Клуб Любителей АудиоКниг · Текстовая версия форума · Правила · Рецензии · Трекер · Файлообмен · Перейти в Наш Каталог | Помощь Поиск |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Блокировка сайта Клуба на территории РФ |
Лучшие книги ушедшего года. Авторские подборки |
Страницы: (7) [1] 2 3 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) |
|
Отправлено: 14.04.2013 - 15:03:12 (post in topic: 1, link to post #608265)
|
|||
Заслуженный товарищ Профиль Группа: Privileged Сообщений: 905 Поблагодарили: 5345 Ай-яй-юшек: 4 Штраф:(0%) |
Ты еще об одной стороне забыла сказать - править стиль. Ведь и это (аудио) корректору приходится делать нередко. То ли скан виноват, то ли редактура издательская была не на уровне, то ли переводчик поленился - причины разные, а суть одна: невозможно по совести выпускать аудиокнигу с грубыми стилистическими ошибками, они раздражают еще больше, чем неправильные ударения. |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Владилин, laughingbuddha, Lona, sabotazhnick, tpg, s775, AliBaba, Sam_Yanish, Eug_Nik, ElenaF |
|
Отправлено: 14.04.2013 - 15:06:56 (post in topic: 2, link to post #608266)
|
|||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Я стиль сама править пытаюсь. Не могу заставить себя иначе читать этот ужас. "Быстрая Камнегонка впадала в быстрый Каменный Зубец". Ну почему? Ну зачем? Или эти псевдо-историчные вставки "закуйте меня в опроставшиеся оковы Цареубийцы". "Железы" эти приснопамятные. И ладно бы вся книга была переведена с архаизмами - так нет, одна штука на главу. Тут же рядом - "у него со слухом неполадки". Как специально. (это я на мартиновскую "Бурю мечей" ною) Это сообщение отредактировал Lenya - 14.04.2013 - 15:13:14 -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: laughingbuddha, Владилин, smb46, Iudushka, AliBaba, Eug_Nik |
|
Отправлено: 14.04.2013 - 15:11:00 (post in topic: 3, link to post #608268)
|
||
я здесь... Профиль Группа: Moderators Сообщений: 14703 Поблагодарили: 58115 Ай-яй-юшек: 43 Штраф:(0%) |
в "не менее" быстрый добавила?
-------------------- |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya, Barrymore |
|
Отправлено: 14.04.2013 - 15:20:50 (post in topic: 4, link to post #608270)
|
|||||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
В подобных случаях лучше всего смотреть оригинал, зачастую несложно понять, автор так задумал или переводчик какое-то слово упустил, или редакторская ошибка... (но только если повезёт и перевод со знакомого языка) Добавлено:
а я многоточие поставила -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: smb46, Lenya, AliBaba |
|
Отправлено: 14.04.2013 - 15:23:00 (post in topic: 5, link to post #608271)
|
|||
Заслуженный товарищ Профиль Группа: Privileged Сообщений: 905 Поблагодарили: 5345 Ай-яй-юшек: 4 Штраф:(0%) |
Многие исполнители так и поступают. И это здорово! Но, поверьте, и для нас, маньяков "правильнозвучания", остается немало "лакомых кусочков", которые просто вопят о необходимости их исправить. |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: digig, Lenya, AliBaba |
|
Отправлено: 14.04.2013 - 16:58:49 (post in topic: 6, link to post #608274)
|
||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11370 Поблагодарили: 25826 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
Люди, мне вас страшно слушать! Не надо править стиль, а?
