? Ну, не всем, а, скажем, самым заслуженным ветеранам баттловых баталий - мне, например. По совокупности заслуг, или в качестве поблажки... Ну не хочу я читать даже перевод Маршака, а остальные мне не нравятся. А то ведь спою - с меня станется. Пугачева пела - чем я хуже? Так что думайте...

Автор: Владилин 26.04.2016 - 21:21:06
Цитата (Дрыжак @ 26.04.2016 - 19:49:47)

А так что? Переводчика с чтецом по совокупности характеристик? Может быть позволить чтецам выбрать сонет по вкусу?

А ты готов читал в оригинале? Если нет, в любом случае это будет перевод. Вот и выбирай по вкусу. )
Ты же знаешь, рецепт прост - хочешь идеальных условий, формируй их сам. А из чужих уст... ну, можно говорить о большей или меньшей приемлемости.
Цитата (Дрыжак @ 26.04.2016 - 19:49:47)

А то ведь спою - с меня станется.

А кто запрещает? ;)

Автор: Koss 26.04.2016 - 21:57:55
Цитата (Дрыжак @ 26.04.2016 - 19:49:47)

А то ведь спою - с меня станется. Пугачева пела - чем я хуже?

Дрыжак , я уже в предвкушении. Это не стёб. Вот с большим удовольствием послушаю.


Цитата (Дрыжак @ 26.04.2016 - 19:49:47)

самым заслуженным ветеранам баттловых баталий - мне, например.

безусловно. надо похлопотать о медали handup

Автор: Eug_Nik 27.04.2016 - 09:59:33
Прошу смиренно Вас меня простить,
Но вслух о смерти не могу молить.
Хоть жертвой суеверий я могу прослыть
Хотелось бы как можно дольше мне пожить. ) dunno

Автор: whit 27.04.2016 - 11:08:55
Цитата (Дрыжак @ 26.04.2016 - 19:49:47)

Ну не хочу я читать даже перевод Маршака, а остальные мне не нравятся.
А второй перевод, Бенедиктова? "Праздник адский", "Колпак дурацкий" - прямо слышится вашим голосом.
Перевод Червинского - в Петронике )
Инеару - Заболотного. Александру_Сан_лайту - Тяптина )
А вот для Леокхи не получилось подобрать.

Автор: Петроник 27.04.2016 - 16:06:47
Код
https://yadi.sk/d/4knHZgsLrLPgw
hey


Автор: Дрыжак 27.04.2016 - 19:37:02
Цитата (whit @ 27.04.2016 - 11:08:55)

А второй перевод, Бенедиктова? "Праздник адский", "Колпак дурацкий" - прямо слышится вашим голосом.

Только для Вас!
Код
https://yadi.sk/d/bWdVZfqXrLgeb


Не знаю, кому надо руки оторвать за знаки препинания - Бенедиктову, или тем, кто его сканировал... Вот фраза:

А сила где была последняя — и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Я так и начитал, послушал - бред!
Напрягшись, установил, что идея переводчика была:

А сила где? Была последняя — и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Короче, казнить всех нельзя помиловать!

Цитата (Koss @ 26.04.2016 - 21:57:55)

безусловно. надо похлопотать о медали

сcolest
Сразу вспомнилось из Филатова:

Ну, а я уж, тут как тут,
Награжу тебя за труд:
Кузнецам дано заданье -
Орден к завтрему скуют!


Автор: Grunetti 27.04.2016 - 21:31:03
Почти все отрывки равноценны, поэтому № 33 mersi


Автор: kukirochka 27.04.2016 - 22:13:28
А я ведь даже записала... но выкладывать не буду... не понимаю, что получилось, а еще почитать уже не успею, отчаливаем.. приеду, буду болеть за смельчаков rolleyes

Автор: kaspian2000 28.04.2016 - 04:18:34
Ну и я, куда ж в последнее время без меня laugh

Код

https://dl.dropboxusercontent.com/s/b69ln2jbjiuhj0u/Shakespeare_-_sonet_66_Marshak_by_kaspian2000.mp3


Автор: Pticca 28.04.2016 - 07:35:55
Дрыжак, очень понравилось, как Вы прочитали. Мне в этом сонете слышится голос уставшего человека, спокойно-философский рассказ о том, как же достало вот это вот всё.

