Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Варгас Льоса Марио - Кто убил Паломино Молеро?, читает Krokik
 Владилин Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 6.09.2011 - 21:31:10 (post in topic: 1, link to post #496900)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


GoldРука раздающего
я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Moderators
Сообщений: 14704
Поблагодарили: 58115
Ай-яй-юшек: 43
Штраф:(0%) -----

Послушал Post Link: Варгас Льоса Марио - Кто убил Паломино Молеро? в исполнении Крокика. Думал на пару дней в транспорте хватит, но как-то так в один заход она вся и прослушалась. ) Уже из названия ясно, что речь идёт о расследовании убийства, и повесть имеет все признаки детектива, но не укладывается в рамки жанра.
Место действия - захолустный перуанский городок, соседствующий с авиабазой и посёлком американских нефтяников. Контраст уровней жизни, усугубляет менталитет маленького человека, присущий жителям городка.
Совершено убийство местного парня, определившегося служить на авиабазу. Похоже, что подоплёка известна всем кроме расследующих убийство, и общество жаждет торжества справедливости, но при этом из опасения мести сильных мира сего содействие следствию никто не оказывает. Справедливость в конечном счёте торжествует, но будничность указанного торжества не удовлетворяет ожиданий, и финал повести обильно аранжирован домыслами населения о "действительных" причинах убийства и суммах взяток за их сокрытие.
Повествование идёт от имени рядового полицейского, участвующего в расследовании. А поскольку в истории имеет место любовь и мезальянс, размышления на эту тему занимают немалое место в потоке сознания ГГ.
Такова в двух словах канва, однако в случае Варгаса даже и гораздо более развёрнутое изложение не предвосхищает эффекта прослушивания. Думаю, это очевидно тем, кто уже слушал "Роту добрых услуг".
Голос и интонации Крокика гармонируют с содержанием. Пару некритичных сдвигов ударения заметил и в 20 части повтор фразы (два-три слова), что не смазало удовольствия от прослушивания (откровенно говоря, изначально по впечатлениям от какой-то из ранешних начиток на большее их количество настроился).
Рекомендую, в общем. И не только любителям детективов и латиноамериканской литературы. )

 


--------------------
Поэтический конструктор

Сегодня на Арене:
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Aliza, kremen55, vTinka, птенчик, Iudushka, Ster, CRIttER, Light, AliBaba, Lona, krokik, trya, Поручик, laughingbuddha, Mozly, Аврора, IraLexa
 Владилин Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 7.09.2011 - 12:03:38 (post in topic: 2, link to post #497011)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


GoldРука раздающего
я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Moderators
Сообщений: 14704
Поблагодарили: 58115
Ай-яй-юшек: 43
Штраф:(0%) -----

а вот кстати, иностранка перевод нобелевской лекции опубликовала:

Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей


Это сообщение отредактировал Iudushka - 7.09.2011 - 19:12:05


--------------------
Поэтический конструктор

Сегодня на Арене:
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Ster, Iudushka, krokik, Lona, Cairo, Aliza
 krokik Пользователь сейчас на форуме
Отправлено: 7.09.2011 - 19:51:28 (post in topic: 3, link to post #497076)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Заслуженый АбуканецGold
Свинье Не Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 27447
Поблагодарили: 46516
Ай-яй-юшек: 339
Штраф:(20%) X----

Цитата (Владилин @ 6.09.2011 - 20:44:10)

в 20 части повтор фразы (два-три слова),

Прошу прощения - даже и не знаю, как умудрился пропустить, ведь два раза все переслушал.... no
По книге - для меня так и осталось загадкой, были ли отношения с отцом больной фантазий Алисии или это было на самом деле? Наверное больше склоняюсь к версии полковника и в этом случае события предствляются мне еще более драматичными - ведь в конечном итоге болезнь девушки привела к трем смертям, аресту ее бывшего жениха и неприятностям по службе для полицейских ...