-------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 14.04.2013 - 17:25:08 (post in topic: 7, link to post #608279)
|
||
Заслуженный товарищ Профиль Группа: Privileged Сообщений: 905 Поблагодарили: 5345 Ай-яй-юшек: 4 Штраф:(0%) |
Вася с Марса
Даааа-же так? И лексико-стилистические ошибки исправлять не нужно? Может быть, Вы предпочитаете слышать " Вася ОДЕЛ куртку" вместо НАДЕЛ? Особенно когда этот Вася в книге десятки раз ОДЕВАЕТ сапоги, перчатки, рубашку, тапочки, майку, комбинезон, шлем и проч. Авторский стиль никто и не правит. Но ляпы переводчиков и недосмотры корректоров лично я пропускать не намерена. А там уж как исполнитель решит: согласен со мной - исправит, нет - оставит так, как есть. Это меня уже не волнует. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, digig, Lenya, AliBaba, knigofil, Sam_Yanish |
|
Отправлено: 14.04.2013 - 18:00:03 (post in topic: 8, link to post #608290)
|
|||
Заслуженный товарищ Профиль Группа: Privileged Сообщений: 905 Поблагодарили: 5345 Ай-яй-юшек: 4 Штраф:(0%) |
Согласна, когда речь идет о лицензионных изданиях. Но не о любительском озвучивании. Которое не продается и не покупается. В этом случае такие примечания не считаю обязательными. |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, sabotazhnick, Lenya, Вася с Марса |
|
Отправлено: 14.04.2013 - 19:43:30 (post in topic: 9, link to post #608308)
|
||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11370 Поблагодарили: 25826 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
smb46
Но почему? Вам ли не знать, насколько отдельные любительские начитки выше по классу не только исполнения, но и грамотности. Немного академичности - не такая уж адская работа для чтеца, не так уж нужно большей части аудитории, но это ведь правильно. А аудитория, ну что ж, она намекает, что вообще все эти камлания с правильными ударениями ей по бую, дескать "чувство языка" и "мои закадыки говорят именно так, и не надо нам тут", но она ведь, аудитория-то, слава Припяти, разнообразна. -------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 14.04.2013 - 20:36:26 (post in topic: 10, link to post #608313)
|
|||||
Призрак Профиль Группа: Privileged Сообщений: 2337 Поблагодарили: 12177 Ай-яй-юшек: 10 Штраф:(0%) |
Да тьфу на них! Тоже мне скрижали! Текст не догма, а руководство к действию. Да, есть "священные коровы", "править" которых не следует - не только от большого почтения, но и потому хотя бы, что людей конгениальных Гоголю, Бунину, Чехову что-то не видать. Да и писали они вполне грамотно. А всякие тютькины, кропающие по два рОмана в месяц, пусть благодарны будут, что в аудиоварианте их "творчество" станет выглядеть чуть менее убого.
Вот и слушайте верный Не мазохист же Вы, чего истязаться-то... -------------------- Москва |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: smb46, Lona, Владилин, Barrymore, latino, Вася с Марса, sabotazhnick, IraLexa, Ster, Lenya, AliBaba, knigofil, Eug_Nik, Grunetti |
|
Отправлено: 14.04.2013 - 20:39:03 (post in topic: 11, link to post #608315)
|
||
Заслуженный товарищ Профиль Группа: Privileged Сообщений: 905 Поблагодарили: 5345 Ай-яй-юшек: 4 Штраф:(0%) |
Вася с Марса
Почему? Поясняю: Мне немало приходится редактировать ( а заодно и корректировать - в книгах перед моим именем так и указывается: редактор-корректор) рукописей, присланных авторами. И каждую стилистическую ошибку, каждую "помарку" обсуждаю непосредственно с ними. Это очень правильно. И плодотворно. И в этом случае нет необходимости в корректорских (редакторских) примечаниях. Все изменения вносит сам автор (или я - по договоренности). При работе с аудиокнигами такой возможности нет. При правке аудиокниг опора в основном делается на тот электронный вариант, который удалось найти в сети. У меня нет 100-процентной уверенности, что отсканированная книга, выложенная на любом ресурсе, абсолютно идентична бумажной, легально изданной авторитетными издательствами . Ибо сканер не человек, распознает буквы по ему лишь одному ведомым законам. Я этих законов не знаю. Так зачем же буду делать примечания на каждый неверный и исправленный мною чих? Я же не знаю, кому он принадлежит, этот неверный чих - автору, переводчику или сканеру? Для этого надо снестись с автором или переводчиком и выяснить. Иначе мои примечания буду выглядеть как упрек автору или переводчику в его, скажем так, не сильно большой грамотности. Причем упрек, озвученный на всю русскоговорящую и аудиослушающую публику. Это было бы очень некорректно. Лицензионные издания, имеющие разрешения авторов и\или получившие "добро" от переводчиков, либо держат для этого кого-то, кому и поручены договоры, обсуждения, убеждения, соглашения и т. п. Либо это делает редактор книги. Корректор, осуществляющий проверку любительской начитки, сделать этого никак не может. Ведь ни для кого не секрет, что 95% аудиокниг, озвученных чтецами-любителями, это не что иное, как бутлеги, разница лишь в том, что они эти аудиокниги не продают. Но распространяют через трекеры. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, Владилин, Barrymore, Вася с Марса, s775, latino, laughingbuddha, sabotazhnick, tpg, IraLexa, Ster, Lenya, AliBaba, Sam_Yanish, Eug_Nik, ElenaF |
|
Отправлено: 14.04.2013 - 22:18:01 (post in topic: 12, link to post #608329)
|
||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11370 Поблагодарили: 25826 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
smb46
Позицию понял. Но продолжаю не соглашаться -------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 21.04.2013 - 14:19:52 (post in topic: 13, link to post #609298)
|
|||||
Новый Товарищ Профиль Группа: Trusted Сообщений: 294 Поблагодарили: 1289 Ай-яй-юшек: 1 Штраф:(0%) |
нашла на ФЭБе
одрОв правильно? -------------------- Нас не дано предугадать... |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 21.04.2013 - 14:28:59 (post in topic: 14, link to post #609300)
|
|||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
да -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: IraLexa, Lenya |
|
Отправлено: 21.04.2013 - 15:57:57 (post in topic: 15, link to post #609307)
|
|||||
виновен :( Профиль Группа: Administrators Сообщений: 27904 Поблагодарили: 39499 Ай-яй-юшек: 125 |
Ведь это не для разговорной речи - это азбука Морзе · · · - - - · · · Читать можно - как самому нравится, ошибки не будет.