Grunetti - революционер D
kaspian2000 - элегичен)

А я, начитавшись Шекспироведов, всё никак не решусь. Мне кажется, что переводы не просто не равноценны, наоборот - очень разнообразно, каждый по-своему, убоги -(

Автор: Pticca 28.04.2016 - 10:04:30
В-общем, прошу простить мой деревенский прононсиэйшн, не удержалась:




И русский вариант. Напомнило нетленное "Друг мой, я очень и очень болен..." (с)

Автор: Iudushka 28.04.2016 - 18:17:39
Никита-аааа, как же так?

Автор: Leokhi 28.04.2016 - 19:05:12
Коллеги, а вот послушайте, как читает этот сонет (в переводе Маршака) засл.артист РФ Виктор Яковлев:

Код
http://mirmuz.com/post/2117/Uiljam_Shekspir_Sonet_66_Zovu_ja_smert_Mne_videt_nevterpezh_Chitaet_Viktor_Jakovlev


Это фрагмент из аудиоспектакля Стеллы Астровой "В сердцах исполненных любви" (в котором мне тоже посчастливилось участвовать). Целиком спектакль можно послушать здесь:
Код
http://mirmuz.com/shakespeare

Автор: Leokhi 28.04.2016 - 20:10:52
Pticca, брависсима! Превосходный британский акцент, и прочитано замечательно! Вдохновленный Вашим примером, я тоже не удержался и прочел на языке оригинала (правда, скорее с американским акцентом, поскольку пять лет в Штатах дают себя знать, а в Англии мне к сожалению подолгу жить не приходилось)...
Код

https://www.dropbox.com/s/9taj54mmcn14lp2/Shakespeare_-_sonet_66_Original_by_leokhi.mp3?dl=0


(Это, разумеется, вне конкурса)


Автор: Вероника Обоянка 29.04.2016 - 13:32:25
Leokhi
Нихьт ферштейн в английском, но прочитали Вы с чувством.
handup

Автор: Петроник 30.04.2016 - 15:02:51
Iudushka без паники - просто желание озвучить прижало, а под рукой не было микрофона)

Автор: tvk 30.04.2016 - 15:42:12
Цитата (Koss @ 25.04.2016 - 23:14:20)

ролик-то муть какая

какая прелесть - какая мимика! (и лица и тела), а дикция... каждый звук слышно!

Автор: Iudushka 30.04.2016 - 16:52:03
Петроник
С микрофоном все понятно, ты же озвучил. Вопрос к слову "сонет"

Автор: Дрыжак 30.04.2016 - 23:35:18
Цитата (Koss @ 26.04.2016 - 21:57:55)

Дрыжак , я уже в предвкушении.

Изготовил нижеследующее и, находясь в опаске, что терпение Kossa лопнет, решил не ждать финиша, а начать пиариться прямо сейчас.

Код
https://yadi.sk/d/j2KgHNIarQwyy

Код
https://yadi.sk/d/43k5ZQGarQx3p



Автор: Петроник 1.05.2016 - 10:33:24
Цитата
66 сонета Уильяма Шекспира


Iudushka меня подставили hihi

Автор: Radhika 2.05.2016 - 23:40:48
Взрыв мозга, господа!. Помимо того, что содержание сомнительно, предлагается еще перечитать 33 его варианта. Жееесть)

Автор: Дрыжак 3.05.2016 - 06:42:25
Цитата (Radhika @ 2.05.2016 - 23:40:48)

Взрыв мозга, господа!. Помимо того, что  содержание сомнительно, предлагается еще перечитать 33 его варианта.

