Страницы: (7) 1 [2] 3 4 ... Последняя »  ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса

> Проблемы перевода, коррекция ошибок при записи книги
 
Допустима ли корректировка исходного текста переводной книги во время записи аудио?
Да! Можно свериться с текстом и внести поправки. [ 19 ]  [43.18%]
Нет! Текст дается "как есть", не стоит набиваться в соавторы. [ 6 ]  [13.64%]
Да, но каждое исправление должно быть явно отмечено. [ 2 ]  [4.55%]
Нет, кроме случаев с опечатками (скан, типографский брак т.п.) [ 13 ]  [29.55%]
Мне все равно, главное книг побольше. [ 2 ]  [4.55%]
У меня "чувство языка", а у вас нет. [ 2 ]  [4.55%]
Всего голосов: 44
Гости не могут голосовать 
 Iudushka Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 03:01:13 (post in topic: 1, link to post #609499)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
виновен :(
Group Icon
Профиль
Группа: Administrators
Сообщений: 27901
Поблагодарили: 39495
Ай-яй-юшек: 125

Очень интересная тема. И, что особенно приятно, тема серьезная, демонстрирующая выход любительской аудиокниги на тот уровень, на котором еще не ночевала отечественная "лицензия".

Личное мнение: править стиль нельзя.

Lenya - спасибо за формулировку проблемы и, отдельно, за способ участия в дискуссии. Хотя камней в вас брошено немало, вы элегантно уклоняетесь.
Ловите и от меня немного гравия:
Говоря о своих профессиональных навыках в переводе, вы ссылаетесь на работу в области права. Хочется отметить: такого рода перевод всегда носил технический характер. Это не художественный текст, это, извините, проще. Особенно в случае с английским. Особенно если речь идет об американских (не суть важно каких, но лучше не британских) документах. На таких документах можно учить язык, на наших - язык можно только ломать. Работая с двумя исходниками, вы переводите не с одного языка на другой, вы используете русский литературный в качестве вспомогательного к советскому канцеляриту.

И еще. Иллюстрация.
Вот смотрите: Topic Link: Мои работы уважаемый laughingbuddha владеет языком, любит Ф. Дика, отмечает ошибки в переводах его рассказов (либо отсутствие таковых переводов). Что он делает - он делает перевод сам. Молодчина и правильно! Но профессионально ли? Не без своих ли ошибок? И что делать, когда ошибок становится больше, чем в официальной русскоязычной версии с ISBN?

Нечто в таком духе получается и с пресловутым одром. Вы ведь не думаете, что крестьянская лошадь не может выглядеть полутрупом? А драгунская, невпример, всегда будет выглядеть здоровее. Думаете нельзя назвать ломовика одром, потому что, став одром, он прекратит быть ломовиком?
Слишком это спорно, а вот одр - вполне допустимо. Стоит ли вносить правку?
ИМХО: нет.
Добавлено:
А вот еще дивная заметка о переводе, приведенная kremen55
Цитата

Иностранный фильм:
- How do you do?
- All right!
Гнусавый голос переводит:
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой.

Скажете - нет, а ведь очень даже да )

 


--------------------
посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQAOL
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya, ElenaF
 Voice Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 05:46:24 (post in topic: 2, link to post #609504)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Участникам первого открытого конкурса чтецов
Призрак
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 2337
Поблагодарили: 12177
Ай-яй-юшек: 10
Штраф:(0%) -----

Цитата (Iudushka @ 23.04.2013 - 02:23:13)

тема серьезная, демонстрирующая выход любительской аудиокниги на тот уровень, на котором еще не ночевала отечественная "лицензия".

Хорррошо сказал! D
Отечественная "лицензия" уже почти "отночевалась". drag
Уж не знаю, что и на какой уровень выводит беседа о переводчиках, но в издательствах подобная дискуссия в силу некоторых причин возникнуть и впрямь не может. В курилке разве... )


--------------------
user posted image Москва user posted image
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya, Eug_Nik
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 08:16:40 (post in topic: 3, link to post #609507)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115155
Ай-яй-юшек: 123

Цитата (Iudushka @ 23.04.2013 - 02:23:13)

Нечто в таком духе получается и с пресловутым одром. Вы ведь не думаете, что крестьянская лошадь не может выглядеть полутрупом? А драгунская, невпример, всегда будет выглядеть здоровее. Думаете нельзя назвать ломовика одром, потому что, став одром, он прекратит быть ломовиком?

Немного порывшись и проанализировав, пришла к выводу, что переводчик выбрал на редкость удачное слово, и заменить этих самых одров на что-то более подходящее очень сложно. Ведь drays - именно тяжеловозы, ломовики типа першеронов. Называть их клячами даже в старости язык не повернётся, а одр, при всём том, что это тоже старая лошадь, звучит образно, внушительно и понятно! handup
И спасибо переводчику, что не даёт забыть такие вкусные старые слова, как железы и одры clap

---------------------------
Цитата
Ошибки перевода и их коррекция при записи книги

Узковато сформулировано, вопрос-то шире. Ошибки есть не только в переводных книгах, плохой редактурой страдают и написанные на русском языке книги confused

А на опрос, как и обычно, отвечать не буду, слишком уж узкие однозначные ответы, подходящих для меня вариантов не вижу, и ответа другое тоже нет dunno


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, Lenya
 Lenya Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 14:00:43 (post in topic: 4, link to post #609529)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
Дикорос
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1389
Поблагодарили: 3857
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Lona, спасибо за перенос темы! А то я за флуд переживала (

А разве "одр" не от слова "одёр", в смысле, только ободрать и осталось? та же кляча dunno - опять противоречите сами себе. Поэтому я тут за "ломовиков" или "тяжеловозов - они то точно не клячи, хоть и "знавали лучшие дни".
Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей

Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей

Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей

Переводчику было бы совсем спасибо, если бы она реально подняла пласт с архаикой и сделала цельное по стилю изложение, и совсем уж спасибо, если б стиль Мартина по дороге не потеряла.