Мне привычно: одр - осел или мул. Пожилой. -------------------- посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ © |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: inear, Lenya |
|
Отправлено: 21.04.2013 - 16:02:03 (post in topic: 16, link to post #609308)
|
||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Может, ну их, этих одров, на кляч лучше заменить? Сползаю в оригинал, вдруг там вообще коровы.
-------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
||
|
Отправлено: 21.04.2013 - 17:05:29 (post in topic: 17, link to post #609325)
|
|||||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
а с какой стати? Здесь ведь нормальный перевод, никакой ошибки нет. И слово отличное, образное! Если Вам оно до сих пор не встречалось, то это совершенно не означает, что его надо выкидывать и заменять на современное. Нельзя же так обеднять язык Вообще-то не такое это уж и редкое слово. Добавлено:
а это ещё откуда? По-моему, это только о лошадях Добавлено: Почитайте, к примеру "Накануне" Марка Твена. Вот отрывочек: "Вечером председатель палаты воротился пешком — для моциона, — а одра велел привести домой на буксире, привязав его к фуре с кварцем. На другой день я одолжил его письмоводителю палаты для поездки за шесть миль на серебряный рудник Дана, и вечером он точно так же воротился для моциона пешком, а лошадь велел привести. Кому бы я ни одолжил одра, все неизменно возвращались пешком; иной вид моциона, очевидно, был им недоступен. Но я упорно продолжал одалживать его каждому, кто соглашался на это, в надежде, что мерзкая тварь сломает ногу и временный владелец вынужден будет оставить ее себе, или она убьется насмерть и я взыщу с него деньги. Но почему-то с одром никогда ничего не случалось. Он выкидывал такие штуки, какие любой лошади стоили бы жизни, но он был неуязвим. Он ежедневно пускался на эксперименты, которые до тех пор считались немыслимыми, и выходил из них целехонек. Иногда он допускал ошибку, и тогда худо приходилось седоку, но сам он ни разу не пострадал. Разумеется, я пытался продать его, но такая беспримерная наивность не встретила сочувствия. Аукционист вихрем носился на одре по улицам в течение четырех дней, разгоняя народ, нарушая торговлю, калеча детей, и ни разу никто не назвал цену — кроме одного заведомого лодыря без гроша в кармане, которого аукционист подрядил предложить восемнадцать долларов. Люди только посмеивались и мужественно обуздывали свое желание купить мою лошадь, если таковое у них имелось. Засим аукционист предъявил счет, и я снял одра с продажи. После этого мы пробовали обменять его, предлагая отдать в убыток себе за подержанные надгробья, железный лом, брошюры о вреде пьянства — за что угодно. Но владельцы этих товаров держались стойко, и мы опять ретировались. На своего коня я больше не садился. Ходить пешком — достаточный моцион для человека, который, как я, вполне здоров, если не считать переломов, внутренних травм и тому подобного. В конце концов я решил подарить его. Но и это не удалось. Люди говорили, что на Тихоокеанском берегу землетрясения и так всегда под рукой — к чему же обзаводиться собственным? Тогда я прибег к последнему средству — предложил губернатору взять его для бригады. Сначала губернатор весь просиял, но потом помрачнел и сказал, что это будет уж слишком прозрачно." и ещё несколько, и это только быстрым посиком , и исключительно из известных произведений: "Чтобы выглядеть достойно, Икабод вычистил свою старую чёрную пару, старательно причесался перед куском разбитого зеркала и одолжил у хозяина дома, где квартировал, коня — старого упрямого одра." Вашингтон Ирвинг "Легенда о сонной лощине" "Вдруг в этот момент отворяются ворота особняка и показывается пара одров с бочкой… Я помню ее в восьмидесятых годах, когда на ней поползла конка после трясучих линеек с крышей от дождя, запряженных парой «одров». В. А. Гиляровский. "Москва и москвичи" "И вы могли подумать, что я позволю каким-то невежественным мужланам скакать на моих красавцах, стегать их хлыстом и раздирать им рот удилами до тех пор, пока их гордый дух не будет сломлен? Господи, да у меня при одной мысли об этом мурашки по спине