Клуб Любителей АудиоКниг · Текстовая версия форума · Правила · Рецензии · Трекер · Файлообмен · Перейти в Наш Каталог | Помощь Поиск |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Блокировка сайта Клуба на территории РФ |
Лучшие книги ушедшего года. Авторские подборки |
Страницы: (7) « Первая ... 3 4 [5] 6 7 ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) |
|
Отправлено: 4.03.2015 - 11:48:16 (post in topic: 1, link to post #700479)
|
|||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
Неужели всё так плохо? Мне казалось, встречаются и хорошие переводы... Правда иногда книга получается немножечко другой, но так всегда было -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||
|
Отправлено: 4.03.2015 - 13:33:37 (post in topic: 2, link to post #700485)
|
||
Да, чижика съел я ! И чо ? Профиль Группа: Privileged Сообщений: 17056 Поблагодарили: 29790 Ай-яй-юшек: 126 Штраф:(0%) |
Моё сугубо личное имхо ( максимально честно и без преувеличений ) - более-менее литературно приемлемы лишь максимум 1/4 - 1/5 переводов зарубежной фантастики, и то с большой натяжкой. Остальное - халтура разной степени откровенности.
До языка Пехова, Панова, Дивова, Лукьяненко не дотягивает вообще никто. И уж совершенно не идёт речи о литературных уровнях Лукина или, упаси Боже !, великих и ужастных Олди ... Бывает конечно всякое - замечательно, когда переводчиком забугорного НФ становится их российский собрат по перу. Вот недавно например наткнулся на новую вещь Дэвида Бринна ( а жив, курилка ! ), переведенную на уровне хорошего Акунина - так аж облился слезами радости. Про прочую беллитристику или мэйнстрим я вообще молчу. Качественный перевод - это вообще отдельная огромная тема. -------------------- 1. Таких, как я, немного - только я ... 2. Цель моей жизни - наносить пользу и причинять добро. 3. Жить нужно так, чтобы другим неповадно было ! |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, uistiti, knigolub, ElenaF |
|
Отправлено: 5.03.2015 - 00:06:41 (post in topic: 3, link to post #700610)
|
|||
Тетя Диккенс Профиль Группа: Privileged Сообщений: 641 Поблагодарили: 1731 Ай-яй-юшек: 7 Штраф:(0%) |
Очень меня занимающая тема Послушала "Школу злословия" с Виктором Голышевым. Хотела выложить только кусочек, где он объясняет, почему не любит переводить англичан и в чем там трудности (примерно с 10 по 16 мин.), но не могу удержаться, привожу все целиком -------------------- "Пути - нет, но надо идти". Надпись на стене монастыря в Толедо |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: trya, krokik, Valeriy468, dominoolga, Lona, Вася с Марса, tvk |
|
Отправлено: 5.03.2015 - 10:24:26 (post in topic: 4, link to post #700637)
|
||
Заслуженный товарищ Профиль Группа: Privileged Сообщений: 740 Поблагодарили: 2909 Ай-яй-юшек: 4 Штраф:(0%) |
Чтобы сделать качественный перевод, переводчик должен быть равнозначно талантлив автору. А это случается крайне редко. Есть талантливые авторы, пишущие незатейливо. Агата Кристи, например.
Ее переводить легко, и вообще рекомендуют изучающим английский читать именно Агату. Г.Джейкобсон - совсем другой случай. Также ужасно читать русскую классику в переводе. Я читала "Собачье сердце" и "Мастера и Маргариту" на испанском. Осталось хорошего примерно 10%, а 90 размылось. Счастливчики, кто может читать в оригинале. Но далеко не всем доступно. -------------------- "Мне дано все, чтобы жить возвышенной жизнью. А я гибну в лени, разврате и мечтании." Д.Хармс |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: uistiti, Lona, Valeriy468, Вася с Марса, trya, AliBaba, ElenaF |
|
Отправлено: 5.03.2015 - 15:02:03 (post in topic: 5, link to post #700682)
|
|||||
Тетя Диккенс Профиль Группа: Privileged Сообщений: 641 Поблагодарили: 1731 Ай-яй-юшек: 7 Штраф:(0%) |
dominoolga, знаете, так, да не совсем так. Вспомните книги, на которых мы выросли. Мы ведь избалованы первоклассными переводами невероятно. И кто бы мог подумать, что почти в одночасье мы этого счастья лишимся Я сдалась, столкнувшись в одной книге, рассказывающей о не помню уже какой цивилизации, сначала с рассказом о ее расцвете (не вызывает возражений), но потом грустный факт - сообщение о наступившим "закате этого расцвета" . Агату Кристи я не считаю незатейливой. Не знаю, как там на нее смотрят любители крутых детективов, я не по этой части , но у нее присутствует ирония. Читать ее мне очень приятно, всегда, но не подряд. У нее есть несколько "типовых", повторяющихся ситуаций, от которых можно при неправильной дозировке быстро устать А для изучающих английский хорошо подходит Оскар Уайльд, в школе рекомендовали именно его. Только язык-то у сегодняшних писателей действительно другой. Хотя с Джейкобсоном особых трудностей нет, я опасалась худшего.