Iudushka, спасибушки, я такая, курс дискурса с гламуром постигшая lovemyself Гарантирую, на наших документах Вы бы язык не сломали, у нас английский стиль изложения. )

Мой главный пункт тут схож с тем, на что выше указал тов. Войс (см. здесь). Сравнивать литературные переводы и ширпотреб, с которым мы с Инеаром сейчас имеем дело - просто некорретно. Ошибок туча, смысл зачастую искажен... Надо ли делать перевод саги Мартина с нуля только лишь чтобы поправиль ляпы и гордо поставить свое имя? Я лучше коррекцией ограничусь, мне чужого не надо dontknow .

Это сообщение отредактировал Lenya - 23.04.2013 - 14:09:54


--------------------
Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: ElenaF
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 15:02:27 (post in topic: 5, link to post #609533)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115155
Ай-яй-юшек: 123

Цитата (Lenya @ 23.04.2013 - 13:22:43)

А разве "одр" не от слова "одёр"

одёр= одр
Цитата (Lenya @ 23.04.2013 - 13:22:43)

Поэтому я тут за "ломовиков" или "тяжеловозов

я б сказала бывшие
Я нисколько не противоречу себе, Вы не учитываете, что почти у каждого слова есть много значений. И оттенки зачастую меняются от контекста. Не было бы уточнения про "лучшие дни", тогда можно было бы сказать ломовики.
Цитата
одёр - старая, изнуренная рабочая скотина, лошадь

где же здесь противоречие? ровно то, что требуется

---------

Никогда не читаю любительские переводы, так как сколько раз ни заглядывала, мгновенно возникает желание закрыть. Самые ужасные переводы от фанов с их старанием сделать абсолютно точный, буквально дословный, перевод. А на выходе - нечто корявое и беспомощное, написанное на крайне плохом русском.
Lenya, я допускаю, что упустила что-то высокохудожественное, может быть подскажете хотя бы один качественный любительский перевод? (Только не перевод, который "из любви к искусству" в своё свободное время выполнил профи .)


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya
 Iudushka Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 15:45:02 (post in topic: 6, link to post #609535)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
виновен :(
Group Icon
Профиль
Группа: Administrators
Сообщений: 27901
Поблагодарили: 39495
Ай-яй-юшек: 125

Цитата (Voice @ 23.04.2013 - 05:08:24)

Отечественная "лицензия" уже почти "отночевалась"

Все знают, как все плохо. Но умереть - нет, не умрет.
Цитата (Lona @ 23.04.2013 - 14:24:27)

Никогда не читаю любительские переводы, так как сколько раз ни заглядывала, мгновенно возникает желание закрыть

+1
Эта работа, в ней нужен навык и прочие составляющие, начиная с образования.


--------------------
посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQAOL
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya
 Lenya Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 15:58:56 (post in topic: 7, link to post #609537)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
Дикорос
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1389
Поблагодарили: 3857
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Цитата
Называть их клячами даже в старости язык не повернётся, а одр, при всём том, что это тоже старая лошадь, звучит образно, внушительно и понятно!

По-моему, внутреннее противоречие вот тут. dunno Разве нет? Вы же говорите. что тяжеловозов даже в старости клячами назвать язык не повернется. Ну Мартин и не называл. То, что вам слово одр кажется внушительным, не делает его таковым по смыслу. Смысл - кляча на одёр.

Моя цитата:
Цитата
Лучшие переводы, по моему опыту - это сделанные любителями (не-переводчиками) переводы любимых книг (во всяком случае это касается научной юридической литературы). Ну или когда один переводчки берется за автора целиком и неторопливо делает собрание сочинений. Вот тогда обычно вся работа и видна - по количеству сносок, ссылок, разъяснений терминов и прочих тонкостей.


Она несколько ограничена и заимхочена, более того - ее основной смысл в том, что текст любить надо, а не строгать, как фентезю всякую под давлением редакции. Не надо меня демонизировать и ловить на слове, а то я Вас к Гамлету Пастернака направлю. D Перевод любителя - это не всегда фанатский перевод, я постараюсь дома по "нехудлиту" пошуршать (я его как-то больше читала), чтобы найти примеры того, что я имела ввиду.

Вообще не поняла как тут этот холивар начался, все ж со всеми согласны. И что перевод Мартина плохой - вроде согласны. И что корректура иногда необходима - согласны (Lona вон сама этим богомерским делом занималась). И что есть прекрасные переводы, к которым прикасаться не стоит - согласны. Где несогласны-то, по сути? sdvig

Лона, может, мы меня просто не любите? ster Я ж хорошая.