бегут! Нет, мистер ОХара, я, конечно, польщена, что вам пришлись по вкусу мои лошадки, но придется вам поехать в Атланту и купить там каких-нибудь старых одров для ваших деревенских пахарей. Они все равно не заметят разницы." Маргарет Митчелл "Унесённые ветром" "Кони были самые разные - от толстоногих битюгов до точеных скакунов, от старых одров до жеребят, от вороных до белоснежных, от мохнатых степных лошадок до гордых пустынных аргамаков." Михаил Успенский "Кого за смертью посылать" "В конце же зимы под стенами Дера бродило две тысячи одров, на тощие ребра которых невозможно было смотреть без слез." Елена Хаецкая "Синие стрекозы Вавилона. Священный поход -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Владилин, inear, Ster, Lenya |
|
Отправлено: 21.04.2013 - 17:12:46 (post in topic: 18, link to post #609326)
|
|||
я здесь... Профиль Группа: Moderators Сообщений: 14703 Поблагодарили: 58115 Ай-яй-юшек: 43 Штраф:(0%) |
у Даля в "обдирать":
-------------------- |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 21.04.2013 - 17:37:49 (post in topic: 19, link to post #609328)
|
|||||
виновен :( Профиль Группа: Administrators Сообщений: 27904 Поблагодарили: 39499 Ай-яй-юшек: 125 |
Разговорное. Я не говорю: правильно, я говорю: привычно. Но да, слово весьма образное.
Что значит "заменить"? Как это так? -------------------- посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ © |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: sabotazhnick, Lenya |
|
Отправлено: 21.04.2013 - 18:00:09 (post in topic: 20, link to post #609331)
|
|||||
"Элементарно, Ватсон!" Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1754 Поблагодарили: 4249 Ай-яй-юшек: 5 Штраф:(0%) |
А при чём здесь смертный одр(лежать на смертном одре) ? Или это из другой оперы?
-------------------- В зеркалах на Google Drive лежат файлы в формате .MKV и .МР4. MKV открывается просто с помощью WinRAR - это обычный архив. МР4 можно слушать просто так или переименовать в МР3.
________________"Vive le livre audio"_________ |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 21.04.2013 - 18:07:46 (post in topic: 21, link to post #609332)
|
||
я здесь... Профиль Группа: Moderators Сообщений: 14703 Поблагодарили: 58115 Ай-яй-юшек: 43 Штраф:(0%) |
в именительном падеже лошадь - одёр, а постель - одр
-------------------- |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 21.04.2013 - 18:27:31 (post in topic: 22, link to post #609338)
|
|||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
строго говоря так, но в речи используется как одёр, так и одр. Два слова с одинаковым написанием, обычное явление. Хотя общего у них довольно много, так что может и происхождение связаны, копать надо... Вот ещё из Радия Погодина: "Солдат тоже увидел привязанного к крыльцу коня. Был тот конь то ли больной, то ли совсем заморенный. Шкура на широкой кости висела как балахон. Голову конь положил на перила, чтобы шея у него отдыхала. — Вот так конь! — засмеялся солдат. — Таков конь на одёр да на мыло. Другой пользы от него никакой." Здесь одёр как раз по Далю, обдирать, пустить на шкуру -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: smb46, Ster, tvk, IraLexa, sabotazhnick, Lenya |
|
Отправлено: 21.04.2013 - 19:47:54 (post in topic: 23, link to post #609342)
|
|||
Новый Товарищ Профиль Группа: Trusted Сообщений: 294 Поблагодарили: 1289 Ай-яй-юшек: 1 Штраф:(0%) |
Вот-вот, самое главное было перейти от одров не к смертному одру, а к кляче, которую называют одёр Вот тут Даль и был мне в помощь Не, не надо заменять, разобрались же с ним, интересное слово Только ударение исправим -------------------- Нас не дано предугадать... |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 21.04.2013 - 20:47:18 (post in topic: 24, link to post #609352)
|
|||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11370 Поблагодарили: 25826 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
-------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 21.04.2013 - 21:36:42 (post in topic: 25, link to post #609368)
|
||
Призрак Профиль Группа: Privileged Сообщений: 2337 Поблагодарили: 12177 Ай-яй-юшек: 10 Штраф:(0%) |
Ультраправый?