Я, почитав рекомендацию trya, походила некоторое время кругами, да и решилась послушать "Мастера и Маргариту" по-английски. Мне понравилось! Ясное дело я не могу оценивать качество перевода. Но как-то быстро забыла, что другой язык, втянулась, опять волновалась, как в первый раз. Тут, конечно, книга не простая, а сами знаете какая. Конечно, чего точно недополучает англоязычный читатель - это все, что связано с именами, тонкая игра с разными формами обращений. Вот это "кто бы был этот наглый Кирюшка и не ему ли принадлежит противная шапка с ушами" или "Кто вам тут «Проша»? – осведомился надменно костюм". Голышев упоминает очень удачный перевод "Мертвых душ". Попыталась найти, но пока увы... -------------------- "Пути - нет, но надо идти". Надпись на стене монастыря в Толедо |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Вася с Марса, dominoolga, Lona, Valeriy468, trya, AliBaba, knigolub |
|
Отправлено: 5.03.2015 - 15:49:48 (post in topic: 6, link to post #700688)
|
|||
Заслуженный товарищ Профиль Группа: Privileged Сообщений: 740 Поблагодарили: 2909 Ай-яй-юшек: 4 Штраф:(0%) |
uistiti
Но этот же самый язык и у сегодняшних переводчиков. Так что не в языке дело, а в мастерстве и осведомленности. Надо не просто знать язык надо еще и хорошо знать страну, обычаи, культуру и т.д. Желательно актуальные. Ну, я опять со своим испанским встряну. Coger - взять.(исп) В Испании употребляется повсеместно, без всяких скрытых смыслов. В Южной Америке - надо быть очень осторожным употребляя это слово. Там многие фразы с этим словом приравниваются к нецензурщине. Таких примеров - миллион. Переводчики конечно же должны учитывать все тонкости. Пишу тут прописные истины. Просто я не люблю, когда сильно ругают переводчиков. Как-то сама пыталась перевести кое-что - в русском переводе нет, а поделиться хотелось хорошим чтивом. Скажу я Вам - Сизифов труд это. -------------------- "Мне дано все, чтобы жить возвышенной жизнью. А я гибну в лени, разврате и мечтании." Д.Хармс |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, uistiti, trya, AliBaba, knigolub |
|
Отправлено: 5.03.2015 - 16:19:25 (post in topic: 7, link to post #700694)
|
|||||||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
Провела небольшое расследование: речь о переводе by Bernard Guilbert Guerney, это его хвалил Набоков, и о нём же любит упоминать Голышев 3. НАШ ГОСПОДИН ЧИЧИКОВ 1 Старые английские переводы "Мертвых душ" 1 не стоят медного гроша и должны быть изъяты из всех публичных и университетских библиотек. Когда я писал заметки, из которых составлялась эта книга, и уже взял на себя труд перевести нужные мне отрывки, "Читательский клуб" в Нью-Йорке выпустил совершенно новый перевод "Мертвых душ", сделанный В. Д. Герни. Это на редкость хорошая работа. Издание портят две вещи: смехотворное предисловие, написанное одним из редакторов "Клуба", и перемена названия на "Похождения Чичикова, или Домашняя жизнь в старой России". далее здесь:
Gogol's 1842 novel Dead Souls, a comic masterpiece about a mysterious con man and his grotesque victims, is one of the major works of Russian literature. It was translated into English in 1942 by Bernard Guilbert Guerney; the translation was hailed by Vladimir Nabokov as "an extraordinarily fine piece of work" and is still considered the best translation of Dead Souls ever published.
