Страницы: (7) « Первая ... 3 4 [5] 6 7   ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Проблемы перевода, коррекция ошибок при записи книги
 
Допустима ли корректировка исходного текста переводной книги во время записи аудио?
Да! Можно свериться с текстом и внести поправки. [ 19 ]  [43.18%]
Нет! Текст дается "как есть", не стоит набиваться в соавторы. [ 6 ]  [13.64%]
Да, но каждое исправление должно быть явно отмечено. [ 2 ]  [4.55%]
Нет, кроме случаев с опечатками (скан, типографский брак т.п.) [ 13 ]  [29.55%]
Мне все равно, главное книг побольше. [ 2 ]  [4.55%]
У меня "чувство языка", а у вас нет. [ 2 ]  [4.55%]
Всего голосов: 44
Гости не могут голосовать 
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 4.03.2015 - 11:48:16 (post in topic: 1, link to post #700479)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115178
Ай-яй-юшек: 123

Цитата (ATZ @ 4.03.2015 - 12:17:47)

На англоязычную фантастику я например давным-давно просто плюнул - именно из-зо общей ситуации с переводом

Неужели всё так плохо? Мне казалось, встречаются и хорошие переводы... Правда иногда книга получается немножечко другой, но так всегда было rolleyes

 


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 ATZ Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 4.03.2015 - 13:33:37 (post in topic: 2, link to post #700485)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Фей оФормитель
Да, чижика съел я ! И чо ?
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 17056
Поблагодарили: 29790
Ай-яй-юшек: 126
Штраф:(0%) -----

Моё сугубо личное имхо ( максимально честно и без преувеличений ) - более-менее литературно приемлемы лишь максимум 1/4 - 1/5 переводов зарубежной фантастики, и то с большой натяжкой. Остальное - халтура разной степени откровенности.
До языка Пехова, Панова, Дивова, Лукьяненко не дотягивает вообще никто. И уж совершенно не идёт речи о литературных уровнях Лукина или, упаси Боже !, великих и ужастных Олди ...
Бывает конечно всякое - замечательно, когда переводчиком забугорного НФ становится их российский собрат по перу. Вот недавно например наткнулся на новую вещь Дэвида Бринна ( а жив, курилка ! ), переведенную на уровне хорошего Акунина - так аж облился слезами радости.

Про прочую беллитристику или мэйнстрим я вообще молчу. Качественный перевод - это вообще отдельная огромная тема.


--------------------
1. Таких, как я, немного - только я ...
2. Цель моей жизни - наносить пользу и причинять добро.
3. Жить нужно так, чтобы другим неповадно было !

user posted image
PMПисьмо на e-mail пользователюICQ
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, uistiti, knigolub, ElenaF
 uistiti Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 5.03.2015 - 00:06:41 (post in topic: 3, link to post #700610)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Тетя Диккенс
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 641
Поблагодарили: 1731
Ай-яй-юшек: 7
Штраф:(0%) -----

Цитата (ATZ @ 4.03.2015 - 13:37:37)

Качественный перевод - это вообще отдельная огромная тема.

Очень меня занимающая тема ) Послушала "Школу злословия" с Виктором Голышевым. Хотела выложить только кусочек, где он объясняет, почему не любит переводить англичан и в чем там трудности (примерно с 10 по 16 мин.), но не могу удержаться, привожу все целиком )




--------------------
"Пути - нет, но надо идти".
Надпись на стене монастыря в Толедо
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: trya, krokik, Valeriy468, dominoolga, Lona, Вася с Марса, tvk
 dominoolga Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 5.03.2015 - 10:24:26 (post in topic: 4, link to post #700637)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Мастер художественного слова
Заслуженный товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 740
Поблагодарили: 2909
Ай-яй-юшек: 4
Штраф:(0%) -----

Чтобы сделать качественный перевод, переводчик должен быть равнозначно талантлив автору. А это случается крайне редко. Есть талантливые авторы, пишущие незатейливо. Агата Кристи, например.
Ее переводить легко, и вообще рекомендуют изучающим английский читать именно Агату. Г.Джейкобсон - совсем другой случай.
Также ужасно читать русскую классику в переводе. Я читала "Собачье сердце" и "Мастера и Маргариту" на испанском. Осталось хорошего примерно 10%, а 90 размылось.
Счастливчики, кто может читать в оригинале. Но далеко не всем доступно.


--------------------
"Мне дано все, чтобы жить возвышенной жизнью. А я гибну в лени, разврате и мечтании." Д.Хармс
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: uistiti, Lona, Valeriy468, Вася с Марса, trya, AliBaba, ElenaF
 uistiti Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 5.03.2015 - 15:02:03 (post in topic: 5, link to post #700682)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Тетя Диккенс
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 641
Поблагодарили: 1731
Ай-яй-юшек: 7
Штраф:(0%) -----

Цитата (dominoolga @ 5.03.2015 - 10:28:26)

Чтобы сделать качественный перевод, переводчик должен быть равнозначно талантлив автору. А это случается крайне редко.