-------------------- Москва |
||
|
Отправлено: 21.04.2013 - 23:46:02 (post in topic: 26, link to post #609388)
|
|||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
Вася, правее говорить по-русски правильно! К сожалению, практически не сохранились таблицы с корректурой Мартина, но кое-что для примера всё-таки нашла. Цитата из перевода: "Первыми погибли овцы. Похоже, их были тысячи, тушки уже почернели под покровом мух, каждая щетинилась стрелами. Это сделал наездник кхала Ого, Дени это знала". Ничего не смущает? Нормально, что один наездник убил тысячи овец? Смотрим в оригинал: The sheep had been dead longest. There seemed to be thousands of them, black with flies, arrow shafts bristling from each carcass. Khal Ogo’s riders had done that, Dany knew В оригинале всё правильно: наездники во мн. числе. Как такое не исправить??? Или вот: ...туша огромного белого льва была переброшена через животного. через - предлог, который употребляется с винительным падежом: через кого? что? животное в винительном падеже так и будет - животное вывод: через кого? что?- через животное. При чём тут Мартин? У него же такой ошибки нет, значит надо исправлять. Ещё пример: Дейенерис требует от трёх кровников Дрого принести одну и ту же клятву, в оригинале слово в слово трижды повторяется: ..."to keep me safe from harm." В нашем переводе три разные глагола : сохранить, сохранять, охранить. Мне ухо резануло, пришлось проверить и предложить исправить. (как сделали, не знаю, не слушала) Другое дело, что править можно только ошибки, а не просто не очень понравившиеся или незнакомые слова. Недопустимо менять железы на оковы, а одров на кляч, это уже не корректура, а адаптирование какое-то получится И прежде, чем вносить какие-то поправки, надо всё очень тщательно проверить... -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Eug_Nik, Вася с Марса, smb46, Barrymore, Ster, tvk, Владилин, sabotazhnick, digig, Lenya |
|
Отправлено: 21.04.2013 - 23:59:54 (post in topic: 27, link to post #609391)
|
|||||||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11370 Поблагодарили: 25826 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
Это пять
Боюсь, что грань здесь может весьма и весьма истончиться.
И вот это может стать фактором "истончения" грани. -------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
|||||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 22.04.2013 - 00:03:25 (post in topic: 28, link to post #609394)
|
|||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
вот потому я и твержу, что главное, не быть уверенным в собственной непогрешимости, не доверять своему мнению/вкусу/"чувству языка", сомневаться, проверять и доказывать сначала себе, затем чтецу -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: smb46, Вася с Марса, tvk, Lenya |
|
Отправлено: 22.04.2013 - 00:32:59 (post in topic: 29, link to post #609397)
|
|||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Вот сколько полезного приносит любовь одного переводчика к избирательным архаизмам. Ну жесть же, она этот слово один раз за два тома употребила, в остальном - клячи. Итак, оригинал в студию: Clegane cracked his whip at the team, a pair of old drays that had known better days. Перевод Виленской: Клиган подхлестнул двух старых одров, знававших лучшие дни. Что говорит мультиран:
Dray horse - рабочая лошадь, тяжеловоз. Оно же ломовая лошадь, от слова dray - телега, подвод, дровни. Не одр, не кляча, а просто рабочая лошадка. И еще раз "железы" и "оковы" и "выпроставшиеся": Put me in the Kingslayer's empty irons, and I will wear them proudly, if that is how it must be. Put in irons - вполне распространенное английское выражение, судя по гуглу, не архаизм. Просто "заковать в кандалы". и эти люди запрещают мне ковырять в носу... Это сообщение отредактировал Lenya - 22.04.2013 - 01:12:28 -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
|||
|
Отправлено: 22.04.2013 - 03:50:00 (post in topic: 30, link to post #609408)
|
||
Призрак Профиль Группа: Privileged Сообщений: 2337 Поблагодарили: 12177 Ай-яй-юшек: 10 Штраф:(0%) |
Прямое и буквальное следование тексту оригинала вовсе не обязательно, а часто и нежелательно при переводе художественной литературы. Перед художественным переводчиком (интерпретер) стоят несколько иные задачи, чем перед техническим (транслейтер). И гугл тут не авторитет. Он, возможно, хорошо "ковыряет в носу" (и спасибо ему за это), но до вопросов стилистики не дорос пока.