-------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||||||
Поблагодарили за полезное сообщение: dominoolga, uistiti, Вася с Марса, trya, AliBaba |
|
Отправлено: 5.03.2015 - 17:44:11 (post in topic: 8, link to post #700706)
|
|||||
Тетя Диккенс Профиль Группа: Privileged Сообщений: 641 Поблагодарили: 1731 Ай-яй-юшек: 7 Штраф:(0%) |
Lona, спасибо, нашла с Вашей помощью на амацон.де
Все так, но с поправкой на то, что это разные языки, и передать нужно с одного на другой. Это ведь не происходит автоматически: подставил слова и - готово. Вот Ваш пример со словом, по-разному воспринимаемым в Испании и Латинской Америке. Это ведь, наверное, зафиксировано словарями. А Голышев меня поразил тем, что английские словари ужасно устарели. Хороший пример со всеми этими pardon me, sorry, excuse me. Кстати, посмотрела, что предлагают англо-немецкие словари по этому поводу. А ничего нового. , никаких предупреждений о тонкостях употребления. Тут переводчику может помочь только особая чуткость и, конечно, культура. Вот их бы я добавила в обязательном порядке к мастерству и осведомленности
Тоже как-то очень давно решила для себя перевести Мюриел Спарк. С одной страницы не сдвинулась, потому что впала в совершенный ступор: хорошее начало борьбу с еще лучшим, а совесть шипела: "Тут у автора совсем другое слово, вот его и пиши!" Стало вырисовываться что-то ужасно кондовое, бросила С техническими переводами в те времена ничего подобного не было. И переводчиков я не ругаю. Но ведь читая книгу, доверяешься ему. Вот пример. "Таинственное пламя царицы Лоаны" читала по-немецки, не могла дождаться русского перевода. Хорош или плох перевод - не мне судить. Переводчик известный, он же переводил и продолжает переводить все книги Эко на немецкий. Дочитала и на самой последней странице увидела комментарий, что т. к. в немецком нет аналога тому, как говорят крестьяне в Южном Пьемонте, то речь старой крестьянки передана обычным немецким разговорным языком. Сама я ничего такого не заметила, но прочитав комментарий, почувствовала себя обделенной, как же, мне не додали немного Эко -------------------- "Пути - нет, но надо идти". Надпись на стене монастыря в Толедо |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: dominoolga, Вася с Марса, Lona, trya, AliBaba |
|
Отправлено: 5.03.2015 - 18:29:42 (post in topic: 9, link to post #700709)
|
|||||
Заслуженный товарищ Профиль Группа: Privileged Сообщений: 740 Поблагодарили: 2909 Ай-яй-юшек: 4 Штраф:(0%) |
uistiti Говорим мы об одном и том же, только разные слова употребляем.
"Особая чуткость" - это и есть дитя мастерства и осведомленности.
Труд переводчика художественного произведения сродни труду поэта. -------------------- "Мне дано все, чтобы жить возвышенной жизнью. А я гибну в лени, разврате и мечтании." Д.Хармс |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Вася с Марса, uistiti, Lona, trya, AliBaba, tvk |
|
Отправлено: 5.03.2015 - 20:32:29 (post in topic: 10, link to post #700737)
|
|||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11370 Поблагодарили: 25826 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
А некоторые, чтобы вы знали, с волнением следят за вашей дискуссией. -------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: uistiti, dominoolga, trya |
|
Отправлено: 5.03.2015 - 20:48:08 (post in topic: 11, link to post #700747)
|
||
Тетя Диккенс Профиль Группа: Privileged Сообщений: 641 Поблагодарили: 1731 Ай-яй-юшек: 7 Штраф:(0%) |
Вася с Марса, как говорила баронесса фон Мюнхгаузен в любимом фильме "Незаметно присоединяйтесь!"
-------------------- "Пути - нет, но надо идти". Надпись на стене монастыря в Толедо |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Вася с Марса |
|
Отправлено: 5.03.2015 - 21:06:12 (post in topic: 12, link to post #700758)
|
||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11370 Поблагодарили: 25826 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
Мне просто интересно. Из спорного, пожалуй, лишь Уайльд в школе. Во-первых - язык труден, во-вторых - это не детское чтиво.