Это сообщение отредактировал Lenya - 23.04.2013 - 16:07:19


--------------------
Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 16:18:07 (post in topic: 8, link to post #609539)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115155
Ай-яй-юшек: 123

Цитата (Lenya @ 23.04.2013 - 15:20:56)

Смысл - кляча.

А на мой взгляд, в данном случае смысл - старая ломовая лошадь, речь ведь не о верховых лошадях.
Слово для Вас новое, незнакомое, вот и вызвало отторжение. Не думаю, что оно могло бы вызвать недоумение у тех, кому оно знакомо )

Но, собственно, совершенно не важно, кто из нас прав в данном случае.
Важно другое: разные люди по-разному воспринимают один и тот же текст, так что лучше положиться на мнение переводчика и не вмешиваться в чужую работу no1 Править можно только ошибки, причём только реально существующие, а не воображаемые.

Цитата (Lenya @ 23.04.2013 - 15:20:56)
Перевод любителя - это не фанатский перевод

а фанаты разве не любители? blink
Но писала я в общем сразу обо всех не профессиональных переводах, как их не назови

Цитата (Lenya @ 23.04.2013 - 15:20:56)
я постараюсь дома по "нехудлиту" пошуршать

не, нехудлит не надо no1 Это совсем другое.


Цитата (Lenya @ 23.04.2013 - 15:20:56)

Вообще не поняла как тут этот холивар начался.

А где вы видите холивар? dunno Есть разное отношение к корректуре, его и обсуждаем )


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya
 Iudushka Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 16:20:10 (post in topic: 9, link to post #609540)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
виновен :(
Group Icon
Профиль
Группа: Administrators
Сообщений: 27901
Поблагодарили: 39495
Ай-яй-юшек: 125

Цитата (Lenya @ 23.04.2013 - 15:20:56)

И что корректура иногда необходима

Вообще-то нет, не все согласны ) Точнее - вопрос терминов - коррекция и редакция.


--------------------
посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ ©
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяICQAOL
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, Lenya
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 16:22:24 (post in topic: 10, link to post #609541)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115155
Ай-яй-юшек: 123


Цитата (Lenya @ 23.04.2013 - 15:20:56)

И что перевод Мартина плохой - вроде согласны.


Цитата (inear @ 9.04.2013 - 23:28:00)
Наталья Виленская очень достойный переводчик фантастики-фентези и Вархммеров, как раз не переводила. Зато переводила Хайнлайна, Гэммела, Азимова, Гаррисона, Силверберга, Симмонса, Роббин Хобб... итп Т.е. очень известных авторов.

dunno



--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: inear, Lenya
 Lenya Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 16:49:00 (post in topic: 11, link to post #609547)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
Дикорос
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1389
Поблагодарили: 3857
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Lona, схалтурила на этот раз, иных вариантов нет. Думаю, не ее вина, а вина возросшей известности саги - стали давить по срокам. Вопиющей безграмотности, как было в первый книге, замечено не было. Опечатки, огрехи, неточности. Мне вот за пижму обидно очень, вся сцена другой оттенок приобрела из-за этого (замена слова "пижма" на "ромашка"). Но тут уж не поправишь - слишком глубоко в текст вплетено.

Это сообщение отредактировал Lenya - 23.04.2013 - 16:51:52


--------------------
Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 17:52:22 (post in topic: 12, link to post #609556)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115155
Ай-яй-юшек: 123

Цитата (Lenya @ 23.04.2013 - 16:11:00)

Мне вот за пижму обидно

Сами понимаете, что как по английски ромашка, не то что переводчик, любой школьник знает, так что Виленская не от незнания или небрежности так перевела. Тем более, что далее в тексте есть и чай из пижмы:
"— В речных землях полно девиц, которым ты нравился, и все они теперь пьют чай из пижмы. Уж казалось бы, мужчина твоего возраста должен знать, как уберечь женщину."
Возможно, Виленская рассудила, что лорд Хостер говорит о девушке и называть её Пижмой как-то не очень. dunno
Надо прочитать внимательно проштудировать всю сагу, чтобы начать строить предположения о том, что и кого он имел в виду, а такой возможности и задачи у неё не было. Здесь такое огромное количество персонажей и всё так переплетено, что вряд ли возможно учесть всё с первого раза.
Английские фанаты до сих пор гадают, наберите в поиске "Who is tansy A Song of Ice and Fire" rolleyes

Не возьмусь судить, права ли в данном случае переводчица , но я её вполне понимаю yes



--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya, inear, ПРОМЕТЕЙ
 ПРОМЕТЕЙ Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 18:56:11 (post in topic: 13, link to post #609570)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


The Show Must Go On
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 628
Поблагодарили: 1753
Ай-яй-юшек: 2
Штраф:(0%) -----

Цитата (Lona @ 23.04.2013 - 17:14:22)

"— В речных землях полно девиц, которым ты нравился, и все они теперь пьют чай из пижмы. Уж казалось бы, мужчина твоего возраста должен знать, как уберечь женщину."

Не знаю , что там в оригинале , но в этой фразе "чай из пижмы" применено фармакологически верно , пижма известное абортивное средство.