Сами по себе и "железы" и "одры" вполне хороши. вопрос лишь в том, насколько они соответствуют всему тексту. С "рабочими лошадьми" фраза выглядела бы хуже, а переведённая целиком, "как есть", по-русски звучала бы тяжеловесно. -------------------- Москва |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, tpg, tvk, IraLexa, Ster, smb46, sabotazhnick, Lenya |
|
Отправлено: 22.04.2013 - 07:06:45 (post in topic: 31, link to post #609411)
|
|||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
Lenya , выбрать подходящий из всех возможных вариантов слово - право и обязанность переводчика, работа у него такая И не дело чтеца или корректора лезть со своими правками. Правки возможны исключительно в случае ошибок, но ни в случае с железами, ни в случае с одрами ошибки нет и в помине. Если Вы с inearом, по своей молодости до сих пор не встречались с данными словами, что возможно, то это не означает, что надо их менять на более привычные лично для Вас. Порадуйтесь, что узнали новые для Вас слова и читайте дальше, не подменяя собой переводчика И никакой мультиран не даёт все возможные варианты перевода, тем более литературного. Переводчик не подстрочник создаёт! Кстати, я не думаю, что Вы не встречали этих слов, вероятнее всего при чтении глазками просто не обращали внимания. Уж одры-то точно часто встречаются, да и железы никакого недоумения не вызывают, понятно ведь о чём речь. "Унесённые ветром" наверняка ведь читали? Или "Сонную лощину". Трудно же мимо пройти... demiart ©
вполне соответствуют, мир Льда и Пламени хоть и фэнтезийный, но похожий на европейское средневековье, стиль соответствующий -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: tvk, IraLexa, Lenya, Ster |
|
Отправлено: 22.04.2013 - 12:19:10 (post in topic: 32, link to post #609426)
|
|||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Voice, Lona - не обижайте мультитран! Это, между прочим, словарь на базе форума профессиональных переводчиков, всем советую.
Lona, если б стиллистически соответствовал - только рада бы была, и по словарям лазила. Но нет Одно красивое слово на главу дело не сделает, если уж даже диалоги не стиллизуются (как в оригинале). А называть рабочую лошадь - тяжеловоза одром конкретно здесь не совсем правильно, имхо, так как идет сравнение крестьянских лошадей с боевым конем, который шел на привязи. И вообще, у Мартина (или у его ПОВа - Арьи) есть пунктик насчет лошадей - он всегда напишет где охотничья, где боевая, где крестьяская скотина. Стиллистически, опять же - назвав скотину одром, ты уже сразу имеешь ввиду, что лошадь знавала лучшие дни. Зачем повторять? А про перевод песни Rains of Castamere вообще лучше промолчать, хотя могла бы и разборчик сделать о том, почему фантазии переводчика на тему здесь были неуместны. Хоть тему "косяки перевода - мы любим надмозгов" открывай. Насколько я знаю, у фанатов ПЛИО есть целая ветка на форуме - "ошибки перевода". Так что качество уже доказано без нас. Но это все неважно, сколько бы мы не ругались, все равно по переводу читаем )))) Iralexa подтвердит. А вот, в принципе, что мешает сделать "авторскую корректуру" нам - любителям? (окромя природной лени, конечно, так как моя скорость вычитки проф. текста не быстрее 10 а4 в час, а с художественным уровня Мартина ваще завязну, шибко много слов красивых) Вот вы - право переводчика, право переводчика... а у меня профессиональная деформация - в случае сомнений слазь в английский текст и поправь, слишком часто по работе так делать приходится. Никакого уважения к профессии не осталось. То же самое я постоянно встречаю и в научных, и в художественных текстах - много фантазий, мало работы над текстом. Лучшие переводы, по моему опыту - это сделанные любителями (не-переводчиками) переводы любимых книг (во всяком случае это касается научной юридической литературы). Ну или когда один переводчки берется за автора целиком и неторопливо делает собрание сочинений. Вот тогда обычно вся работа и видна - по количеству сносок, ссылок, разъяснений терминов и прочих тонкостей. Возможно, именно в этом мой возраст и сказывается - я привыкла читать и смотреть в оригинале как минимум на английском, еще со школы (ну и уважения к старшим нет, это да ). И я вижу ОЧЕНЬ много косяков, иногда непростительных. Возможно, образование решает - я юрист, у нас шаг вправо, шаг влево - расстрел. Особенно в переводах, с чем я постоянно сталкиваюсь ввиду специфики места работы. И еще кусок из ветви общения чуть выше "бурная Камнегонка впадала в бурный Красный Зубец" - это ошибка. Beyond the point of the castle the swift Tumblestone joined the placid Red Fork. Красный Зубец - он спокойный!!! И сколько еще таких "прелестей" найти можно, если взяться? Обязательно перепишу, а то что за шутки с авторской географией. И в релизе укажем на выборочную корректуру, куда уж дальше-то. Вот с Пирожком (прозвище друга Арьи, который Hot Pie) спорить не могу, Горячий Пирожок по-русски не потянет. Это сообщение отредактировал Lenya - 22.04.2013 - 13:17:34 -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: IraLexa, Iudushka, AliBaba |