Дориан Грей - это не вполне персонаж "Сумерек", хотя живучий и бледный. А вот перевод его на русский (пардон, я не помню фамилию) - мммммм, роскошь. Не берусь утверждать, просто опять не помню детально, но это довольно литературные переводы, советские старой школы. А это значит - блестяще, но не вполне по тексту. -------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
||
|
Отправлено: 5.03.2015 - 21:18:05 (post in topic: 13, link to post #700765)
|
|||
Тетя Диккенс Профиль Группа: Privileged Сообщений: 641 Поблагодарили: 1731 Ай-яй-юшек: 7 Штраф:(0%) |
Нет, Вася с Марса, я помню это абсолютно точно. Сказки его и "Кентервильское привидение" - несложные. Ну, и "Портрет" мы читали, наверное, в 9 кл. -------------------- "Пути - нет, но надо идти". Надпись на стене монастыря в Толедо |
|||
|
Отправлено: 5.03.2015 - 21:29:12 (post in topic: 14, link to post #700774)
|
||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11370 Поблагодарили: 25826 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
И я помню. И мы читали. В одной стране, поди, учились. Только в 9-ом мы читали адаптации.
-------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
||
|
Отправлено: 5.03.2015 - 22:17:01 (post in topic: 15, link to post #700796)
|
||
Тетя Диккенс Профиль Группа: Privileged Сообщений: 641 Поблагодарили: 1731 Ай-яй-юшек: 7 Штраф:(0%) |
Вася с Марса, у нас в 8 и 9 кл. был курс английской литературы, в 10 - американской. Там тексты были неадаптированные, но, естественно, с сильным сокращением, иногда просто отдельные куски. Так было с Диккенсом "Домби и сын", но полюбила навсегда Исключение составлял Шекспир. Он почти весь был адаптирован, кроме сонетов. Еще было так называемое внеклассное чтение. В 10 кл. твердо помню неадаптированные рассказы Хемингуэя. Дома читали, а один раз в неделю на уроке английского это обсуждалось.
-------------------- "Пути - нет, но надо идти". Надпись на стене монастыря в Толедо |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Вася с Марса |
|
Отправлено: 5.03.2015 - 22:20:46 (post in topic: 16, link to post #700798)
|
||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11370 Поблагодарили: 25826 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
А мне кажется, вы ошибаетесь, и были то адаптации.
Ладно папа Хэм - там-то нечего упрощать. Сплошь диалоги да газетная лексика. -------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
||
|
Отправлено: 5.03.2015 - 22:49:23 (post in topic: 17, link to post #700803)
|
|||||
Тетя Диккенс Профиль Группа: Privileged Сообщений: 641 Поблагодарили: 1731 Ай-яй-юшек: 7 Штраф:(0%) |
Думаю, что память не подводит, но на всякий случай. Нашла в одном жж чудесные рассуждения о ложных воспоминаниях
Правда мило? -------------------- "Пути - нет, но надо идти". Надпись на стене монастыря в Толедо |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: dominoolga, Lona, Вася с Марса, trya, Valeriy468, ElenaF |
|
Отправлено: 5.03.2015 - 23:53:24 (post in topic: 18, link to post #700812)
|
||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11370 Поблагодарили: 25826 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
My deja vu you are my obsession Дежа вю - ты моя одержимость -------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: uistiti, Valeriy468, dominoolga |
|
Отправлено: 6.03.2015 - 17:42:51 (post in topic: 19, link to post #700896)
|
|||
Друг, Товарищ и Брат Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1004 Поблагодарили: 2573 Ай-яй-юшек: 11 Штраф:(0%) |
И даже немножко больше. Но все равно, переведенное произведение, даже самое лучшее, - поцелуй через посредника. |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: dominoolga, uistiti |
|
Отправлено: 6.03.2015 - 21:44:08 (post in topic: 20, link to post #700941)
|
|||
Тетя Диккенс Профиль Группа: Privileged Сообщений: 641 Поблагодарили: 1731 Ай-яй-юшек: 7 Штраф:(0%) |
Не помню, кто сказал, что по-русски "Над пропастью во ржи" "звучит" едва ли не лучше, чем на языке оригинала. -------------------- "Пути - нет, но надо идти". Надпись на стене монастыря в Толедо |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: trya, Lona |
|
Отправлено: 6.03.2015 - 22:00:38 (post in topic: 21, link to post #700945)
|
||
Ветреный товарищ Профиль Группа: Moderator assistants Сообщений: 6281 Поблагодарили: 13000 Ай-яй-юшек: 30 Штраф:(0%) |
я бы даже крамольно добавил, что многие переводы Воннегута (Риты Я́ковлевны Райт-Ковалёвой) на русский кажутся мне лучшими произведениями, чем их оригиналы Кстати она же переводила и "Над пропастью во ржи".