--------------------
"Много есть чудес на свете, Человек — их всех чудней"
PM
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya
 Lenya Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 19:01:32 (post in topic: 14, link to post #609573)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
Дикорос
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1389
Поблагодарили: 3857
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

ПРОМЕТЕЙ, да, правильно. Но есть еще сцена, когда отец Кейтлин бредит и говорит "пижма, пижма". Кейтлин сначала думает, что он о любовнице, но потом понимает, что нет, он бредит именно про цветочек, и про то, что (осторожно, спойлер)
+ Показать
Так вот, в этой сцене пижма заменена на ромашку, а дальше что-то бессвязное про "ромашковый чай" и что, якобы, лорд Хостер Ромашкой называл Лизу, как ее сестру - Кошечкой. Вот я и гадала, какКейтлин быстро рассудила, что "прости меня за кровь" + "Ромашка" = аборт

Lona, выходит, никакой Tansy не было, и Ромашки тоже, был только чаек))))))

Это сообщение отредактировал Lenya - 23.04.2013 - 19:07:43


--------------------
Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 19:06:12 (post in topic: 15, link to post #609574)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115155
Ай-яй-юшек: 123

Цитата (ПРОМЕТЕЙ @ 23.04.2013 - 18:18:11)

в этой фразе "чай из пижмы" применено фармакологически верно

так об этом и речь )

Цитата (Lenya @ 23.04.2013 - 18:23:32)

Так что никакой Tansy не было))))))

не было. Вот только переводчица об этом не знала.


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya
 Lenya Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 19:09:09 (post in topic: 16, link to post #609575)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
Дикорос
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1389
Поблагодарили: 3857
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Lona, ну должна же была понять через пару глав буквально! И поправить... Потому не надо переводчикам фантазировать - сказал автор "пижма", значит, пижма. Ну, можно пижмочка laugh и никаких там ромашек.

Очень сложный и тонкий момент, корректировать точно не возьмусь, слишком много менять придется (((( вот это точно уже "выборочной корректурой" не назовешь.

Это сообщение отредактировал Lenya - 23.04.2013 - 19:15:41


--------------------
Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 inear Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 19:09:10 (post in topic: 17, link to post #609576)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Страньше
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 783
Поблагодарили: 2311
Ай-яй-юшек: 2
Штраф:(0%) -----

Цитата (Lenya @ 23.04.2013 - 16:11:00)

схалтурила на этот раз, иных вариантов нет.

Ничего подобного. Переводчик не автомат. Есть сроки, есть рамки, нет редактора. Вот и результат. Как можно на переводчика вешать обязанности всей ред-коллегии? Конечно бывает и слово запамятовал, заменил другим, не очень подходящим и другие подобные вещи. В отличии от перевода Ю. Соколова, в переводах Виленской текст отработан, а то что есть к чему придраться а) дело вкуса б) сырость перевода, по причине отсутствия редактуры. я практически уверен, что эта книга переводилась в качестве подработки по ночам, за не слишком большие деньги. Учитывая условия труда, даже такой результат можно считать очень и очень неплохим.

Цитата (Lenya @ 23.04.2013 - 18:31:09)

ну должна же была понять через пару глав буквально! И поправить..

Читай выше. Должна?

Это сообщение отредактировал inear - 23.04.2013 - 19:16:14


--------------------
Запасаю попкорн...
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяAOL
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya
 Lenya Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 19:14:02 (post in topic: 18, link to post #609578)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
Дикорос
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1389
Поблагодарили: 3857
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Цитата
в качестве подработки по ночам, за не слишком большие деньги

inear, дорогой, это и называется халтура. laugh Но Виленская в целом - переводчик неплохой (наверное, пижму я ей простить не могу) и уж точно гораздо лучше бракодела - Соколова, на том и договоримся.

Это сообщение отредактировал Lenya - 23.04.2013 - 19:14:52


--------------------
Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 inear Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 19:17:05 (post in topic: 19, link to post #609579)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Страньше
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 783
Поблагодарили: 2311
Ай-яй-юшек: 2
Штраф:(0%) -----

Цитата (Lenya @ 23.04.2013 - 18:36:02)

inear, дорогой, это и называется халтура

Это не называется схалтурила. Добросовестно отнеслась.


--------------------
Запасаю попкорн...
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователяAOL
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya
 Владилин Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 19:31:47 (post in topic: 20, link to post #609585)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


GoldРука раздающего
я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Moderators
Сообщений: 14700
Поблагодарили: 58106
Ай-яй-юшек: 43
Штраф:(0%) -----

Lenya, не допускаешь, что она могла не знать о назначении чая из пижмы? Глянул сейчас - куча показаний к применению, а этого нет. Ну и пара глав - всё ж не пара абзацев. Можно и не соотнести меж собой упоминания.


--------------------
Поэтический конструктор

Сегодня на Арене:
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Lenya Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 19:33:54 (post in topic: 21, link to post #609587)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
Дикорос
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1389
Поблагодарили: 3857
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Владилин, допускаю, что переводчик не имеет права подменять слова. Ни пижму на ромашку, ни тяжеловозов на одров. wink Вот уж если иностранный автор - дурак, то это только его проблемы. Или же пиши примечание "в издании таком-то допущена опечатка, я взял на себя вольность исправить и перевести по-другому".