--------------------
Бегемот - птица гордая! Пока не пнешь - не полетит
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: vTinka, Iudushka, Владилин, Lona, AliBaba, Aliza
 Владилин Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 7.09.2011 - 23:41:42 (post in topic: 4, link to post #497138)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


GoldРука раздающего
я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Moderators
Сообщений: 14704
Поблагодарили: 58115
Ай-яй-юшек: 43
Штраф:(0%) -----

И о болезни и о связанных с нею наговорах мы из уст полковника узнаём (если я ничего не пропустил). Больше на проговорку похоже, чем на вброс версии. Он ведь не знает, что Алисия сообщила следователю. Но ранее она угрожала "всё рассказать и покончить с собой", а к моменту встречи полковника со следователем уже мертва, и не спросишь.
Если Алисия действительно была больна, это ставит под сомнение наличие официального жениха и, соответственно, мотивацию убийства Паломино - из ревности. Ну допустим жених ничего не знал. Что же тогда вызывает явный страх у полковника при появлении Алисии в эпизоде на территории части? Ему ведь при таком раскладе ничего реально не угрожает.
Если не больна, полковник тоже лицо заинтересованное, добавляется страх разоблачения - вдруг она рассказала Паломино? Жених в этом случае вполне уместен, ревность тоже. Особенно и провоцировать убийство нет нужды - просто дать понять, что при необходимости прикроет. Он и прикрывает. Но при встрече со следователем понимает, что проговорился и кончает с собой.
Второй вариант мне кажется более вероятным.



--------------------
Поэтический конструктор

Сегодня на Арене:
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, krokik, Aliza
 krokik Пользователь сейчас на форуме
Отправлено: 8.09.2011 - 02:12:56 (post in topic: 5, link to post #497161)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Заслуженый АбуканецGold
Свинье Не Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 27447
Поблагодарили: 46516
Ай-яй-юшек: 339
Штраф:(20%) X----

Ну а если предположить так:
Полковник - представитель высшей касты, страшный сноб, для которого его имя и положение превыше всего. У Алисии мания, она держит полковника в постоянном страхе - такое позорное разоблачение (возможно выдуманное) обозначет крах всему. Поэтому он и пугается, когда Алисия, знающая кто стоит за убийством Паломино, входит в кабинет, где находятся следователи. Дочь отдается в невесты недалекому и буйному алкашу (зато офицер!) и по его приказу убивается солдатик (который не имеет права посягать на дочь полковника!) - все из тех же снобистских соображений. Когда полковнику становится из рапорта известно, что его "вычислили", и позорных обвинений со стороны своей дочери не избежать, он убивает дочь. Для чего он пришел к следователям, когда уже все было ясно? Он хочет убедиться, что Алисия уже успела рассказать про свои фантазии полицейским и получив утвердительный ответ - исполняет самоприговор.
Что еще подвигло меня в сторону первой версии - много раз отмечаемое Литумой странное поведение Алисии. Она нисколечко не горюет по убитому. У нее одна только цель, "одна, но пламенная страсть" - изобличить своего папаню, а Паломино и его непосредственный убийца ей вообщем-то до фени! Литума несколько раз утверждается в мыслях, что он чокнутая, как и сам полковник, страдающий овер-снобизмом.


--------------------
Бегемот - птица гордая! Пока не пнешь - не полетит
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Владилин
 Владилин Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 8.09.2011 - 18:25:09 (post in topic: 6, link to post #497259)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


GoldРука раздающего
я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Moderators
Сообщений: 14704
Поблагодарили: 58115
Ай-яй-юшек: 43
Штраф:(0%) -----

Вчера ещё, когда писал, мысль была, что двоякость эта автором заложена. На слух формулировки не запомнились, а разбираться лезть уже поздновато было. Пробежался сейчас по тексту финальных сцен с Алисией и полковником - косвенных аргументов хватает в пользу обоих версий, а прямых аргументов нет. При этом обе предыстории приводят к одним и тем же поступкам.
Литума отмечает, что Алисия ведёт себя неадекватно, это рефреном идёт. Можно психической ненормальностью объяснить, но можно и жаждой мести. Папаша сноб, но и она его стоит. Из беседы видно, что её два вопроса волнуют: добиться, чтоб отец сухим из воды не вышел, и получить подтверждение (или доказать себе в очередной раз), что Паломино выглядел, как люди из её круга. Т.е. она не оконфузившихся перед началом разговора следователей оппонентами видит, а собственного родителя. Или размышляет сама с собой. В обоих случаях воспринимается со стороны как ненормальное поведение.
Полковник до разговора уже всё для себя решил и уже убил Алисию (видно из письма).
Причина - избежать позорных обвинений. Но обвинений в обоих версиях достаточно.
Версия с помешательством и наговором не играет роли в расследовании убийства Паломино (в организации которого он тут же и сознаётся). Со стороны и его поведение не совсем нормальным выглядит и может быть объяснено теми же аргументами, что и в случае Алисии вне зависимости от наличия наговоров. Можно кстати и сомнению подвергнуть, что это наговоры были (по крайней мере относительно виновности в смерти её матери).
В общем концовка открыта для размышлений и измышлений. )