dominoolga, знаете, так, да не совсем так. ) Вспомните книги, на которых мы выросли. Мы ведь избалованы первоклассными переводами невероятно. И кто бы мог подумать, что почти в одночасье мы этого счастья лишимся -( Я сдалась, столкнувшись в одной книге, рассказывающей о не помню уже какой цивилизации, сначала с рассказом о ее расцвете (не вызывает возражений), но потом грустный факт - сообщение о наступившим "закате этого расцвета" . ohno
Агату Кристи я не считаю незатейливой. Не знаю, как там на нее смотрят любители крутых детективов, я не по этой части ) , но у нее присутствует ирония. Читать ее мне очень приятно, всегда, но не подряд. У нее есть несколько "типовых", повторяющихся ситуаций, от которых можно при неправильной дозировке быстро устать )
А для изучающих английский хорошо подходит Оскар Уайльд, в школе рекомендовали именно его. Только язык-то у сегодняшних писателей действительно другой. Хотя с Джейкобсоном особых трудностей нет, я опасалась худшего.
Цитата (dominoolga @ 5.03.2015 - 10:28:26)

Также ужасно читать русскую классику в переводе. Я читала "Собачье сердце" и "Мастера и Маргариту" на испанском.

Я, почитав рекомендацию trya, походила некоторое время кругами, да и решилась послушать "Мастера и Маргариту" по-английски. ) Мне понравилось! Ясное дело я не могу оценивать качество перевода. Но как-то быстро забыла, что другой язык, втянулась, опять волновалась, как в первый раз. Тут, конечно, книга не простая, а сами знаете какая. ) Конечно, чего точно недополучает англоязычный читатель - это все, что связано с именами, тонкая игра с разными формами обращений. Вот это "кто бы был этот наглый Кирюшка и не ему ли принадлежит противная шапка с ушами" или "Кто вам тут «Проша»? – осведомился надменно костюм". Голышев упоминает очень удачный перевод "Мертвых душ". Попыталась найти, но пока увы...


--------------------
"Пути - нет, но надо идти".
Надпись на стене монастыря в Толедо
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Вася с Марса, dominoolga, Lona, Valeriy468, trya, AliBaba, knigolub
 dominoolga Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 5.03.2015 - 15:49:48 (post in topic: 6, link to post #700688)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Мастер художественного слова
Заслуженный товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 740
Поблагодарили: 2909
Ай-яй-юшек: 4
Штраф:(0%) -----

uistiti
Цитата
Только язык-то у сегодняшних писателей действительно другой.

Но этот же самый язык и у сегодняшних переводчиков. Так что не в языке дело, а в мастерстве и осведомленности.
Надо не просто знать язык надо еще и хорошо знать страну, обычаи, культуру и т.д. Желательно актуальные.
Ну, я опять со своим испанским встряну.
Coger - взять.(исп)
В Испании употребляется повсеместно, без всяких скрытых смыслов. В Южной Америке - надо быть очень осторожным употребляя это слово. Там многие фразы с этим словом приравниваются к нецензурщине. Таких примеров - миллион.
Переводчики конечно же должны учитывать все тонкости.
Пишу тут прописные истины.
Просто я не люблю, когда сильно ругают переводчиков. Как-то сама пыталась перевести кое-что - в русском переводе нет, а поделиться хотелось хорошим чтивом. Скажу я Вам - Сизифов труд это.


--------------------
"Мне дано все, чтобы жить возвышенной жизнью. А я гибну в лени, разврате и мечтании." Д.Хармс
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, uistiti, trya, AliBaba, knigolub
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 5.03.2015 - 16:19:25 (post in topic: 7, link to post #700694)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115178
Ай-яй-юшек: 123

Цитата (uistiti @ 5.03.2015 - 16:06:03)

Голышев упоминает очень удачный перевод "Мертвых душ". Попыталась найти, но пока увы...

Провела небольшое расследование: речь о переводе by Bernard Guilbert Guerney, это его хвалил Набоков, и о нём же любит упоминать Голышев

3. НАШ ГОСПОДИН ЧИЧИКОВ
1

Старые английские переводы "Мертвых душ" 1 не стоят медного гроша и должны быть изъяты из всех публичных и университетских библиотек. Когда я писал заметки, из которых составлялась эта книга, и уже взял на себя труд перевести нужные мне отрывки, "Читательский клуб" в Нью-Йорке выпустил совершенно новый перевод "Мертвых душ", сделанный В. Д. Герни. Это на редкость хорошая работа. Издание портят две вещи: смехотворное предисловие, написанное одним из редакторов "Клуба", и перемена названия на "Похождения Чичикова, или Домашняя жизнь в старой России".

далее здесь:
Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей


user posted image

Gogol's 1842 novel Dead Souls, a comic masterpiece about a mysterious con man and his grotesque victims, is one of the major works of Russian literature. It was translated into English in 1942 by Bernard Guilbert Guerney; the translation was hailed by Vladimir Nabokov as "an extraordinarily fine piece of work" and is still considered the best translation of Dead Souls ever published.

Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: dominoolga, uistiti, Вася с Марса, trya, AliBaba
 uistiti Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 5.03.2015 - 17:44:11 (post in topic: 8, link to post #700706)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Тетя Диккенс
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 641
Поблагодарили: 1731
Ай-яй-юшек: 7
Штраф:(0%) -----

Lona, спасибо, нашла с Вашей помощью на амацон.де mersi
Цитата (dominoolga @ 5.03.2015 - 15:53:48)

Но этот же самый язык и у сегодняшних переводчиков. Так что не в языке дело, а в мастерстве и осведомленности.