|
Отправлено: 22.04.2013 - 12:55:15 (post in topic: 33, link to post #609432)
|
|||||||
Новый Товарищ Профиль Группа: Trusted Сообщений: 294 Поблагодарили: 1289 Ай-яй-юшек: 1 Штраф:(0%) |
подтверждаю Читают Lenya и inear по тексту, исправляются только явные опечатки или случаи, подобные "животному" из примера Лоны
а с этим я тоже сталкивалась. Профессия, где требуется строгая скурпулезность к каждой точке, цифре и букве, накладывает отпечаток на повседневную жизнь... Добавлено:
В принципе, ничего, наверное (окромя природной лени). Только это должно быть обязательно указано, имхо. И правильно ли вообще в таком случае будет указывать, что это перевод Виленской? Это сообщение отредактировал IraLexa - 22.04.2013 - 13:40:31 -------------------- Нас не дано предугадать... |
|||||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, Lenya, AliBaba |
|
Отправлено: 22.04.2013 - 13:21:17 (post in topic: 34, link to post #609433)
|
|||||
Страньше Профиль Группа: Privileged Сообщений: 783 Поблагодарили: 2311 Ай-яй-юшек: 2 Штраф:(0%) |
Переводить Irons как железы, тоже самое Black hair, как иссиня-черные волосы. Сомневаюсь, что задача переводчика-интерпретера дорисовывать и перемазывать авторское произведение. Если есть идиома, разумеется нужно подбирать аналог. НО, с какой радости писать то чего нет, это профессиональный подход такой, что ли? Есть общепринятый перевод Irons, как оковы, зачем использовать иное слово? Это пример аналогичный
Вот это у нас сплошь и рядом, то хотят показать красоту и богатство языка, а то "быстрый Каменный Зубец втекает в Быструю Камнегонку". Мое мнение такого, что переводчик должен быть по максимуму техническим и по минимуму интерпретером, ровно в той степени, чтобы перевод, читался как нормальная русская письменная речь. Зачастую получается в точности наоборот: переводчик мажет то, чего нет, а текст, все равно, читается как корявый перевод. Это сообщение отредактировал inear - 22.04.2013 - 13:22:16 -------------------- Запасаю попкорн... |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya, AliBaba, ElenaF |
|
Отправлено: 22.04.2013 - 13:26:52 (post in topic: 35, link to post #609434)
|
|||||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
к сожалению, авторский текст беззащитен перед самонадеянностью и непрофессионализмом. Так что Вы правы, совершенно ничего не мешает Но не забудьте вписать себя в соавторы Добавлено:
Вася, увы, но вы правы. Хотя это и выбор между кривым и косым -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 22.04.2013 - 13:45:53 (post in topic: 36, link to post #609435)
|
|||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Аха, я это скорее к авторскому тексту Мартина применяю. За который плачет сердце мое кровью. И за пижмочку, которая ромашкой стала, и за абортивное средство, которое ромашковым чайком прикинулось, и за спокойный Красный зубец, который оклеветали, и за песню о войне двух львов, красного и золотого, которая превратилась в черт-те что. Lona, было бы кого защищать. Сами же корректуру делали, а нас теперь ругаете. Непоследовательно-с. Конечно, за отпечатанный перевод спрятаться хорошо. Ой, а что это у вас там такое кривенькое? А это не у нас, это у переводчика, мы в белом. Это сообщение отредактировал Lenya - 22.04.2013 - 13:56:08 -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
|||
|
Отправлено: 22.04.2013 - 13:55:53 (post in topic: 37, link to post #609436)
|
||
Призрак Профиль Группа: Privileged Сообщений: 2337 Поблагодарили: 12177 Ай-яй-юшек: 10 Штраф:(0%) |
Как-то меня попросили перевести небольшой текст об электродвигателях разных типов... Ну некому больше было. Чокнуться можно - я чуть не на каждом шагу спотыкался о своё "незнание реалий": какое значение слова выбрать, чтоб не получилась белиберда? Итог просто пестрел вариантами, которые после пришлось "утрясать" со специалистом. То же, полагаю, и с юридической литературой, потому и лучшие переводы - от юристов, знающих английский, а не от переводчиков, не знающих юриспруденции. Хотя и в этой узкой области, наверное, есть свои профи.