-------------------- Сталин – мразь и негодяй. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: uistiti, Lona, Iudushka |
|
Отправлено: 6.03.2015 - 23:34:37 (post in topic: 22, link to post #700956)
|
|||
Друг, Товарищ и Брат Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1004 Поблагодарили: 2573 Ай-яй-юшек: 11 Штраф:(0%) |
А кто сказал что поцелуй посредника обязательно хуже оригинального? Просто другой, вот и все. Про частный случай с "кэтчером" ничего не скажу, далек от очарования злобненького пубертатного недовольства миром и прыщами. Это сообщение отредактировал tmadi - 6.03.2015 - 23:36:53 |
|||
|
Отправлено: 7.03.2015 - 10:20:58 (post in topic: 23, link to post #700994)
|
|||||
Тетя Диккенс Профиль Группа: Privileged Сообщений: 641 Поблагодарили: 1731 Ай-яй-юшек: 7 Штраф:(0%) |
В Ваших словах мне слышится пренебрежение, отсюда и дурацкое желание защищать то, что в принципе не нуждается в защите.
Вообще-то мы тут не о содержании, а о переводе на другой язык. Судя по выбору слова "кэтчер" Вы недовольны самим J. D. Salinger, а не Р. Я́. Райт-Ковалёвой. Уверяю Вас, что она не исказила сути дела ни на грамм. Не будет ли бестактностью с моей стороны поинтересоваться, когда сложилось это Ваше отношение. Не могу представить себе первое чтение в юном возрасте и с таким результатом. Потом, позднее,- вполне, но не обязательно, по-моему. Правда, вот и Голышев говорит, что разлюбил.
-------------------- "Пути - нет, но надо идти". Надпись на стене монастыря в Толедо |
|||||
|
Отправлено: 7.03.2015 - 11:59:50 (post in topic: 24, link to post #701002)
|
|||||
Друг, Товарищ и Брат Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1004 Поблагодарили: 2573 Ай-яй-юшек: 11 Штраф:(0%) |
Уверяю Вас, никакого пренебрежения. Можно ли пренебрегать своей профессией?
Не будет, оно сложилось при первом прочтении. Самому мне было лет 19. Читая, я недоумевал - чего он добивается? Ну не обладаешь ты ничем, - ни мозгами, ни деловой хваткой, ни харизмой, - чтобы всерьез воспринимать твои страдания. К тому же, будучи сам продуктом советской школы, я прекрасно понимал, что начни кто-либо себя вести в классе таким образом, он будет немедленно поставлен на место либо волчьим коллективом друзей-одноклассников, либо мудрым |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: uistiti |
|
Отправлено: 7.03.2015 - 13:35:33 (post in topic: 25, link to post #701011)
|
||
Тетя Диккенс Профиль Группа: Privileged Сообщений: 641 Поблагодарили: 1731 Ай-яй-юшек: 7 Штраф:(0%) |
"Блажен, кто смолоду был молод,
Блажен, кто вовремя созрел, Кто постепенно жизни холод С летами вытерпеть умел" -------------------- "Пути - нет, но надо идти". Надпись на стене монастыря в Толедо |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: tmadi |
|
Отправлено: 7.03.2015 - 17:26:47 (post in topic: 26, link to post #701023)
|
||||||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
Фразу "Курт Воннегут сильно проигрывает в оригинале" приписывают С. Довлатову Любопытная статья С.Б. Переслегина о том, что может сделать талантливый переводчик из обычной заурядной книги: Предисловие к дополнительному тому собрания сочинений Стругацких. Руководство по постройке мостов через бесконечность. "Феномен Уиндема" или писатель на одну книгу.