Все так, но с поправкой на то, что это разные языки, и передать нужно с одного на другой. Это ведь не происходит автоматически: подставил слова и - готово. Вот Ваш пример со словом, по-разному воспринимаемым в Испании и Латинской Америке. Это ведь, наверное, зафиксировано словарями. А Голышев меня поразил тем, что английские словари ужасно устарели. Хороший пример со всеми этими pardon me, sorry, excuse me. Кстати, посмотрела, что предлагают англо-немецкие словари по этому поводу. А ничего нового. dunno , никаких предупреждений о тонкостях употребления. Тут переводчику может помочь только особая чуткость и, конечно, культура. Вот их бы я добавила в обязательном порядке к мастерству и осведомленности )
Цитата (dominoolga @ 5.03.2015 - 15:53:48)

Просто я не люблю, когда сильно ругают переводчиков. Как-то сама пыталась перевести кое-что - в русском переводе нет, а поделиться хотелось хорошим чтивом. Скажу я Вам - Сизифов труд это.

Тоже как-то очень давно решила для себя перевести Мюриел Спарк. write С одной страницы не сдвинулась, потому что впала в совершенный ступор: хорошее начало борьбу с еще лучшим, а совесть шипела: "Тут у автора совсем другое слово, вот его и пиши!" Стало вырисовываться что-то ужасно кондовое, бросила D С техническими переводами в те времена ничего подобного не было.
И переводчиков я не ругаю. Но ведь читая книгу, доверяешься ему. Вот пример. "Таинственное пламя царицы Лоаны" читала по-немецки, не могла дождаться русского перевода. Хорош или плох перевод - не мне судить. Переводчик известный, он же переводил и продолжает переводить все книги Эко на немецкий. Дочитала и на самой последней странице увидела комментарий, что т. к. в немецком нет аналога тому, как говорят крестьяне в Южном Пьемонте, то речь старой крестьянки передана обычным немецким разговорным языком. Сама я ничего такого не заметила, но прочитав комментарий, почувствовала себя обделенной, как же, мне не додали немного Эко )


--------------------
"Пути - нет, но надо идти".
Надпись на стене монастыря в Толедо
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: dominoolga, Вася с Марса, Lona, trya, AliBaba
 dominoolga Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 5.03.2015 - 18:29:42 (post in topic: 9, link to post #700709)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Мастер художественного слова
Заслуженный товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 740
Поблагодарили: 2909
Ай-яй-юшек: 4
Штраф:(0%) -----

uistiti
Говорим мы об одном и том же, только разные слова употребляем.

Цитата
Так что не в языке дело, а в мастерстве и осведомленности.

"Особая чуткость" - это и есть дитя мастерства и осведомленности.

Цитата
И ищешь
  мелочишку суффиксов и флексий
в пустующей кассе
            склонений
                  и спряжений
Начнешь это
        слово
            в строчку всовывать,
а оно не лезет —
            нажал и сломал.


Труд переводчика художественного произведения сродни труду поэта.


--------------------
"Мне дано все, чтобы жить возвышенной жизнью. А я гибну в лени, разврате и мечтании." Д.Хармс
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Вася с Марса, uistiti, Lona, trya, AliBaba, tvk
 Вася с Марса Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 5.03.2015 - 20:32:29 (post in topic: 10, link to post #700737)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Глаза ИбадаGoldГигант художественной мыслиМастер художественного слова
Гад я буду, если я ангел!
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 11370
Поблагодарили: 25826
Ай-яй-юшек: 251
Штраф:(0%) -----

Цитата (dominoolga @ 5.03.2015 - 18:33:42)

Говорим мы об одном и том же, только разные слова употребляем.

А некоторые, чтобы вы знали, с волнением следят за вашей дискуссией.


--------------------
Ваш в доску – Вася с/М.
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: uistiti, dominoolga, trya
 uistiti Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 5.03.2015 - 20:48:08 (post in topic: 11, link to post #700747)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Тетя Диккенс
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 641
Поблагодарили: 1731
Ай-яй-юшек: 7
Штраф:(0%) -----

Вася с Марса, как говорила баронесса фон Мюнхгаузен в любимом фильме "Незаметно присоединяйтесь!" )


--------------------
"Пути - нет, но надо идти".
Надпись на стене монастыря в Толедо
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Вася с Марса
 Вася с Марса Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 5.03.2015 - 21:06:12 (post in topic: 12, link to post #700758)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Глаза ИбадаGoldГигант художественной мыслиМастер художественного слова
Гад я буду, если я ангел!
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 11370
Поблагодарили: 25826
Ай-яй-юшек: 251
Штраф:(0%) -----

Мне просто интересно. Из спорного, пожалуй, лишь Уайльд в школе. Во-первых - язык труден, во-вторых - это не детское чтиво.
Дориан Грей - это не вполне персонаж "Сумерек", хотя живучий и бледный.

А вот перевод его на русский (пардон, я не помню фамилию) - мммммм, роскошь. Не берусь утверждать, просто опять не помню детально, но это довольно литературные переводы, советские старой школы. А это значит - блестяще, но не вполне по тексту.


--------------------
Ваш в доску – Вася с/М.
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 uistiti Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 5.03.2015 - 21:18:05 (post in topic: 13, link to post #700765)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Тетя Диккенс
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 641
Поблагодарили: 1731
Ай-яй-юшек: 7
Штраф:(0%) -----

Цитата (Вася с Марса @ 5.03.2015 - 21:10:12)

Из спорного, пожалуй, лишь Уайльд в школе. Во-первых - язык труден, во-вторых - это не детское чтиво

Нет, Вася с Марса, я помню это абсолютно точно. Сказки его и "Кентервильское привидение" - несложные. Ну, и "Портрет" мы читали, наверное, в 9 кл.