Это сообщение отредактировал Lenya - 23.04.2013 - 19:35:17


--------------------
Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 ПРОМЕТЕЙ Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 19:34:39 (post in topic: 22, link to post #609588)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


The Show Must Go On
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 628
Поблагодарили: 1753
Ай-яй-юшек: 2
Штраф:(0%) -----

Цитата (inear @ 23.04.2013 - 18:39:05)

Это не называется схалтурила.

Вообще-то человек в бреду мог и перепутать пижму с ромашкой , а предположение Кейтлин - лишь догадка )

Код
Доступно только для зарегистрированных пользователей


--------------------
"Много есть чудес на свете, Человек — их всех чудней"
PM
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya
 Lenya Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 19:37:41 (post in topic: 23, link to post #609591)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
Дикорос
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1389
Поблагодарили: 3857
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Цитата
Вообще-то человек в бреду мог и перепутать пижму с ромашкой , а предположение Кейтлин - лишь догадка 


Неа. В английском тексте стоит tansy. Tansy ромашкой быть не может. Либо daisy, либо camomile, либо chamomile. Все остальное - вольности. Спойлер
+ Показать

Из не слишком хороших вещей еще песенка Rains of Castamere - но тут уж соглашусь с inear'oм - нельзя ожидать, что человек быстро переведет не только в рифму, но и без потерь символического ряда. Мы на это убили часы.

Кстати, перевод кличек в пользу Виленской. Все звучит красиво и органично русскому восприятию. Напр. "Hоund" - "Пес", и "Hot Pie" - "Пирожок".

Это сообщение отредактировал Lenya - 23.04.2013 - 19:44:33


--------------------
Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 19:44:21 (post in topic: 24, link to post #609594)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115155
Ай-яй-юшек: 123

Цитата (Владилин @ 23.04.2013 - 18:53:47)

Lenya, не допускаешь, что она могла не знать о назначении чая из пижмы?

не могла no1 это на слуху, и в литературе достаточно часто встречается, и в этой книге тоже

Цитата (Lenya @ 23.04.2013 - 18:55:54)
переводчик не имеет права подменять слова.

ещё как имеет, если считает, что нельзя перевести так, как написано в оригинале, потому что по-русски так не говорят.
Смысл при этом, разумеется, меняться не должен.

Возьмите для интереса отрывок, сделанный кем-нибудь из Ваших любимых переводчиков и попытайтесь сравнить с оригиналом. Думаю, обнаружится предостаточно разных "несовпадений"

И советую на досуге почитать книгу Норы Галь: Topic Link: [Плоскопечатно] Галь Нора - Слово живое и мертвое
Очень много интересного именно о переводе


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya
 Владилин Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 19:55:46 (post in topic: 25, link to post #609597)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


GoldРука раздающего
я здесь...
Group Icon
Профиль
Группа: Moderators
Сообщений: 14700
Поблагодарили: 58106
Ай-яй-юшек: 43
Штраф:(0%) -----

Цитата (Lenya @ 23.04.2013 - 18:55:54)

допускаю, что переводчик не имеет права подменять слова.

тогда это называется подстрочником.
для художественного перевода нужны какие-то степени свободы. например, одры и першероны (или кто они там), знавшие лучшие времена - мне кажется допустима замена.
ну и, насколько я понял, перевод был в конце 90-х сделан. за копейки, в жёсткие сроки и без редактуры - вполне вероятная ситуация. к тому ж въехать надо было в реалии фэнтазийного мира. сама ж говоришь - чем дальше, тем лучше.

Цитата (Lona @ 23.04.2013 - 19:06:21)

не могла  это на слуху

я вот не знал до сего момента. не приходилось с этой целью пользоваться dontknow


--------------------
Поэтический конструктор

Сегодня на Арене:
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya, Lona
 Lenya Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 19:59:33 (post in topic: 26, link to post #609599)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
Дикорос
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1389
Поблагодарили: 3857
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Цитата
ну и, насколько я понял, перевод был в конце 90-х сделан. за копейки, в жёсткие сроки и без редактуры - вполне вероятная ситуация. к тому ж въехать надо было в реалии фэнтазийного мира. сама ж говоришь - чем дальше, тем лучше


И теперь вопрос - могу ли я по ходу записи аудиокниги по мере сил править ляпы?


--------------------
Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Voice Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 20:04:03 (post in topic: 27, link to post #609600)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Участникам первого открытого конкурса чтецов
Призрак
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 2337
Поблагодарили: 12177
Ай-яй-юшек: 10
Штраф:(0%) -----

Цитата (Lenya @ 23.04.2013 - 19:21:33)

могу ли я по ходу записи аудиокниги по мере сил править ляпы?

Да легко! )


--------------------
user posted image Москва user posted image
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya, Sam_Yanish
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 23.04.2013 - 20:52:48 (post in topic: 28, link to post #609609)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115155
Ай-яй-юшек: 123

Цитата (Voice @ 23.04.2013 - 19:26:03)

Да легко! )


это потому что Вам плевать на Мартина? smeh
хотя, надо заметить, что, на мой взгляд, никакой художественной ценности его книги не представляют no1

Добавлено:
Цитата (Lenya @ 23.04.2013 - 19:21:33)

могу ли я по ходу записи аудиокниги по мере сил править ляпы?