--------------------
Поэтический конструктор

Сегодня на Арене:
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, krokik, Lona, Aliza
 krokik Пользователь сейчас на форуме
Отправлено: 8.09.2011 - 19:01:45 (post in topic: 7, link to post #497279)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Заслуженый АбуканецGold
Свинье Не Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 27447
Поблагодарили: 46516
Ай-яй-юшек: 339
Штраф:(20%) X----

Цитата (Владилин @ 8.09.2011 - 17:38:09)

В общем концовка открыта для размышлений и измышлений.

Вот именно. А ведь у меня появилась еще одна версия, объясняющая, кстати, все коллизии! )
Повесть называется "Кто убил Паломино Молеро?". Ответ - Алисия!!!
Вернее не сама, но она главный заказчик.
Итак, у Алисии неприятности с отцом, неважно - выдуманные или реальные. Она горит желанием отомстить. Инструментами мести выбираются тупенький жених, по уши влюбленный солдатик и сам папаня. Она играет с ними в любовь, натравливая одного на другого и провоцирует полковника на преступление. Затем сама же выводит полицейских на убийц. У нее все получилось за исключением одного: она не подозревала, что в итоге падет жертвой своего же замысла!


--------------------
Бегемот - птица гордая! Пока не пнешь - не полетит
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Владилин
 Владилин Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 8.09.2011 - 19:23:29 (post in topic: 8, link to post #497281)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


GoldРука раздающего
я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Moderators
Сообщений: 14704
Поблагодарили: 58115
Ай-яй-юшек: 43
Штраф:(0%) -----

А мы воспринимаем всё это через кривое зеркало сознания Литумы, который не в состоянии свести концы с концами.


--------------------
Поэтический конструктор

Сегодня на Арене:
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: krokik
 Cairo Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 13.09.2011 - 23:18:51 (post in topic: 9, link to post #498157)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Болтливый друг, товарисч и брат
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 2173
Поблагодарили: 4162
Ай-яй-юшек: 12
Штраф:(0%) -----

Цитата
Голос и интонации Крокика гармонируют с содержанием.


Хорошо, что Владилин это написал, так и я могу высказать свое мнение. Один поругал, другой похвалил, баланс соблюден, всё как в жизни.
Моё первое впечатление от звонкого голоса чтеца и его бодрых пионерских интонаций - ой, наверное, перепутала книгу, это точно не "Кто убил..." Потом решила, что, видимо, у меня просто совершенно ошибочное представление о книге (которую я до сих пор не читала, потому что она у меня только в переводе), что это, кажется, сатира, ну, или черный юмор в крайнем случае - нельзя же ведь таким тоном описывать на куски раскромсанное тело... Так что с Владилином я в корне не согласная.

Книга прочитана по журнальному варианту, отсюда и много непоняток (ну, помимо естественных непоняток чужой жизни). Надо было тогда уже со вступительной статьей читать, всё хоть какая-то помощь. Перевод советский, поэтому в нем максимально опущено все, что имеет сексуальную коннотацию, начиная прямо с первого абзаца, прямо с описания трупа, и так - по всей книге. А секс, не в смысле половой акт, а в смысле жизненная позиция, движущая сила, смысл жизни - это в Латинской Америке практически всё. Тема обширная, не буду ее развивать, просто подчеркну, что советские переводы сильно повредили латиноамериканской литературе вообще, и этой книге в частности. Кроме того, это журнальная версия (не знаю, существует ли другая), это означает быстрый перевод, а быстрое, сами знаете, что означает - отступления от авторского текста, помарки и закорючки, даже перевод наоборот (по крайней мере в трех местах).
Сомнений насчет интеллектуального автора и исполнителя нет. Абьюзил отец Алисию или нет значения не имеет (я думаю, что скорее нет, чем да), он всё равно любит ее не просто отеческой любовью, окружающие это замечают, и поэтому Алисии так легко было бы их убедить в порочности отца. То, что она так сдержанна во время разговора с лейтенантом полиции, говорит скорее в пользу болезни, такая эмоциональная холодность - один из признаков шизофрении (delusions - это, разумеется, не болезнь, а симптом болезни), как и то, что свою ненависть она обратила против отца (обычно объект такой ненависти - это сначала мать, а уже потом второй любимый из родных, но ведь у нее нет матери).
Досужие домыслы в конце на какой-то момент заставляют насторожиться - вдруг автор припас какой-то сюрприз, но когда дело доходит до волосатой руки Эквадора, понимаешь, что эти слухи специально распускаются военными, чтобы спасти честь общего мундира.