--------------------
"Пути - нет, но надо идти".
Надпись на стене монастыря в Толедо
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Вася с Марса Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 5.03.2015 - 21:29:12 (post in topic: 14, link to post #700774)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Глаза ИбадаGoldГигант художественной мыслиМастер художественного слова
Гад я буду, если я ангел!
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 11370
Поблагодарили: 25826
Ай-яй-юшек: 251
Штраф:(0%) -----

И я помню. И мы читали. В одной стране, поди, учились. Только в 9-ом мы читали адаптации.


--------------------
Ваш в доску – Вася с/М.
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 uistiti Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 5.03.2015 - 22:17:01 (post in topic: 15, link to post #700796)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Тетя Диккенс
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 641
Поблагодарили: 1731
Ай-яй-юшек: 7
Штраф:(0%) -----

Вася с Марса, у нас в 8 и 9 кл. был курс английской литературы, в 10 - американской. Там тексты были неадаптированные, но, естественно, с сильным сокращением, иногда просто отдельные куски. Так было с Диккенсом "Домби и сын", но полюбила навсегда ) Исключение составлял Шекспир. Он почти весь был адаптирован, кроме сонетов. Еще было так называемое внеклассное чтение. В 10 кл. твердо помню неадаптированные рассказы Хемингуэя. Дома читали, а один раз в неделю на уроке английского это обсуждалось.


--------------------
"Пути - нет, но надо идти".
Надпись на стене монастыря в Толедо
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Вася с Марса
 Вася с Марса Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 5.03.2015 - 22:20:46 (post in topic: 16, link to post #700798)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Глаза ИбадаGoldГигант художественной мыслиМастер художественного слова
Гад я буду, если я ангел!
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 11370
Поблагодарили: 25826
Ай-яй-юшек: 251
Штраф:(0%) -----

А мне кажется, вы ошибаетесь, и были то адаптации.
Ладно папа Хэм - там-то нечего упрощать. Сплошь диалоги да газетная лексика.


--------------------
Ваш в доску – Вася с/М.
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 uistiti Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 5.03.2015 - 22:49:23 (post in topic: 17, link to post #700803)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Тетя Диккенс
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 641
Поблагодарили: 1731
Ай-яй-юшек: 7
Штраф:(0%) -----

Думаю, что память не подводит, но на всякий случай. Нашла в одном жж чудесные рассуждения о ложных воспоминаниях )
Цитата
О, про ложные воспоминания. В Москве есть детское представление "мышиная железная дорога", дрессированные мыши катаются на поезде. Однажды мне кто-то из знакомых рассказал баечку: он ходил смотреть на мышиную железную дорогу в детстве, когда вырос - повел своего ребенка, и поразился: все не так! Когда он был маленький, мышки все носили костюмчики железнодорожников и управляли поездом, а теперь обыкновенные серые мыши просто едут в вагонах. Он подошел к сотруднику театра и высказался на эту тему. Сотрудник вздохнул: "Каждое, КАЖДОЕ представление ко мне кто-то подходит и спрашивает, куда дели костюмчики. Никаких костюмчиков никогда не было". Детское восприятие.

Одна моя знакомая как-то сказала, что в детстве ходила смотреть мышиную железную дорогу, и не была с тех пор в этом театре... Я спросила, во что были одеты мыши - в шапочки и жилетики, ответила она.

Так что да, ложные воспоминания - страшная штука.

Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей

Правда мило? )


--------------------
"Пути - нет, но надо идти".
Надпись на стене монастыря в Толедо
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: dominoolga, Lona, Вася с Марса, trya, Valeriy468, ElenaF
 Вася с Марса Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 5.03.2015 - 23:53:24 (post in topic: 18, link to post #700812)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Глаза ИбадаGoldГигант художественной мыслиМастер художественного слова
Гад я буду, если я ангел!
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 11370
Поблагодарили: 25826
Ай-яй-юшек: 251
Штраф:(0%) -----



My deja vu you are my obsession
Дежа вю - ты моя одержимость


--------------------
Ваш в доску – Вася с/М.
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: uistiti, Valeriy468, dominoolga
 tmadi Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 6.03.2015 - 17:42:51 (post in topic: 19, link to post #700896)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Друг, Товарищ и Брат
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1004
Поблагодарили: 2573
Ай-яй-юшек: 11
Штраф:(0%) -----

Цитата (dominoolga @ 5.03.2015 - 18:33:42)

Труд переводчика художественного произведения сродни труду поэта.

И даже немножко больше. Но все равно, переведенное произведение, даже самое лучшее, - поцелуй через посредника.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: dominoolga, uistiti
 uistiti Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 6.03.2015 - 21:44:08 (post in topic: 20, link to post #700941)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Тетя Диккенс
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 641
Поблагодарили: 1731
Ай-яй-юшек: 7
Штраф:(0%) -----

Цитата (tmadi @ 6.03.2015 - 17:46:51)

переведенное произведение, даже самое лучшее, - поцелуй через посредника.