У нас тут по-разному бывает. У одних взрыв, у других коллапс, а третьи просто рефлексируют - это у кого как мозг устроен, и какое содержание.

Автор: AJR 3.05.2016 - 21:13:18
Здравствуйте!

Поучаствую :
Код
https://yadi.sk/d/KkRTu33TrTbqa



Автор: Grunetti 4.05.2016 - 09:26:22
Цитата (Дрыжак @ 1.05.2016 - 00:35:18)

Изготовил нижеследующее и, находясь в опаске, что терпение Kossa лопнет, решил не ждать финиша, а начать пиариться прямо сейчас.

Очень душевно получилось! handup Лучшее из всего, что представлено, хоть и вне конкурса.

Автор: corsair13 4.05.2016 - 19:48:50
На телефон и в последний час ...
но все же

Код
http://rgho.st/647LBxzQp

Автор: Владилин 4.05.2016 - 20:04:12
corsair13, файл не скачивается. снимите пароль

Цитата
403
вам запрещено это действие, этот файл приватный и ваш ключ неправильный


Автор: Владилин 4.05.2016 - 20:08:06

Приём конкурсных исполнений окончен

ждём файл от corsair13

Автор: corsair13 4.05.2016 - 20:38:37
Цитата (Владилин @ 4.05.2016 - 20:04:12)
corsair13, файл не скачивается. снимите пароль

Цитата
403
вам запрещено это действие, этот файл приватный и ваш ключ неправильный

Код
http://rgho.st/8KxpvGrhM



Автор: Кристо 5.05.2016 - 13:30:44
corsair13
AJR
Pticca


Двум первым фаворитам отдал голоса, за их тон при чтении, стиль, в котором сочетаются стихотворный ритм и естественные интонации.
Pticca впечатляет дикцией!

Автор: Pticca 6.05.2016 - 07:27:31
Дрыжак
Шекспир под гитарные переборы меня покорил.

Автор: Koss 7.05.2016 - 01:01:38
Как необычно всё тут в этот раз...
О выборе своем я поведу рассказ. D


Для начала я, насколько это возможно, внимательно прочитал все варианты перевода. Все 1564 варианта. Примерно так мне казалось после окончания этого чтения. Я так и не понял, в чем прикол переводить много раз переведенное, да еще ознакамливать с этим пристрастную и не очень публику.

Переводчики даже в концовке разбрелись в поиске уважительной причины не помирать вдруг. Во многих переводах концовка воспринималась мной не как благородное стремление, а как отмазка, чтобы еще чуток пожить в этом страшно непривлекательном, но вполне уютном и симпатичном мире.
Кто ради любви, кто ради любимой, кто ради друга или дружбы.

Я осведомлен о специфике поэтического перевода, но как-то уж все очень вольно выглядит. Стремление соблюсти сонетную форму, мне кажется, многим переводчикам мешало передать суть текста Шекспира.

В связи с этим, было бы очень интересно узнать мнение форумчан, владеющих английским. Какой перевод по вашему мнению наиболее близок к оригинальному тексту? Имеются в виду именно слова, т.к. суть после прочтения стольких переводов более-менее ясна.


Из переводов понравился больше других, конечно, Маршак. Он человек русский, что называется от сохи, языком нашим владеет бесподобно. У Маршака всегда все складно, что подтверждается великолепными опусами Дрыжака вне конкурса.

123 сонет - это, конечно, Визбор. Не тот, которого превратили в бодрого кострового, а который поэтический и умудренный. Именно то настроение и даже гитарные интонации.
145 - замечательный салонный вариант. На такое дамы идут как на живца. Дрыжак велик, что и ожидалось мною, как только он заикнулся о гитаре.