--------------------
Демократию надо внедрять любыми средствами, вплоть до атомной бомбы. ©

Слово «что-нибудь» все честные люди пишут через черточку ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQ
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Light, Iudushka, AliBaba, mus801, krokik, Lona, vTinka, Владилин
 AliBaba Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 14.09.2011 - 06:45:45 (post in topic: 10, link to post #498200)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


живу я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 5818
Поблагодарили: 10687
Ай-яй-юшек: 83
Штраф:(0%) -----

Цитата (Cairo @ 13.09.2011 - 19:31:51)
максимально опущено все, что имеет сексуальную коннотацию, начиная прямо с первого абзаца, прямо с описания трупа, и так - по всей книге


Хммм, действительно, перевод в Ин.Лит. с самого начала отличается изрядно от первоисточника. И правда, а почему нельзя было сказать в первом параграфе, что парнишку пытались кастрировать, а еще точнее оторвать яйца? А также, что на нем не просто была только рубаха, но что он был голым ниже пояса?

Помню Иудушка справедливо ругал Laughingbuddhu за неточный перевод. Его б на этот текст напустить D
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: mus801, Владилин, Lona
 krokik Пользователь сейчас на форуме
Отправлено: 14.09.2011 - 08:36:58 (post in topic: 11, link to post #498212)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Заслуженый АбуканецGold
Свинье Не Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 27447
Поблагодарили: 46516
Ай-яй-юшек: 339
Штраф:(20%) X----

Цитата (Cairo @ 13.09.2011 - 22:31:51)

Моё первое впечатление от звонкого голоса чтеца и его бодрых пионерских интонаций

Принимаю, как комплимент - в моем то возрасте! )
Вообще интересное замечание, сам вроде бы как никакой радости и бодрости не слышу, жена тоже удивилась... Интересно, у других тоже сложилось такое впечатление?
Цитата (AliBaba @ 14.09.2011 - 05:58:45)

Хммм, действительно, перевод в Ин.Лит. с самого начала отличается изрядно от первоисточника. И правда, а почему нельзя было сказать в первом параграфе, что парнишку пытались кастрировать, а еще точнее оторвать яйца? А также, что на нем не просто была только рубаха, но что он был голым ниже пояса?

Алибаба, а это что, не то же самое, или из цитаты не видно, что брюк на нем не было и тебе необходимо услышать слово "яйца" вместо "хозяйства"? dunno
Цитата
Вдобавок  ко  всему  юношу  собирались оскопить. Убитый - совсем юный, смуглый, хрупкий, костлявый - был бос и одет в одну только рубаху, разодранную в клочья.  Над  мелкими  колечками  черных блестящих волос вились мухи....
...- Что есть, то есть, - сокрушенно  признал  Литума.  -  Никак  не  могу позабыть этого паренька. Даже во сне снится. Оттянули  бедняге  чуть  не  до колен все хозяйство да еще и раздавили.

Конечно же без знания испанского о качестве перевода мне судить не приходится, но то что было предложено мне понравилось.
Насчет секса в произведении - по мне так там его было предостаточно и даже чересчур. Я бы с удовольствием выкинул половину половину приставаний Сильвы к толстухе. Они порой даже раздражали меня, но как видно "секс, не в смысле половой акт, а в смысле жизненная позиция, движущая сила, смысл жизни - это в Латинской Америке практически всё" и без этого Варгас не мог обойтись.


--------------------
Бегемот - птица гордая! Пока не пнешь - не полетит
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: vTinka, Владилин, Lona, Аврора
 Владилин Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 14.09.2011 - 11:36:03 (post in topic: 12, link to post #498226)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


GoldРука раздающего
я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Moderators
Сообщений: 14704
Поблагодарили: 58115
Ай-яй-юшек: 43
Штраф:(0%) -----

Цитата (Cairo @ 13.09.2011 - 22:31:51)

Моё первое впечатление от звонкого голоса чтеца и его бодрых пионерских интонаций - ой...
...нельзя же ведь таким тоном описывать на куски раскромсанное тело... Так что с Владилином я в корне не согласная.