Не помню, кто сказал, что по-русски "Над пропастью во ржи" "звучит" едва ли не лучше, чем на языке оригинала. )


--------------------
"Пути - нет, но надо идти".
Надпись на стене монастыря в Толедо
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: trya, Lona
 trya Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 6.03.2015 - 22:00:38 (post in topic: 21, link to post #700945)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
Ветреный товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Moderator assistants
Сообщений: 6281
Поблагодарили: 13000
Ай-яй-юшек: 30
Штраф:(0%) -----

я бы даже крамольно добавил, что многие переводы Воннегута (Риты Я́ковлевны Райт-Ковалёвой) на русский кажутся мне лучшими произведениями, чем их оригиналы ) Кстати она же переводила и "Над пропастью во ржи".


--------------------
Сталин – мразь и негодяй.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: uistiti, Lona, Iudushka
 tmadi Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 6.03.2015 - 23:34:37 (post in topic: 22, link to post #700956)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Друг, Товарищ и Брат
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1004
Поблагодарили: 2573
Ай-яй-юшек: 11
Штраф:(0%) -----

Цитата (uistiti @ 6.03.2015 - 21:48:08)

Не помню, кто сказал, что по-русски "Над пропастью во ржи" "звучит" едва ли не лучше, чем на языке оригинала.  

А кто сказал что поцелуй посредника обязательно хуже оригинального? Просто другой, вот и все.
Про частный случай с "кэтчером" ничего не скажу, далек от очарования злобненького пубертатного недовольства миром и прыщами.

Это сообщение отредактировал tmadi - 6.03.2015 - 23:36:53
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 uistiti Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 7.03.2015 - 10:20:58 (post in topic: 23, link to post #700994)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Тетя Диккенс
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 641
Поблагодарили: 1731
Ай-яй-юшек: 7
Штраф:(0%) -----

Цитата (tmadi @ 6.03.2015 - 23:38:37)

А кто сказал что поцелуй посредника обязательно хуже оригинального? Просто другой, вот и все.

В Ваших словах мне слышится пренебрежение, отсюда и дурацкое желание защищать то, что в принципе не нуждается в защите. )
Цитата (tmadi @ 6.03.2015 - 23:38:37)

Про частный случай с "кэтчером" ничего не скажу, далек от очарования злобненького пубертатного недовольства миром и прыщами.
Вообще-то мы тут не о содержании, а о переводе на другой язык. Судя по выбору слова "кэтчер" Вы недовольны самим J. D. Salinger, а не Р. Я́. Райт-Ковалёвой. Уверяю Вас, что она не исказила сути дела ни на грамм. Не будет ли бестактностью с моей стороны поинтересоваться, когда сложилось это Ваше отношение. Не могу представить себе первое чтение в юном возрасте и с таким результатом. Потом, позднее,- вполне, но не обязательно, по-моему. Правда, вот и Голышев говорит, что разлюбил. -(


--------------------
"Пути - нет, но надо идти".
Надпись на стене монастыря в Толедо
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 tmadi Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 7.03.2015 - 11:59:50 (post in topic: 24, link to post #701002)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Друг, Товарищ и Брат
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1004
Поблагодарили: 2573
Ай-яй-юшек: 11
Штраф:(0%) -----

Цитата (uistiti @ 7.03.2015 - 10:24:58)

В Ваших словах мне слышится пренебрежение, отсюда и дурацкое желание защищать то, что в принципе не нуждается в защите. 

Уверяю Вас, никакого пренебрежения. Можно ли пренебрегать своей профессией?
Цитата (uistiti @ 7.03.2015 - 10:24:58)

Не будет ли бестактностью с моей стороны поинтересоваться, когда сложилось это Ваше отношение.

Не будет, оно сложилось при первом прочтении. Самому мне было лет 19. Читая, я недоумевал - чего он добивается? Ну не обладаешь ты ничем, - ни мозгами, ни деловой хваткой, ни харизмой, - чтобы всерьез воспринимать твои страдания. К тому же, будучи сам продуктом советской школы, я прекрасно понимал, что начни кто-либо себя вести в классе таким образом, он будет немедленно поставлен на место либо волчьим коллективом друзей-одноклассников, либо мудрым старшиной педагогом. Видимо, время тогда такое было, хиповские сопли уже в 80-е выглядели как лепетание неудачника.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: uistiti
 uistiti Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 7.03.2015 - 13:35:33 (post in topic: 25, link to post #701011)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Тетя Диккенс
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 641
Поблагодарили: 1731
Ай-яй-юшек: 7
Штраф:(0%) -----

"Блажен, кто смолоду был молод,
Блажен, кто вовремя созрел,
Кто постепенно жизни холод
С летами вытерпеть умел"


--------------------
"Пути - нет, но надо идти".
Надпись на стене монастыря в Толедо
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: tmadi
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 7.03.2015 - 17:26:47 (post in topic: 26, link to post #701023)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115178
Ай-яй-юшек: 123

Цитата (trya @ 6.03.2015 - 23:04:38)
переводы Воннегута (Риты Я́ковлевны Райт-Ковалёвой)

Фразу "Курт Воннегут сильно проигрывает в оригинале" приписывают С. Довлатову )
Любопытная статья С.Б. Переслегина о том, что может сделать талантливый переводчик из обычной заурядной книги:

Предисловие к дополнительному тому собрания сочинений Стругацких.

Руководство по постройке мостов через бесконечность.

"Феномен Уиндема" или писатель на одну книгу.