По конкурсу. Баттл поэтический. Тут одно мерило - совпадение с собственным настроением и пониманием материала слушателем. Чтецкие умения, качество звука - это второй план.

Здорово, что все выбрали разные переводы. Петроник заставил меня взглянуть на перевод Червинского с новой стороны, очень неплохо получилось. Но можно было получше проработать текст, чтобы поточнее расставить смысловые акценты.

Бенедиктов в Дрыжаке - здорово просто. Глазами я всей красоты не воспринял. Понравился также вариант от Каспиана. Маршак - позиция почти беспроигрышная. Получилось тоже в настроении.

А вот остальные переводы ни при чтении, ни при прослушивании меня не взяли. За одним исключением.
Прочтение от Аюра меня просто ошарашило. Я перечитал перевод Бойко. Никогда бы не нашел в нем той волны, которую увидел Аюр. А как прочитано!
Очень от сердца получилось, сердцем я и воспринял. Для меня это безусловное первое место. И совсем рядом - Дрыжак.

Спасибо всем за неожиданно интересный Баттл! handup

P.s. свинство, конечно, что мы так и не услышали вариант от Владилина (


Автор: Дрыжак 7.05.2016 - 04:13:42
Цитата (Koss @ 7.05.2016 - 01:01:38)

P.s. свинство, конечно, что мы так и не услышали вариант от Владилина

Да, было бы недурно заслушать теперь начальника транспортного цеха.
Цитата (Koss @ 7.05.2016 - 01:01:38)

Стремление соблюсти сонетную форму, мне кажется, многим переводчикам мешало передать суть текста Шекспира.

Баттл мне дал повод еще раз пробежаться по сонетам (по Маршаку). Отнюдь не про каждый из них можно сказать, что эта самая суть, то есть мысль, заложенная Шекспиром, однозначно вычисляется по словам. Возможно, поэтому и переводчики трактуют по-всякому.
Цитата (Koss @ 7.05.2016 - 01:01:38)

123 сонет - это, конечно...

А вот этот 123 даже в переводе многозначен (что я, лично, отношу к достоинствам перевода [хотя, английский у меня на уровне "технический текст со словарем", поэтому мое отношение сугубо относительно] ). В чем, спрашивается, суть претензий Шекспира к времени? Я трактую так, что Шекспир ведь брал уже неоднократно проверенные сюжетные коллизии и подавал в своей упаковке, но время, в сущности, поступает так же, при этом находит повод к хвастовству своей властью, понужая Шекспира обновляться, а последний заявляет, что, ему чихать на эти потуги, он и дальше будет действовать наработанными им, и проверенными методами (в литературе?). Упаковать такую мысль поэтически, в формат сонета, - это надо быть Шекспиром! А ведь возможны и иные трактовки той же самой упаковки!

Автор: Владилин 10.05.2016 - 20:00:05
Голосование окончено

user posted image

1 место - corsair13, Dryzhak
2 место - AJR
3 место - Pticca

Автор: Pticca 12.05.2016 - 07:46:01
По разрыву в очках я бы сказала, что третье место три участника занимают ) Или что третьего места нет, победила дружба )
Но спасибо всем, кто голосовал за мой вариант! И организаторам конкурса за то, что благодаря вам появляется стимул почитать Шекспира)

Автор: whit 12.05.2016 - 13:26:26
Награды победителям - в студию!
+ Показать

Автор: Eug_Nik 12.05.2016 - 14:11:18
Дрыжак вне конкурса рулит!!! clap punk handup

И куда скрипучесть из голоса пропала? wink
Может и читать стоит в этой же тональности? rolleyes

Автор: Koss 12.05.2016 - 18:16:37
просто когда человек играет и поёт от души, он пребывает в высших сферах. что-то отключается, а что-то, напротив, включается

вот Вадим Егоров (да простит меня Вася, но да - это бард). он в жизни прилично заикается. но когда поёт - не заикается совсем.
хотя эта метода известна, конечно

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)