Но ведь бесполезно спрашивать вас, сумеете ли Вы отделить действительные ляпы, как в случае "Быстрая Камнегонка под самым замком впадала в быстрый Красный Зубец" от тех, что кажутся ляпами лично Вам, как в случае с железами и одрами dunno


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya
 Voice Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 24.04.2013 - 05:41:12 (post in topic: 29, link to post #609684)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Участникам первого открытого конкурса чтецов
Призрак
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 2337
Поблагодарили: 12177
Ай-яй-юшек: 10
Штраф:(0%) -----

Цитата (Lona @ 23.04.2013 - 20:14:48)

это потому что Вам плевать на Мартина?

Ну скажете тоже - "плевать"... Зачем же так! Просто пофиг rolleyes

Сериал и есть сериал. И автор, и переводчик - не ах какие мастера художественного слова, шпарят наперегонки "пока железо горячо". Трястись тут не над чем. А ухудшить трудно. Ну не Воннегут этот Мартин, не заслужил он своей гениальной Риты Ковалёвой.
Чтец-любитель - нарушитель копирайта, тот же пират - ничем не связан и в этом его решающее преимущество. Анонимен и свободен, не нравится - почикал как хотел. Кто ж с него спросит?
Слушатель-любитель, впрочем, тоже свободен - кнопка "удалить" всегда под рукой )

Вот про гугл кто-то говорил - пожалуйста:
За точку замка быстрым Tumblestone присоединился к Red Fork Плэсиде.
А что... тоже неплохо. Падучийкамень - к Красной Вилке. Понятно же... ) Если спокойствие Вилки, тяжеловозность мелькнувших на полсекунды престарелых коней и пр. кажутся кому-то важными - да ради всех богов! Придать полулитературной жвачке филигранное изящество и акварельную живость искромётного юридического документа - почему нет? dontknow Но серийный слушатель вряд ли это оценит - любитель мыла ест любой его сорт.

Инеар
Дурное качество перевода не может быть оправдано ничем, поскольку продукт всегда существует отдельно от создателя и процесса создания. Никакие ссылки на обстоятельства не действительны. Плохое изделие (хоть табуретка, хоть симфония) - плох работник.
Публику совершенно не волнует, сколько глаз было на двоих у Гомера и Гнедича, с какой скоростью написал де Вега "Собаку на сене" (день-два), голодал ли пишущий в тюрьме однорукий Сервантес, пил ли запойно Моцарт... Либо вещь получилась, либо нет. Не можешь - не мучай. bashka_ap_stenu В случае с худ.переводом ещё хуже - нельзя даже сослаться на низкое качества оригинала ( Проверять соответствие никто не будет и все плевки за убожество русского текста огребёт переводчик - "плохой перевод". opla


--------------------
user posted image Москва user posted image
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: tpg, inear, Ster, Eug_Nik, ElenaF
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 24.04.2013 - 08:30:20 (post in topic: 30, link to post #609693)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115155
Ай-яй-юшек: 123

Voice, хотя разговор сейчас о Мартине, но на самом деле шире. Представьте, что речь идёт о "Колыбеле для кошки" Райт-Ковалёвой, разве Вы бы так легко дали своё добро на своевольное обращение с текстом?
Мартин - первая запись inear и Lenya. И не маленькая, сага-то огромная. Какое отношение к работе над текстом сложится, такое, вероятнее всего и закрепится. А кто ж знает, какие книги и в чьих переводах последуют дальше )

А переводы... Переводчику ещё ведь и редактор требуется, smb46, работая над книгами очень неплохих переводчиков, всегда отлавливает блох, но она профессионал, имеющий опыт редактирования бумажных книг.
А когда за дело берутся дилетанты, то... ох, никогда не забуду Цетаганду с её изуродованным русским. Простенький проф. перевод, пусть и с некоторыми ошибками, в 1000 раз раз лучше, чем то нечитабельное уродство, что сваял самонадеянный любитель. Стремление перевести дословно ни к чему хорошему не приводит confused

“Словарь — не догма, а направление движения!”.
© Николай Живаго (переводчик с итальянского)


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: tpg
 Lenya Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 24.04.2013 - 12:36:06 (post in topic: 31, link to post #609710)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
Дикорос
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1389
Поблагодарили: 3857
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Lona, дальше у меня последует оч. уважаемый труд в оч. уважаемом переводе. Страшно? lol Меня уже поздно воспитывать, у меня отношение к тексту сложилось давно. Испортил меня корявый овер-войс и любительские локализации игр, там, зачастую, с текстом шо хочешь - то и пой, хуже уже некуда. mf_type Да и к проф. переводчикам тоже по комплексу заслуг надо подходить.

Недооцениваете Вы лень-матушку, кто ж по своей воле в перевод полезет. Тока от безвыходности dunno Я вместо того, чтобы полную вычитку делать, лучше лишнюю главу (а то и две) прочитаю, фанам на радость. teacher

Цитата
Но ведь бесполезно спрашивать вас, сумеете ли Вы отделить действительные ляпы, как в случае "Быстрая Камнегонка под самым замком впадала в быстрый Красный Зубец" от тех, что кажутся ляпами лично Вам, как в случае с железами и одрами 

Про между прочим, я же эти вопросы неспроста на форуме задавала. Я советоваться пыталась. А с таким подходом желание посоветоваться может и улетучиться. hi Вы прям как моя бабушка - "ты ведь хлеб забыла купить, да?" Лучше бы с этого вопроса начали.