+ Показать

Добавлено:

Цитата (Lona @ 7.03.2015 - 18:30:47)

Ст.Лем забил осиновый кол в могилу классической теории перевода, доказав, что "проблема значения" не имеет формального решения: любое понятие естественного языка может быть определено только через совокупность всех остальных понятий этого языка. В применении к интересующей нас задаче это означает, что какое бы английское слово мы ни взяли, его точный семантический спектр не может быть передан конечной последовательностью русских слов.

Эти слова - просто бальзам на мою душу! Потому что даже пытаясь перевести всего-навсего аннотацию к какой-нибудь книге, я иногда просто впадаю в ступор, чувствуя, что понимаю смысл, но не могу найти точного соответствия в русском языке, всё кажется не совсем правильным, смысловой оттенок недостаточно точным confused А ведь русский язык я знаю несопоставимо лучше английского! wall


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: dominoolga, trya, Iudushka, uistiti, AliBaba, Valeriy468, digig
 trya Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 7.03.2015 - 19:33:44 (post in topic: 27, link to post #701032)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
Ветреный товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Moderator assistants
Сообщений: 6281
Поблагодарили: 13000
Ай-яй-юшек: 30
Штраф:(0%) -----

Цитата (Lona @ 7.03.2015 - 09:30:47)

Фразу "Курт Воннегут сильно проигрывает в оригинале" приписывают С. Довлатову )


о! я не одинок )

Цитата (Lona @ 7.03.2015 - 09:30:47)

Руководство по постройке мостов через бесконечность.


очень интересно. пасиб.


--------------------
Сталин – мразь и негодяй.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: AliBaba
 Iudushka Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 7.03.2015 - 21:14:56 (post in topic: 28, link to post #701040)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
виновен :(
Group Icon
Профиль
Группа: Administrators
Сообщений: 27904
Поблагодарили: 39499
Ай-яй-юшек: 125

Цитата (trya @ 7.03.2015 - 20:37:44)

о! я не одинок

О да )

Дорогой Сергей Довлатов –

Я тоже люблю вас, но Вы разбили мое сердце. Я родился в этой стране, бесстрашно служил ей во время войны, но так и не сумел продать ни одного своего рассказа в журнал "Нью-Йоркер". А теперь приезжаете вы и – бах! – Ваш рассказ сразу же печатают. Что-то странное творится, доложу я вам...

Если же говорить серьезно, то я поздравляю Вас с отличным рассказом, а также поздравляю "Нью-Йоркер", опубликовавший наконец-то истинно глубокий и универсальный рассказ. Как вы, наверное, убедились, рассказы в "Нью-Йоркере" отражают радости и горести верхушки мидлкласса. До вашего появления немного печаталось в "Нью-Йоркере" рассказов о людях, которые не являются постоянными читателями того же "Нью-Йоркера".

Я многого жду от вас и от вашей работы. У вас есть талант, который вы готовы отдать этой безумной стране. Мы счастливы, что Вы здесь.

Ваш коллега КУРТ ВОННЕГУТ


И еще, я кажется уже делал замечание по этому поводу, и не берусь настаивать наобъективности этого своего мнения, которое и вообще-то является офф-топом в этой теме, но:
trya по фотографиям - вылитый Курт Воннегут!


--------------------
посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQAOL
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, dominoolga, uistiti, trya, AliBaba, Valeriy468
 tmadi Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 7.03.2015 - 21:40:31 (post in topic: 29, link to post #701042)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Друг, Товарищ и Брат
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1004
Поблагодарили: 2573
Ай-яй-юшек: 11
Штраф:(0%) -----

"— К чему я все это? — говорю я Гранту. — К тому, что есть у тебя читатель в России, и значит, напрашивается вопрос: как ты относишься к переводам?

Матевосяна переводит Анаит Баяндур, переводит, по-моему, очень достойно. Хороший русский язык, подвижная, гибкая проза, с некоторой естественной стилизацией, но без злоупотребления инверсиями и акцентами.

— О-о, плохо! — восклицает Грант и закрывает лицо ладонями и не сразу отнимает их от лица. — Плохо, Юра, — повторяет он, — плохо! Я не знаю, мне трудно судить, может быть, иначе нельзя, быть может, то, что делает Анаит, — это как раз предел. Но ее книги — это ее книги, и если они нравятся русскому читателю, то я желаю ей всяких благ, но моя заслуга тут минимальна. Анаит — умница и талант. Но я пишу тяжело, у меня тяжелый, трудный язык, а она — скачет и резвится. Нет, это не я…"

Ю.Карабчиевский. "Тоска по Армении"

Это сообщение отредактировал tmadi - 7.03.2015 - 21:41:49
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, Lona, uistiti, dominoolga, trya, Barrymore, AliBaba, Valeriy468, tvk, digig
 ATZ Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 8.03.2015 - 18:29:52 (post in topic: 30, link to post #701095)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Фей оФормитель
Да, чижика съел я ! И чо ?
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 17056
Поблагодарили: 29790
Ай-яй-юшек: 126
Штраф:(0%) -----

Цитата (Lona @ 7.03.2015 - 17:30:47)
Ст.Лем забил осиновый кол в могилу классической теории перевода, доказав, что "проблема значения" не имеет формального решения: любое понятие естественного языка может быть определено только через совокупность всех остальных понятий этого языка. В применении к интересующей нас задаче это означает, что какое бы английское слово мы ни взяли, его точный семантический спектр не может быть передан конечной последовательностью русских слов.

- самого пана Станислова в советское время переводил на русский, насколько я знаю, целый виртуальный коллектив переводчиков, который тщательно и придирчиво собирали на основе личных знакомств по переписке со всего Союза, причем все имели научную степень не ниже ДТН ...