Сколько людей, столько и мнений. )
Имхо, тон и эмоциональный окрас здесь героя преимущественно характеризуют, а не содержание рассказываемой им истории.
Литумо человек молодой и по-видимому впечатлительный. Но он не в тепличных условиях вырос, к тому же служит в полиции - что объясняет сдержанность эмоций. Сцена с трупом не по свежим впечатлениям описывается, а по истечении достаточно длительного времени. Не эмоционально, а словесно он даёт понять, что зрелище из ряда вон - подчёркивает, что таксист (кажется) не смог смотреть и отвернулся. (Модные сейчас выражения типа "вынесло мозг", "снесло крышу" тоже ведь произносят снижающим впечатление тоном с элементами самоиронии.)
И далее в тексте фигурируют сомнения, подчёркивающие впечатлительность Литумы (не касательно этой сцены, а в целом) - не погорячился ли он, пойдя в полицию.
Вот вкратце, что я имел в виду, говоря о гармонии с содержанием.

В паре мест обратил внимание на лакуны. В эпизоде, где Литума с лейтенантом ловили попутную машину, даже назад открутил, подумав, что пропустил кусок записи. Насчёт редактирования перевода и сглаживания - ну наверно без этого не обошлось.
Но вещь-то из тех, что - как её ни корёжь, а набор хромосом в каждой клетке. )

Это сообщение отредактировал Владилин - 14.09.2011 - 11:50:33


--------------------
Поэтический конструктор

Сегодня на Арене:
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, AliBaba, Cairo, krokik, Аврора
 AliBaba Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 14.09.2011 - 14:57:00 (post in topic: 13, link to post #498265)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


живу я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 5818
Поблагодарили: 10687
Ай-яй-юшек: 83
Штраф:(0%) -----

Цитата (krokik @ 14.09.2011 - 04:49:58)
Алибаба, а это что, не то же самое, или из цитаты не видно, что брюк на нем не было и тебе необходимо услышать слово "яйца" вместо "хозяйства"?


По-моему, мы тут эту тему - редакцию литратурных произвдений - уже обсуждали. Мне кажется, что редактировать их нельзя. Автор написал так и только так, либо бери как есть, либо не бери. Понятно, что перевод слегка изменит произведение, но хороший перевод на то и хороший, что максимально близко передаст текст и нюансы.
Но в любом случае, ИМХО конечно, это должен быть перевод, а не редактирование.

Кстати, твоя цитата
Цитата
Оттянули  бедняге  чуть  не  до колен все хозяйство да еще и раздавили.
- это уже из второй главы, а я про первый параграф первой главы говорил. Да и в той цитате в оригинале написано, что раздавили так, что они стали похожими на яичницу, а в переводе почему-то пропущено.

Ну да ладно. Может найдется хороший переводчик-писатель и еще раз переведет. handup
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Cairo, Владилин
 Cairo Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 14.09.2011 - 16:57:10 (post in topic: 14, link to post #498281)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Болтливый друг, товарисч и брат
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 2173
Поблагодарили: 4162
Ай-яй-юшек: 12
Штраф:(0%) -----

Цитата
Я бы с удовольствием выкинул половину половину приставаний Сильвы к толстухе.


Крокик, если ты читал не по журналу, а по книжке из серии "Иностранная литература", там во вступительной статье как раз объясняется, что его приставания и характеризуют его как положительный персонаж, "правильного" человека.

И вот еще что хотела сказать... Просила же, когда речь зашла о том, что надо бы чего-нибудь из Варгаса Льосы здесь начитать, - обращайтесь за уточнением испанских имен/названий, так нет же. Ну, и результат: ХеронИмо, ТаларА, МонО и т.д. и т.п. Это для меня психолоическая загадка: тратить свое время на чтение, отрывать его от семьи, так как же не постараться сделать результат своего труда если не совершенным, то хотя бы безупречным. Ну, прям мистерия, да и только...