Железы - это ляп стиллистический, разрывающий единый стиль, как ни погляди. Одров я считаю ошибкой фактической. Другое дело - можно ли в принципе править стиллистические ляпы переводчика? Вот Вы клятвы Дени поправили, а зачем? Так ведь переводчик, наверное, неспроста захотел написать, а для усиления драмматического эффекта. Я скорее склоняюсь к тому, что стиль править не стоит вообще, потому что последовательно поправить стиль во всем произведении - это уже полновесная редактура, у меня на это сил нет, а править по кусочкам - бесполезно.

В указанной Вами сслыке Галь Нора страшные вещи, для меня, с текстом творит - переставляет предложения местами, какие-то новые вещи предлагает вписывать из головы... работает редактором оригиналу, в общем, даже не приводя выдержек английского текста.
+ Показать


Это, безусловно, авторский подход, и даже распространенный среди советских переводчиков, как я понимаю, но за что так с оригиналом? Тот же Толкиен - английский с русским тексты не сравнить, ну это все знают. Да и Бодлер в русском переводе уж больно украшен, в оригинале он гораздо проще писал. Мой подход: переводчик должен максимально бережно отнестись с оригиналу, даже если он кажется ему корявым. Не украшать, не добавлять, не додумывать, не подменять, не переставлять предложения в абзаце местами. Тогда я могу быть спокойна, что прочитала именно, к примеру, Сэллинджера, а не фантазии на тему, пусть даже они в чем-то лучше. К сожалению, уверенности такой у меня уже нет. sorry

Это сообщение отредактировал Lenya - 24.04.2013 - 13:27:45


--------------------
Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: ElenaF
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 24.04.2013 - 16:33:23 (post in topic: 32, link to post #609736)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115155
Ай-яй-юшек: 123

Цитата (Lenya @ 24.04.2013 - 11:58:06)

А с таким подходом желание посоветоваться может и улетучиться.

так я ведь и не пытаюсь Вас учить или давать советы, только высказываю своё мнение. И на вопрос о том, стоит ли править ляпы не отвечаю, это ваше личное дело )

Цитата (Lenya @ 24.04.2013 - 11:58:06)

Вот Вы клятвы Дени поправили, а зачем? Так ведь переводчик, наверное, неспроста захотел написать, а для усиления драмматического эффекта.

Но я не предлагала добавить ничего своего, лишь использовать один из вариантов самого переводчика. К тому же мне повезло, я не была редактором: заметила, написала про несоответствие, предложила заменить, а как сделано понятия не имею, книгу не слушала, она мне и так до чёртиков надоела.
Но и замечание не существенное, исправлять или нет не имеет абсолютно никакого значения no1

Цитата (Lenya @ 24.04.2013 - 11:58:06)

В указанной Вами сслыке Галь Нора страшные вещи, для меня, с текстом творит - переставляет предложения местами, какие-то новые вещи предлагает вписывать из головы... работает редактором оригиналу, в общем, даже не приводя выдержек английского текста.

в приведённом примере не увидела никакого искажения смысла, только замену мертвечины на живой русский язык.
Дословное следование оригиналу не может дать хороший перевод no1


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: inear, Lenya, ElenaF
 Вася с Марса Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 24.04.2013 - 22:29:49 (post in topic: 33, link to post #609803)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Глаза ИбадаGoldГигант художественной мыслиМастер художественного слова
Гад я буду, если я ангел!
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 11363
Поблагодарили: 25801
Ай-яй-юшек: 251
Штраф:(0%) -----

Ну о чем я и говорил.
Текст мы исправляем. Типа нам слово не нравится - так мы его подправим.

Хотите исправлять - отмечайте это. Во вводной части - перед книгой и каждый раз, когда вносите правку, например, выделяйте модифицированное более высоким звуком или каким-то маркером (дзынь). Никто ведь не заставит делать вот так, не иначе. Но знать слушатели должны.

Если вам виднее, как оно должно бы было быть у автора или переводчика - ваше право донести свое виденье, но:
надо предупреждать!


--------------------
Ваш в доску – Вася с/М.
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya
 Lenya Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 25.04.2013 - 00:12:52 (post in topic: 34, link to post #609833)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
Дикорос
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1389
Поблагодарили: 3857
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Вася с Марса, без нервов - при релизе приложим разнарядку по правкам. baldeiu


--------------------
Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Вася с Марса Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 25.04.2013 - 00:17:09 (post in topic: 35, link to post #609835)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Глаза ИбадаGoldГигант художественной мыслиМастер художественного слова
Гад я буду, если я ангел!
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 11363
Поблагодарили: 25801
Ай-яй-юшек: 251
Штраф:(0%) -----

Lenya
А где нервы?
Разнарядка (разверстка?) - хорошо, но может быть есть смысл добавить материал непосредственно в аудио-файл? Простейшим образом, не знаю, звук каретки пишмашинки или бип какой. Глядишь - введете новый стандарт.