Добавлено:
Эти слова - просто бальзам на мою душу! Потому что даже пытаясь перевести всего-навсего аннотацию к какой-нибудь книге, я иногда просто впадаю в ступор, чувствуя, что понимаю смысл, но не могу найти точного соответствия в русском языке, всё кажется не совсем правильным, смысловой оттенок недостаточно точным А ведь русский язык я знаю несопоставимо лучше английского! -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
||||||
Поблагодарили за полезное сообщение: dominoolga, trya, Iudushka, uistiti, AliBaba, Valeriy468, digig |
|
Отправлено: 7.03.2015 - 19:33:44 (post in topic: 27, link to post #701032)
|
|||||
Ветреный товарищ Профиль Группа: Moderator assistants Сообщений: 6281 Поблагодарили: 13000 Ай-яй-юшек: 30 Штраф:(0%) |
о! я не одинок
очень интересно. пасиб. -------------------- Сталин – мразь и негодяй. |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: AliBaba |
|
Отправлено: 7.03.2015 - 21:14:56 (post in topic: 28, link to post #701040)
|
|||
виновен :( Профиль Группа: Administrators Сообщений: 27904 Поблагодарили: 39499 Ай-яй-юшек: 125 |
О да Дорогой Сергей Довлатов – Я тоже люблю вас, но Вы разбили мое сердце. Я родился в этой стране, бесстрашно служил ей во время войны, но так и не сумел продать ни одного своего рассказа в журнал "Нью-Йоркер". А теперь приезжаете вы и – бах! – Ваш рассказ сразу же печатают. Что-то странное творится, доложу я вам... Если же говорить серьезно, то я поздравляю Вас с отличным рассказом, а также поздравляю "Нью-Йоркер", опубликовавший наконец-то истинно глубокий и универсальный рассказ. Как вы, наверное, убедились, рассказы в "Нью-Йоркере" отражают радости и горести верхушки мидлкласса. До вашего появления немного печаталось в "Нью-Йоркере" рассказов о людях, которые не являются постоянными читателями того же "Нью-Йоркера". Я многого жду от вас и от вашей работы. У вас есть талант, который вы готовы отдать этой безумной стране. Мы счастливы, что Вы здесь. Ваш коллега КУРТ ВОННЕГУТ И еще, я кажется уже делал замечание по этому поводу, и не берусь настаивать наобъективности этого своего мнения, которое и вообще-то является офф-топом в этой теме, но: trya по фотографиям - вылитый Курт Воннегут! -------------------- посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ © |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, dominoolga, uistiti, trya, AliBaba, Valeriy468 |
|
Отправлено: 7.03.2015 - 21:40:31 (post in topic: 29, link to post #701042)
|
||
Друг, Товарищ и Брат Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1004 Поблагодарили: 2573 Ай-яй-юшек: 11 Штраф:(0%) |
"— К чему я все это? — говорю я Гранту. — К тому, что есть у тебя читатель в России, и значит, напрашивается вопрос: как ты относишься к переводам?
Матевосяна переводит Анаит Баяндур, переводит, по-моему, очень достойно. Хороший русский язык, подвижная, гибкая проза, с некоторой естественной стилизацией, но без злоупотребления инверсиями и акцентами. — О-о, плохо! — восклицает Грант и закрывает лицо ладонями и не сразу отнимает их от лица. — Плохо, Юра, — повторяет он, — плохо! Я не знаю, мне трудно судить, может быть, иначе нельзя, быть может, то, что делает Анаит, — это как раз предел. Но ее книги — это ее книги, и если они нравятся русскому читателю, то я желаю ей всяких благ, но моя заслуга тут минимальна. Анаит — умница и талант. Но я пишу тяжело, у меня тяжелый, трудный язык, а она — скачет и резвится. Нет, это не я…" Ю.Карабчиевский. "Тоска по Армении" Это сообщение отредактировал tmadi - 7.03.2015 - 21:41:49 |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, Lona, uistiti, dominoolga, trya, Barrymore, AliBaba, Valeriy468, tvk, digig |
|
Отправлено: 8.03.2015 - 18:29:52 (post in topic: 30, link to post #701095)
|
|||
Да, чижика съел я ! И чо ? Профиль Группа: Privileged Сообщений: 17056 Поблагодарили: 29790 Ай-яй-юшек: 126 Штраф:(0%) |
- самого пана Станислова в советское время переводил на русский, насколько я знаю, целый виртуальный коллектив переводчиков, который тщательно и придирчиво собирали на основе личных знакомств по переписке со всего Союза, причем все имели научную степень не ниже ДТН ... -------------------- 1. Таких, как я, немного - только я ... 2. Цель моей жизни - наносить пользу и причинять добро. 3. Жить нужно так, чтобы другим неповадно было ! |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, Eug_Nik, dominoolga, trya, AliBaba, Valeriy468 |
|
Отправлено: 10.03.2015 - 05:49:23 (post in topic: 31, link to post #701238)
|
|||
Ветреный товарищ Профиль Группа: Moderator assistants Сообщений: 6281 Поблагодарили: 13000 Ай-яй-юшек: 30 Штраф:(0%) |
Александр Генис, "О проблемах политического перевода"
-------------------- Сталин – мразь и негодяй. |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: tmadi, Iudushka, AliBaba, Lona |
|
Отправлено: 22.12.2015 - 06:30:48 (post in topic: 32, link to post #731627)
|
||
Шарики и ролики... Профиль Группа: Trusted Сообщений: 1274 Поблагодарили: 2417 Ай-яй-юшек: 16 Штраф:(0%) |
Часто сталкиваюсь с таким в книге - Переведено с английского не все, много слов в тексте на английском осталось. Понятно, что хочется сохранить стиль переводчику, да еще не все слова можно перевести на русский однозначно и коротко. Опускаю проблему чтеца произнести с правильным произношением английские слова (это его проблемы - скажут многие), но как быть с слушателями, которые не все знают английский? Смысл комментария сводится к тому - если переводить текст с иностранного языка, переводить надо все до буквы или это нормально оставлять некоторые слова не переведенные, и чтецу и слушателям надо учить языки?
