Клуб Любителей АудиоКниг · Текстовая версия форума · Правила · Рецензии · Трекер · Файлообмен · Перейти в Наш Каталог | Помощь Поиск |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Блокировка сайта Клуба на территории РФ |
Лучшие книги ушедшего года. Авторские подборки |
Страницы: (7) 1 [2] 3 4 ... Последняя » ( Перейти к первому непрочитанному сообщению ) |
|
Отправлено: 23.04.2013 - 03:01:13 (post in topic: 1, link to post #609499)
|
|||
виновен :( Профиль Группа: Administrators Сообщений: 27901 Поблагодарили: 39495 Ай-яй-юшек: 125 |
Очень интересная тема. И, что особенно приятно, тема серьезная, демонстрирующая выход любительской аудиокниги на тот уровень, на котором еще не ночевала отечественная "лицензия". Личное мнение: править стиль нельзя. Lenya - спасибо за формулировку проблемы и, отдельно, за способ участия в дискуссии. Хотя камней в вас брошено немало, вы элегантно уклоняетесь. Ловите и от меня немного гравия: Говоря о своих профессиональных навыках в переводе, вы ссылаетесь на работу в области права. Хочется отметить: такого рода перевод всегда носил технический характер. Это не художественный текст, это, извините, проще. Особенно в случае с английским. Особенно если речь идет об американских (не суть важно каких, но лучше не британских) документах. На таких документах можно учить язык, на наших - язык можно только ломать. Работая с двумя исходниками, вы переводите не с одного языка на другой, вы используете русский литературный в качестве вспомогательного к советскому канцеляриту. И еще. Иллюстрация. Вот смотрите: Topic Link: Мои работы уважаемый laughingbuddha владеет языком, любит Ф. Дика, отмечает ошибки в переводах его рассказов (либо отсутствие таковых переводов). Что он делает - он делает перевод сам. Молодчина и правильно! Но профессионально ли? Не без своих ли ошибок? И что делать, когда ошибок становится больше, чем в официальной русскоязычной версии с ISBN? Нечто в таком духе получается и с пресловутым одром. Вы ведь не думаете, что крестьянская лошадь не может выглядеть полутрупом? А драгунская, невпример, всегда будет выглядеть здоровее. Думаете нельзя назвать ломовика одром, потому что, став одром, он прекратит быть ломовиком? Слишком это спорно, а вот одр - вполне допустимо. Стоит ли вносить правку? ИМХО: нет. Добавлено: А вот еще дивная заметка о переводе, приведенная kremen55
Скажете - нет, а ведь очень даже да -------------------- посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ © |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya, ElenaF |
|
Отправлено: 23.04.2013 - 05:46:24 (post in topic: 2, link to post #609504)
|
|||
Призрак Профиль Группа: Privileged Сообщений: 2337 Поблагодарили: 12177 Ай-яй-юшек: 10 Штраф:(0%) |
Хорррошо сказал! Отечественная "лицензия" уже почти "отночевалась". Уж не знаю, что и на какой уровень выводит беседа о переводчиках, но в издательствах подобная дискуссия в силу некоторых причин возникнуть и впрямь не может. В курилке разве... -------------------- Москва |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya, Eug_Nik |
|
Отправлено: 23.04.2013 - 08:16:40 (post in topic: 3, link to post #609507)
|
|||||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115155 Ай-яй-юшек: 123 |
Немного порывшись и проанализировав, пришла к выводу, что переводчик выбрал на редкость удачное слово, и заменить этих самых одров на что-то более подходящее очень сложно. Ведь drays - именно тяжеловозы, ломовики типа першеронов. Называть их клячами даже в старости язык не повернётся, а одр, при всём том, что это тоже старая лошадь, звучит образно, внушительно и понятно! И спасибо переводчику, что не даёт забыть такие вкусные старые слова, как железы и одры ---------------------------
Узковато сформулировано, вопрос-то шире. Ошибки есть не только в переводных книгах, плохой редактурой страдают и написанные на русском языке книги А на опрос, как и обычно, отвечать не буду, слишком уж узкие однозначные ответы, подходящих для меня вариантов не вижу, и ответа другое тоже нет -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Iudushka, Lenya |
|
Отправлено: 23.04.2013 - 14:00:43 (post in topic: 4, link to post #609529)
|
|||||||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Lona, спасибо за перенос темы! А то я за флуд переживала ( А разве "одр" не от слова "одёр", в смысле, только ободрать и осталось? та же кляча - опять противоречите сами себе. Поэтому я тут за "ломовиков" или "тяжеловозов - они то точно не клячи, хоть и "знавали лучшие дни".