У меня вот был "дрим де ада найт", помочь человеку начитать книжку и снабдить ее своими многомудрыми примечаниями. И мотивы были близки вашим. Но че-т не срослось (


--------------------
Ваш в доску – Вася с/М.
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 25.04.2013 - 00:21:11 (post in topic: 36, link to post #609837)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115155
Ай-яй-юшек: 123

Цитата (Вася с Марса @ 24.04.2013 - 23:39:09)

снабдить ее своими многомудрыми примечаниями

как Клугман? rolleyes


--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Вася с Марса, Barrymore, kremen55
 Lenya Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 25.04.2013 - 00:29:09 (post in topic: 37, link to post #609838)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Gold
Дикорос
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 1389
Поблагодарили: 3857
Ай-яй-юшек: 15
Штраф:(0%) -----

Вася с Марса, я так насчет Пижмы-Ромашки сделаю (аудио-примечание), и где еще навылавливаю ошибок перевода - тоже. А при релизе укажем, что была корректура опечаток и технических ошибок издания.

Вопрос в тему: а что делать, если примечание на полстраницы? Это не мешает прослушиванию?

Это сообщение отредактировал Lenya - 25.04.2013 - 00:30:33


--------------------
Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;)
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Вася с Марса Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 25.04.2013 - 00:39:24 (post in topic: 38, link to post #609840)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Глаза ИбадаGoldГигант художественной мыслиМастер художественного слова
Гад я буду, если я ангел!
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 11363
Поблагодарили: 25801
Ай-яй-юшек: 251
Штраф:(0%) -----

Цитата (Lenya @ 24.04.2013 - 23:51:09)

насчет Пижмы-Ромашки

Слушайте, вам врать не буду, - я умный. Но вот тот факт, что пижма - это, оказывается, не из ботаники, а из гинекологии vivat Как это у нас говорят: узнал много нового.

Цитата (Lenya @ 24.04.2013 - 23:51:09)

Вопрос в тему: а что делать, если примечание на полстраницы? Это не мешает прослушиванию?

Это все технические заморочки. Делаем примечание отдельным файлом. Не нравится - жмешь скип. В начале книги делаем дисклеймер, типа:

Дорогие слушатели, мы очень любим Мартина, и прям кушать не можем из-за травм, нанесенных его литературному гению, отечественной школой перевода. В этой связи, мы взяли на себя тяжкую ношу не просто записать эту книгу в аудио голосом симпатичной любому марсианину Лёни, но и внести в исходный текст некоторые исправления. Каковые исправления выделены при обработке, опознать вы их можете так-то и эдак-то, если вам претит выслушивать наши теоретические измышления по предмету - просто нажмите на вашем плеере кнопку некст.


--------------------
Ваш в доску – Вася с/М.
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya
 Lona Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 25.04.2013 - 00:48:09 (post in topic: 39, link to post #609847)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Persuasion MasterGold
не Подарок
Group Icon
Профиль
Группа: Global moderators
Сообщений: 30119
Поблагодарили: 115155
Ай-яй-юшек: 123

Вася с Марса, а мне думается, что ни к чему нарушать плавное течение книги сообщениями о небольших правках. Право же, слушателю это неинтересно и будет только раздражать confused
И на кнопку скип нажать далеко не всегда удобно no1

Вот этого вполне достаточно:
Цитата (Lenya @ 24.04.2013 - 23:51:09)

А при релизе укажем, что была корректура опечаток и технических ошибок издания.


Разве что в случае с пижмой/ромашкой можно сделать звуковое примечание, так как это не исправишь, а отрывок от подмены цветочков становится более непонятным.
Но думаю, что это единичный случай

Можно вложить листок с правками в раздачу, наверное, это было бы правильно, грамотно и даже красиво ) Хотя пригодилось бы от силы нескольким фанатам, так что может овчинка выделки и не стоит.




--------------------
"Это было навсегда, пока не кончилось"
PMПисьмо на e-mail пользователю
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya
 Вася с Марса Пользователя сейчас нет на форуме
Отправлено: 25.04.2013 - 01:04:02 (post in topic: 40, link to post #609851)
Цитировать сообщение Цитировать выделенный текст


Глаза ИбадаGoldГигант художественной мыслиМастер художественного слова
Гад я буду, если я ангел!
Group Icon
Профиль
Группа: Privileged
Сообщений: 11363
Поблагодарили: 25801
Ай-яй-юшек: 251
Штраф:(0%) -----

Ну хотя бы маркер звуковой? Почему нет? Это будет удобно тем, кому это будет нужно, для остальных - пройдет незамеченным.

Вот аналогия: если есть сноска - всегда есть указание: примечание автора или, к примеру, примечание переводчика. Эти ремарки полезны и информативны. Мы говорим ведь именно об этом.


--------------------
Ваш в доску – Вася с/М.
PMПисьмо на e-mail пользователюСайт пользователя
Bottom Top
 Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya



0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Опции темы Страницы: (7) 1 [2] 3 4 ... Последняя » Ответ в темуСоздание новой темыСоздание опроса
 
  


Анклавы Клуба в социальных сетях:
Клуб любителей Аудиокниг - Твиттер  Клуб на ФейсБук  Клуб любителей Аудиокниг - наш канал на YouTube  Канал Клуба Любителей Аудиокниг в Телеграм