Хорошие любительские переводы художественной литературы крайне редки - здесь тоже требуется и наличие специальных знаний (о самом существовании которых любители зачастую не догадываются), и умение работать с дополнительными источниками, и наработка опыта под приглядом мастеров. А ещё весьма желателен талант особого рода. Классных переводчиков мало, но и чтобы стать просто "приличным" надо здорово потрудиться. -------------------- Москва |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, Ster, Barrymore, sabotazhnick, Lenya, Eug_Nik, ElenaF |
|
Отправлено: 22.04.2013 - 14:04:12 (post in topic: 38, link to post #609437)
|
|||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
Я никогда не заменяю слово всего лишь потому, что оно мне видите ли не по вкусу, я всего лишь исправляю явные ошибки, а это совершенно другой подход. Заменить ошибку в переводе в случае Красного Зубца правомочно. А ни с того ни с сего заменять железы или одров - это грубо влазить в чужую работу. Но я всего Мартина читала глазками, так что слушать не собираюсь. Как и продолжать бесмысленный спор -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 22.04.2013 - 14:12:35 (post in topic: 39, link to post #609438)
|
|||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Voice, так то ж технический перевод. Поэтому я как юрист всегда переделываю переводя за переводчиками, даже если они считаются профильными специалистами. Но знаете, между нами, 70% моих правок - это стиль, согласование падежей и прочие радости, возникающие из-за спешки.
Плохо думаете о людях, это Вы зря. Я вот в курсе, к примеру, знаю даже где учебнички профильные раздают. Вы наверх-то посмотрите, что защищаете. Экономию издателя на редакторе, давящие сроки, или, не хочу думать о плохом, невнимательность г-жи переводчицы. Разве я полезу в прекраснейший перевод Гэндзи Соколовой-Делюсиной? Блистательные переводы Гессе Апта? Чудеса Смерти Артура Берштейна? Вот это - да, авторский перевод, понимаю. Там и статьи об авторском стиле, и примечания по весу на целую книгу и прочее... Lona, а где спор? спора нет. ) Это сообщение отредактировал Lenya - 22.04.2013 - 14:15:09 -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: AliBaba |
|
Отправлено: 23.04.2013 - 02:09:30 (post in topic: 40, link to post #609495)
|
|||
Призрак Профиль Группа: Privileged Сообщений: 2337 Поблагодарили: 12177 Ай-яй-юшек: 10 Штраф:(0%) |
Я не думаю о них плохо или хорошо, я просто смотрю и вижу. Точнее - не вижу. Вы же сами перечислили некоторые имена переводчиков - ну кто из любителей равен? Возможно один-два... с какой-то одной вещью... не знаю. А другой Галь или Райт-Ковалёвой и среди профи-то нет "Штучный товар". Книжки - хорошо... Так ведь и юридических учебничков полно, однако, соберись я на досуге поадвокатствовать, буду ли я равен какому-нибудь Кони? Или хоть Падве? На что уж простое дело - читать книжки вслух, а действительно крепких любителей (без поддавков) - по пальцам перечесть, да и то при ближайшем рассмотрении часть из них чему-то родственному учена, ну хоть голос поставлен, что ли... а то и полное профильное. А художественный перевод несравнимо сложнее. Будучи сыном двух редакторов, один из которых и переводчик, имея сам редакторскую квалификацию, я примерно представляю, о чём говорю. Я ничего и никого конкретно не защищаю. Я говорю о переводе в принципе. А о конкретном скороспелом переводе стандартного серийного фэнтези, который не читал и не стану, мне сказать нечего. Километражная литература - километражный перевод. Могу согласиться с Инеаром, здесь вполне сойдёт и технический. Было б из за чего копья ломать... Поправьте текст на свой лад - он от этого не пострадает и не выиграет, да читайте, коли охота Эвритхинг ин ёр хэндз -------------------- Москва |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: inear, Lenya, AliBaba, Eug_Nik |
Страницы: (7) [1] 2 3 ... Последняя » |