--------------------
1. Таких, как я, немного - только я ...
2. Цель моей жизни - наносить пользу и причинять добро.
3. Жить нужно так, чтобы другим неповадно было !

user posted image
PMПисьмо на e-mail пользователюICQ
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, Eug_Nik, dominoolga, trya, AliBaba, Valeriy468
 trya Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 10.03.2015 - 05:49:23 (post in topic: 31, link to post #701238)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
Ветреный товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Moderator assistants
Сообщений: 6281
Поблагодарили: 13000
Ай-яй-юшек: 30
Штраф:(0%) -----

Александр Генис, "О проблемах политического перевода"

Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей




--------------------
Сталин – мразь и негодяй.
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: tmadi, Iudushka, AliBaba, Lona
 Шевалье Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 22.12.2015 - 06:30:48 (post in topic: 32, link to post #731627)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Шарики и ролики...
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 1274
Поблагодарили: 2417
Ай-яй-юшек: 16
Штраф:(0%) -----

Часто сталкиваюсь с таким в книге - Переведено с английского не все, много слов в тексте на английском осталось. Понятно, что хочется сохранить стиль переводчику, да еще не все слова можно перевести на русский однозначно и коротко. Опускаю проблему чтеца произнести с правильным произношением английские слова (это его проблемы - скажут многие), но как быть с слушателями, которые не все знают английский? Смысл комментария сводится к тому - если переводить текст с иностранного языка, переводить надо все до буквы или это нормально оставлять некоторые слова не переведенные, и чтецу и слушателям надо учить языки?
Или позволительно чтецу читать по своему (самому переводить), не переведенные отдельные слова-фразы. ) Или делать сноски или еще как-то решать проблему не переведенного?

пс
Но ведь некоторые переводчики могут же перевести все, взять хотя бы переведенную фантастику в советские времена. А сегодня модным что ли стало оставлять английские слова?
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 22.12.2015 - 07:41:58 (post in topic: 33, link to post #731631)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115178
Ай-яй-юшек: 123

Цитата (Шевалье @ 22.12.2015 - 07:30:48)

Или позволительно чтецу читать по своему (самому переводить), не переведенные отдельные слова-фразы.

нет, самому переводить не стоит, а вот сноски (примечания) делаются практически всегда. Лучше такие примечания читать более бесстрастно. Можно немного выделить обработкой звука, мне нравится, как, к примеру, Игорь Князев выделяет примечания.

Цитата (Шевалье @ 22.12.2015 - 07:30:48)

если переводить текст с иностранного языка, переводить надо все до буквы или это нормально оставлять некоторые слова не переведенные

Вполне нормально. Если, конечно, не чрезмерно, не целыми абзацами, а то и страницами, как у Льва Толстого.
Обычно не переводят известные изречения на латыни, слова на иноязычном для текста языке (то есть, например, вкрапления французского/нем./исп. или др. языка в англ. текст). А иногда оставляют слова в оригинале для придания большей образности, колоритности. Обычно это широко распространённые, известные слова, фразы. Всё на усмотрение переводчика yes
А читателям стимул заглянуть в гугл book


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Шевалье Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 22.12.2015 - 08:12:45 (post in topic: 34, link to post #731632)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Шарики и ролики...
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 1274
Поблагодарили: 2417
Ай-яй-юшек: 16
Штраф:(0%) -----

Lona
Спасибо. Ответ логичен, примерно так же представлял эту тему, а неудобства с озвучиванием все же есть. Хотел было начитать биографию Стивена Кинга, но столкнулся с массой не переведенного, надо читать с правильным произношением названия книг, имен, городов и т.п. Там еще много рассказывается о правильности переводов и соответственно есть целые предложения по английски.
Произношения у меня ноль - вот и отказался от сего труда, хотя интересная работа и сама книга. Пока читал в слух, тренировался, много интересного узнал об истории переводов в России и не заметил как прочитал все полностью - затянуло. )
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 22.12.2015 - 09:08:25 (post in topic: 35, link to post #731633)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115178
Ай-яй-юшек: 123

Когда в тексте встречаются отдельные слова, то произношение можно уточнить на многочисленных сайтах
например, английский (британский и американский) можно здесь:
Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей

На forvo.com можно проверить произношение слов на разных языках, а если слова нет, можно заказать. Но так как отвечают добровольцы, то возможны и ошибки. В любом случае лучше выбирать вариант от носителя языка.
Географические названия, названия книг и даже произношение имен иногда проверяю на youtube: ролики есть практически обо всём )
Вариантов проверки много.

Цитата (Шевалье @ 22.12.2015 - 09:12:45)

много рассказывается о правильности переводов и соответственно есть целые предложения по английски.

Да, такое не выкинешь, и читать неузнаваемо нельзя.
С именами и названиями всё просто, найдёте. Но никакие словари не помогут правильно произнести длинную фразу no
Можно попробовать обратиться за помощью к прилично говорящему на английском чтецу: ничего страшного, если фразы на английском будут звучать другим голосом.
А можно попробовать найти говорящего по английски среди своих знакомых, чтоб Вас поднатаскали на произнесении нужных фраз.
Есть и ещё вариант: берёте английскую абуку и слушаете, как произнесена фраза. Но без знания языка это не реально: будет не просто сложно, практически невозможно, найти нужное..