Или позволительно чтецу читать по своему (самому переводить), не переведенные отдельные слова-фразы. Или делать сноски или еще как-то решать проблему не переведенного? пс Но ведь некоторые переводчики могут же перевести все, взять хотя бы переведенную фантастику в советские времена. А сегодня модным что ли стало оставлять английские слова? |
||
|
Отправлено: 22.12.2015 - 07:41:58 (post in topic: 33, link to post #731631)
|
|||||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
нет, самому переводить не стоит, а вот сноски (примечания) делаются практически всегда. Лучше такие примечания читать более бесстрастно. Можно немного выделить обработкой звука, мне нравится, как, к примеру, Игорь Князев выделяет примечания.
Вполне нормально. Если, конечно, не чрезмерно, не целыми абзацами, а то и страницами, как у Льва Толстого. Обычно не переводят известные изречения на латыни, слова на иноязычном для текста языке (то есть, например, вкрапления французского/нем./исп. или др. языка в англ. текст). А иногда оставляют слова в оригинале для придания большей образности, колоритности. Обычно это широко распространённые, известные слова, фразы. Всё на усмотрение переводчика А читателям стимул заглянуть в гугл -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||||
|
Отправлено: 22.12.2015 - 08:12:45 (post in topic: 34, link to post #731632)
|
||
Шарики и ролики... Профиль Группа: Trusted Сообщений: 1274 Поблагодарили: 2417 Ай-яй-юшек: 16 Штраф:(0%) |
Lona
Спасибо. Ответ логичен, примерно так же представлял эту тему, а неудобства с озвучиванием все же есть. Хотел было начитать биографию Стивена Кинга, но столкнулся с массой не переведенного, надо читать с правильным произношением названия книг, имен, городов и т.п. Там еще много рассказывается о правильности переводов и соответственно есть целые предложения по английски. Произношения у меня ноль - вот и отказался от сего труда, хотя интересная работа и сама книга. Пока читал в слух, тренировался, много интересного узнал об истории переводов в России и не заметил как прочитал все полностью - затянуло. |
||
|
Отправлено: 22.12.2015 - 09:08:25 (post in topic: 35, link to post #731633)
|
|||||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
Когда в тексте встречаются отдельные слова, то произношение можно уточнить на многочисленных сайтах например, английский (британский и американский) можно здесь:
На forvo.com можно проверить произношение слов на разных языках, а если слова нет, можно заказать. Но так как отвечают добровольцы, то возможны и ошибки. В любом случае лучше выбирать вариант от носителя языка. Географические названия, названия книг и даже произношение имен иногда проверяю на youtube: ролики есть практически обо всём Вариантов проверки много.