Пять копеек в общую кассу версий. Я-то убеждена, что Асилия сама застрелилась, как угрожала отцу, а бесстрастной была во время разговора с полицией потому, что уже приняла это решение, что уже была мертва в душе. А поездка к грингам в бассейн - это чтобы отца успокоить, чтобы не прятал пистолет. Самому полковнику убивать ее незачем, мог просто отправить ее в клинику, у несовершеннолетней дочери полковника в латиноамериканской стране нет другого оружия против отца, разве что побег, но ведь он не удался.

off Кубинский писатель Умберто Ареналь - видимо, по следам "Паломино", во всяком случае на 4 года позже - написал литературный дивертисмент "Кто убил Ивана Ивановича", о расследовании таинственной смерти русского, бывшего царского, офицера в Гаване. Дивертисмент тоже начинается с голого трупа и расследование - международное - тоже ведут двое, один француз, второй испанец.
Добавлено:
Цитата
Но вещь-то из тех, что - как её ни корёжь, а набор хромосом в каждой клетке.


Как раз мне кажется, что наоборот, что этот вариант перевода нарушил существенные, внутренние черты персонажей. Неужели никто не обратил внимание на слова Дуфо во время пытки: "Ужас, ужас"? Ну, не институтка ли? Переводчику руки оторвать, а главное - зачем он это сделал? Дуфо говорил: Que sufra, что значит "пусть помучается".

Это сообщение отредактировал Cairo - 14.09.2011 - 17:08:52


--------------------
Демократию надо внедрять любыми средствами, вплоть до атомной бомбы. ©

Слово «что-нибудь» все честные люди пишут через черточку ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQ
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Light, Lona, digig, Владилин, krokik, Aliza, AliBaba
 Владилин Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 14.09.2011 - 18:10:56 (post in topic: 15, link to post #498291)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


GoldРука раздающего
я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Moderators
Сообщений: 14704
Поблагодарили: 58115
Ай-яй-юшек: 43
Штраф:(0%) -----

Цитата (Cairo @ 14.09.2011 - 16:10:10)

Я-то убеждена, что Асилия сама застрелилась, как угрожала отцу, а бесстрастной была во время разговора с полицией потому, что уже приняла это решение, что уже была мертва в душе.

Тоже по тексту проверял формулировку. В письме полковник говорит, что убил он. Но это в принципе может означать принятие на себя вины - довёл своими действиями до самоубийства. Хе. (глядя на претензии к переводу) интересно, как это сформулировано в оригинале.


--------------------
Поэтический конструктор

Сегодня на Арене:
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Cairo Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 14.09.2011 - 18:28:14 (post in topic: 16, link to post #498294)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Болтливый друг, товарисч и брат
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 2173
Поблагодарили: 4162
Ай-яй-юшек: 12
Штраф:(0%) -----

Цитата
Но это в принципе может означать принятие на себя вины - довёл своими действиями до самоубийства.


Если следовать внутренней логике персонажей, то как раз факт самоубийства полковник и должен стремиться скрыть во что бы то ни стало, ведь самоубийство дочери будет истолковано всеми как прямое указание именно на его порочность. Зачем он вообще пришел на этот последний разговор? Только для того, чтобы изложить свою версию, умереть, не уронив чести.

Вообще, не надо переоценивать душевную тонкость полковника. Да, это высшая каста, но только в социальном, кастовом смысле, отнюдь не в духовном и не интеллектуальном.


--------------------
Демократию надо внедрять любыми средствами, вплоть до атомной бомбы. ©

Слово «что-нибудь» все честные люди пишут через черточку ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQ
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Владилин
 krokik Пользователь сейчас на форуме
Отправлено: 14.09.2011 - 20:01:03 (post in topic: 17, link to post #498305)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Заслуженый АбуканецGold
Свинье Не Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 27447
Поблагодарили: 46516
Ай-яй-юшек: 339
Штраф:(20%) X----

Цитата (AliBaba @ 14.09.2011 - 14:10:00)

Ну да ладно. Может найдется хороший переводчик-писатель и еще раз переведет. 