--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 alekzudin Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 24.03.2017 - 08:56:38 (post in topic: 36, link to post #782127)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Мастер художественного слова
Старший товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1552
Поблагодарили: 8560
Ай-яй-юшек: 10
Штраф:(0%) -----

Цитата (laughingbuddha @ 20.03.2017 - 21:48:06)

Перевод чудовищный. Просто ужасающий. Встречаются совершенно неописуемые перлы типа:
- Псы убежали, натыкаясь друг на друга в суматохе бегства
или загадочное действие под названием
- Скребление

Я хочу спросить мнения специалистов. Маккамон - Олег Эрнестович Колесников:
Цитата
Другие волки убежали, поскальзываясь и натыкаясь друг на друга в суматохе бегства...
- Вы в порядке? - его голос звучал как скребление железной щеткой по кастрюле.

Ну, допустим, я мог бы написать первую фразу так:
- Другие волки убежали, в суматохе поскальзываясь и натыкаясь друг на друга.
Мне кажется, что-то она при этом потеряла.
Ну, допустим, я мог бы написать:
- Вы в порядке? - его голос звучал как царапание железной щеткой по кастрюле.
Еще хуже. Пригоревшую кастрюлю скребут, царапать ее - пустое дело.
Теряется полезность действия - скребления.
Объясните, филологи, если можно, подлому сословию, что в переводе так "чудовищно ужасно".
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 24.03.2017 - 09:29:30 (post in topic: 37, link to post #782139)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115178
Ай-яй-юшек: 123

alekzudin, вообще-то я тоже криминала не вижу.
Скребление не выдумано переводчиком, есть такое слово в русском языке, редко употребляемое, но есть.
А про волков... фраза как фраза. Но я не филолог, меня цепляет только что-то совсем уж из ряда вон выходящее.
Меня больше задело то, как от удара сумкой нападавший волк отлетел не помню точно, но метра на два, кажется. Но это к автору, а не к переводчику no1


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya
 Lenya Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 24.03.2017 - 11:02:21 (post in topic: 38, link to post #782153)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
Дикорос
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1389
Поблагодарили: 3857
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

alekzudin
Дело даже не в отдельных перлах. Дело в общем чувстве языка - читалось ОЧЕНЬ тяжело. Но кого тут винить - не знаю, оригинал не читала.


--------------------
Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka
 vicky000000 Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 24.03.2017 - 12:04:19 (post in topic: 39, link to post #782173)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Рука раздающего
живу я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 22177
Поблагодарили: 99709
Ай-яй-юшек: 120
Штраф:(0%) -----

Цитата (Lona @ 24.03.2017 - 09:29:30)

Скребление не выдумано переводчиком, есть такое слово в русском языке

Вау! В Викисловаре нет, но в академическом, действительно, есть. Если честно, то я бы (не?) подумав, сказал бы "скреб." Но, оказывается, это не по-русски и не то )
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 ElenaF Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 24.03.2017 - 22:27:41 (post in topic: 40, link to post #782353)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Проверенный Товарищ
Group Icon
Профиль
Группа: Trusted
Сообщений: 465
Поблагодарили: 1080
Ай-яй-юшек: 2
Штраф:(0%) -----

alekzudin , мне кажется " его голос звучал как скрежет/скрежетание железной щетки по кастрюле" - более образно и чувственно ( на грани условных рефлексов, типа "лимон" - слюноотделение)

Цитата (Voice @ 24.04.2013 - 06:41:12)

акварельную живость искромётного юридического документа

Браво!

Lenya, сейчас скажу крамолу - ИМХО если озвучка не на заказ, а для души - я бы вносила правки по смыслу со всеми Пижмами и пижмами. Переводчики не боги, тем более когда настолько теряется смысл. В конце примечанием можно было бы озвучить, что Полонецкие каются, что внесли некоторые правки в перевод, чтобы вернуть тексту смысл (ну или помягче)... и все. Примечаний с маркерами - кому оно надо и как это коротко сказать, чтобы не накалить и не запутать окончательно слушателя?

У меня впечатление, что чем дальше тем хуже обстоят дела с переводами - объемы материала выросли кратно, а профессионалов и просто талантливых людей не так уж много и жаль рассеивать их усилия на попсу и ширпотреб ( который как раз очень востребован и продаваем в абуках).
Иные изданные на бумаге переводы невозможно читать, о каком сохранении стиля мы говорим - если переводчик не передает стиля автора, почему мы должны носиться со стилем переводчика, особенно когда видишь откровенные ляпы.

Но опять же - если попса, коряво переведена - какой смысл озвучивать этот пережеванный бургер? Мне кажется, вокруг море более достойных точек приложения.
Когда слушаешь начитанный корявый перевод - коробит не меньше чем "позвонь, положь и пр. ", и "осадочек остается" именно от озвучки...
Это всегда наш выбор - но ИМХО надо осознавать и правильно расставлять приоритеты

Это сообщение отредактировал ElenaF - 24.03.2017 - 22:30:16


--------------------
Моя аудиокнижная группа в ВК - vk.com/club154544739
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top



1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Страницы: (7) « Первая ... 3 4 [5] 6 7  Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса
 
  


Анклавы Клуба в социальных сетях:
Клуб любителей Аудиокниг - Твиттер  Клуб на ФейсБук  Клуб любителей Аудиокниг - наш канал на YouTube  Канал Клуба Любителей Аудиокниг в Телеграм