Да, такое не выкинешь, и читать неузнаваемо нельзя. С именами и названиями всё просто, найдёте. Но никакие словари не помогут правильно произнести длинную фразу Можно попробовать обратиться за помощью к прилично говорящему на английском чтецу: ничего страшного, если фразы на английском будут звучать другим голосом. А можно попробовать найти говорящего по английски среди своих знакомых, чтоб Вас поднатаскали на произнесении нужных фраз. Есть и ещё вариант: берёте английскую абуку и слушаете, как произнесена фраза. Но без знания языка это не реально: будет не просто сложно, практически невозможно, найти нужное.. -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||||
|
Отправлено: 24.03.2017 - 08:56:38 (post in topic: 36, link to post #782127)
|
|||||
Старший товарищ Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1552 Поблагодарили: 8560 Ай-яй-юшек: 10 Штраф:(0%) |
Я хочу спросить мнения специалистов. Маккамон - Олег Эрнестович Колесников:
Ну, допустим, я мог бы написать первую фразу так: - Другие волки убежали, в суматохе поскальзываясь и натыкаясь друг на друга. Мне кажется, что-то она при этом потеряла. Ну, допустим, я мог бы написать: - Вы в порядке? - его голос звучал как царапание железной щеткой по кастрюле. Еще хуже. Пригоревшую кастрюлю скребут, царапать ее - пустое дело. Теряется полезность действия - скребления. Объясните, филологи, если можно, подлому сословию, что в переводе так "чудовищно ужасно". |
|||||
|
Отправлено: 24.03.2017 - 09:29:30 (post in topic: 37, link to post #782139)
|
||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115178 Ай-яй-юшек: 123 |
alekzudin, вообще-то я тоже криминала не вижу.
Скребление не выдумано переводчиком, есть такое слово в русском языке, редко употребляемое, но есть. А про волков... фраза как фраза. Но я не филолог, меня цепляет только что-то совсем уж из ряда вон выходящее. Меня больше задело то, как от удара сумкой нападавший волк отлетел не помню точно, но метра на два, кажется. Но это к автору, а не к переводчику -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 24.03.2017 - 11:02:21 (post in topic: 38, link to post #782153)
|
||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
alekzudin
Дело даже не в отдельных перлах. Дело в общем чувстве языка - читалось ОЧЕНЬ тяжело. Но кого тут винить - не знаю, оригинал не читала. -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka |
|
Отправлено: 24.03.2017 - 12:04:19 (post in topic: 39, link to post #782173)
|
|||
живу я здесь... Профиль Группа: Privileged Сообщений: 22177 Поблагодарили: 99709 Ай-яй-юшек: 120 Штраф:(0%) |
Вау! В Викисловаре нет, но в академическом, действительно, есть. Если честно, то я бы (не?) подумав, сказал бы "скреб." Но, оказывается, это не по-русски и не то |
|||
|
Отправлено: 24.03.2017 - 22:27:41 (post in topic: 40, link to post #782353)
|
|||
Проверенный Товарищ Профиль Группа: Trusted Сообщений: 465 Поблагодарили: 1080 Ай-яй-юшек: 2 Штраф:(0%) |
alekzudin , мне кажется " его голос звучал как скрежет/скрежетание железной щетки по кастрюле" - более образно и чувственно ( на грани условных рефлексов, типа "лимон" - слюноотделение)
Браво! Lenya, сейчас скажу крамолу - ИМХО если озвучка не на заказ, а для души - я бы вносила правки по смыслу со всеми Пижмами и пижмами. Переводчики не боги, тем более когда настолько теряется смысл. В конце примечанием можно было бы озвучить, что Полонецкие каются, что внесли некоторые правки в перевод, чтобы вернуть тексту смысл (ну или помягче)... и все. Примечаний с маркерами - кому оно надо и как это коротко сказать, чтобы не накалить и не запутать окончательно слушателя? У меня впечатление, что чем дальше тем хуже обстоят дела с переводами - объемы материала выросли кратно, а профессионалов и просто талантливых людей не так уж много и жаль рассеивать их усилия на попсу и ширпотреб ( который как раз очень востребован и продаваем в абуках). Иные изданные на бумаге переводы невозможно читать, о каком сохранении стиля мы говорим - если переводчик не передает стиля автора, почему мы должны носиться со стилем переводчика, особенно когда видишь откровенные ляпы. Но опять же - если попса, коряво переведена - какой смысл озвучивать этот пережеванный бургер? Мне кажется, вокруг море более достойных точек приложения. Когда слушаешь начитанный корявый перевод - коробит не меньше чем "позвонь, положь и пр. ", и "осадочек остается" именно от озвучки... Это всегда наш выбор - но ИМХО надо осознавать и правильно расставлять приоритеты Это сообщение отредактировал ElenaF - 24.03.2017 - 22:30:16 -------------------- Моя аудиокнижная группа в ВК - vk.com/club154544739 |
|||
Страницы: (7) « Первая ... 3 4 [5] 6 7 |