Да наверное лучше не найдется, потому как переводчик-писатель А.Богдановский, переведший "Паломино" - переводчик самой высокой квалификации! Правда, как выясняется не для всех )

Цитата
Александр Сергеевич Богдановский (р. 1952) - один из виднейших мастеров художественного перевода. Переводил с португальского языка книги таких мэтров как Жоржи Амаду ("Генералы песчаных карьеров", "Лавка чудес", "Исчезновение святой", "Каботажное плавание"), нобелевского лауреата Жозе Сарамаго ("Поднявшийся с земли", "Евангелие от Иисуса", "Каменный плот", "Год смерти Рикардо Рейса") и главного гуру современности - Пауло Коэльо. С испанского Богдановский перевел романы перуанца Марио Варгаса Льосы ("Война конца света", "Разговор в "Соборе""), никарагуанца Серхио Рамиреса ("Ты боишься крови?"), венесуэльца Франсиско Эрреры Луке ("Луна доктора Фауста"), испанца Артуро Переса-Реверте, заразившего мир "алатристеманией" (повесть "Тень орла", романы серии о капитане Алатристе) и др. С английского перевел "Портрет Пикассо в юности" классика Нормана Мейлера.
Окончил Португальское Отделение Филологического Факультета Ленинградского Университета (1974) и аспирантуру по кафедре истории зарубежного театра ГИТИС, в 1978 г. стал кандидатом искусствоведения, а в 1992 г. - членом Союза писателей. Живет и работает в Москве.


Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей


--------------------
Бегемот - птица гордая! Пока не пнешь - не полетит
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Cairo, Владилин
 Владилин Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 14.09.2011 - 20:07:28 (post in topic: 18, link to post #498306)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


GoldРука раздающего
я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Moderators
Сообщений: 14704
Поблагодарили: 58115
Ай-яй-юшек: 43
Штраф:(0%) -----

Цитата (Cairo @ 14.09.2011 - 17:41:14)

не надо переоценивать душевную тонкость полковника

Кайро, при наличии у полковника душевной тонкости не было бы повода для нашего разговора. )


--------------------
Поэтический конструктор

Сегодня на Арене:
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Cairo, krokik
 Cairo Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 14.09.2011 - 20:15:24 (post in topic: 19, link to post #498308)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Болтливый друг, товарисч и брат
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 2173
Поблагодарили: 4162
Ай-яй-юшек: 12
Штраф:(0%) -----

Всё дело в том, что это - журнальный вариант, книжные варианты всегда заметно отличаются от первой, оперативной версии. Да и кто точно знает, кто сделал этот перевод, может как раз "негр", а мэтр только поверху пригладил, да и самому мэтру сколько было лет тогда, да и время было советское...

Крокик, не сумлевайся - неважнецкий перевод.

Это сообщение отредактировал Cairo - 15.09.2011 - 20:25:50


--------------------
Демократию надо внедрять любыми средствами, вплоть до атомной бомбы. ©

Слово «что-нибудь» все честные люди пишут через черточку ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQ
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: krokik, Владилин, AliBaba
 krokik Пользователь сейчас на форуме
Отправлено: 14.09.2011 - 21:09:25 (post in topic: 20, link to post #498314)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Заслуженый АбуканецGold
Свинье Не Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 27447
Поблагодарили: 46516
Ай-яй-юшек: 339
Штраф:(20%) X----

Цитата (Cairo @ 14.09.2011 - 19:28:24)

Крокик, не сумлевайся - неважнецкий перевод.

Вообще то сумлеваюсь, потому как стиль, техника и дух книги очень напомнили мне "Панталеона". Честно говоря, мне, наверное как и всем другим, не знакомым с оригиналом, абсолютно до фени какие-то неточности и несоответсвия перевода - ну просто такой мысли не на чем родиться.
Уверен, есть огромное множество разночтений допустим между Маршаком и Шекспиром, Набоковым и Ролланом, Блоком и Байроном, и я даже подозреваю, что первые в переводах приукрасили вторых - но наверняка при желании можно до чего-нибудь докопаться.
Хотя с другой стороны, приведенный пример с Дуфо, который стенается: "Ужас! Ужас!" во время производившихся по его приказу пыток у меня тоже вызвал неодумение. Наверное это единственный случай в книге, вызвавший зуд в ухе, больше не припомню...


--------------------
Бегемот - птица гордая! Пока не пнешь - не полетит
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Cairo, Iudushka, Владилин



1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса
 
  


Анклавы Клуба в социальных сетях:
Клуб любителей Аудиокниг - Твиттер  Клуб на ФейсБук  Клуб любителей Аудиокниг - наш канал на YouTube  Канал Клуба Любителей Аудиокниг в Телеграм