Переводчику было бы совсем спасибо, если бы она реально подняла пласт с архаикой и сделала цельное по стилю изложение, и совсем уж спасибо, если б стиль Мартина по дороге не потеряла. Iudushka, спасибушки, я такая, курс дискурса с гламуром постигшая Гарантирую, на наших документах Вы бы язык не сломали, у нас английский стиль изложения. ) Мой главный пункт тут схож с тем, на что выше указал тов. Войс (см. здесь). Сравнивать литературные переводы и ширпотреб, с которым мы с Инеаром сейчас имеем дело - просто некорретно. Ошибок туча, смысл зачастую искажен... Надо ли делать перевод саги Мартина с нуля только лишь чтобы поправиль ляпы и гордо поставить свое имя? Я лучше коррекцией ограничусь, мне чужого не надо . Это сообщение отредактировал Lenya - 23.04.2013 - 14:09:54 -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
|||||||
Поблагодарили за полезное сообщение: ElenaF |
|
Отправлено: 23.04.2013 - 15:02:27 (post in topic: 5, link to post #609533)
|
|||||||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115155 Ай-яй-юшек: 123 |
одёр= одр
я б сказала бывшие Я нисколько не противоречу себе, Вы не учитываете, что почти у каждого слова есть много значений. И оттенки зачастую меняются от контекста. Не было бы уточнения про "лучшие дни", тогда можно было бы сказать ломовики.
где же здесь противоречие? ровно то, что требуется --------- Никогда не читаю любительские переводы, так как сколько раз ни заглядывала, мгновенно возникает желание закрыть. Самые ужасные переводы от фанов с их старанием сделать абсолютно точный, буквально дословный, перевод. А на выходе - нечто корявое и беспомощное, написанное на крайне плохом русском. Lenya, я допускаю, что упустила что-то высокохудожественное, может быть подскажете хотя бы один качественный любительский перевод? (Только не перевод, который "из любви к искусству" в своё свободное время выполнил профи .) -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 23.04.2013 - 15:45:02 (post in topic: 6, link to post #609535)
|
|||||
виновен :( Профиль Группа: Administrators Сообщений: 27901 Поблагодарили: 39495 Ай-яй-юшек: 125 |
Все знают, как все плохо. Но умереть - нет, не умрет.
+1 Эта работа, в ней нужен навык и прочие составляющие, начиная с образования. -------------------- посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ © |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 23.04.2013 - 15:58:56 (post in topic: 7, link to post #609537)
|
|||||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
По-моему, внутреннее противоречие вот тут. Разве нет? Вы же говорите. что тяжеловозов даже в старости клячами назвать язык не повернется. Ну Мартин и не называл. То, что вам слово одр кажется внушительным, не делает его таковым по смыслу. Смысл - кляча на одёр. Моя цитата:
Она несколько ограничена и заимхочена, более того - ее основной смысл в том, что текст любить надо, а не строгать, как фентезю всякую под давлением редакции. Не надо меня демонизировать и ловить на слове, а то я Вас к Гамлету Пастернака направлю. Перевод любителя - это не всегда фанатский перевод, я постараюсь дома по "нехудлиту" пошуршать (я его как-то больше читала), чтобы найти примеры того, что я имела ввиду. Вообще не поняла как тут этот холивар начался, все ж со всеми согласны. И что перевод Мартина плохой - вроде согласны. И что корректура иногда необходима - согласны (Lona вон сама этим богомерским делом занималась). И что есть прекрасные переводы, к которым прикасаться не стоит - согласны. Где несогласны-то, по сути? Лона, может, мы меня просто не любите? Я ж хорошая. Это сообщение отредактировал Lenya - 23.04.2013 - 16:07:19 -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
|||||
|
Отправлено: 23.04.2013 - 16:18:07 (post in topic: 8, link to post #609539)
|
|||||||||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115155 Ай-яй-юшек: 123 |
А на мой взгляд, в данном случае смысл - старая ломовая лошадь, речь ведь не о верховых лошадях. Слово для Вас новое, незнакомое, вот и вызвало отторжение. Не думаю, что оно могло бы вызвать недоумение у тех, кому оно знакомо Но, собственно, совершенно не важно, кто из нас прав в данном случае. Важно другое: разные люди по-разному воспринимают один и тот же текст, так что лучше положиться на мнение переводчика и не вмешиваться в чужую работу Править можно только ошибки, причём только реально существующие, а не воображаемые.
а фанаты разве не любители? Но писала я в общем сразу обо всех не профессиональных переводах, как их не назови
не, нехудлит не надо Это совсем другое.
А где вы видите холивар? Есть разное отношение к корректуре, его и обсуждаем -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||||||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 23.04.2013 - 16:20:10 (post in topic: 9, link to post #609540)
|
|||
виновен :( Профиль Группа: Administrators Сообщений: 27901 Поблагодарили: 39495 Ай-яй-юшек: 125 |
Вообще-то нет, не все согласны Точнее - вопрос терминов - коррекция и редакция. -------------------- посвящаю созданную данным текстом заслугу благу всех живых существ © |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lona, Lenya |
|
Отправлено: 23.04.2013 - 16:22:24 (post in topic: 10, link to post #609541)
|
|||||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115155 Ай-яй-юшек: 123 |
-------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: inear, Lenya |
|
Отправлено: 23.04.2013 - 16:49:00 (post in topic: 11, link to post #609547)
|
||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Lona, схалтурила на этот раз, иных вариантов нет. Думаю, не ее вина, а вина возросшей известности саги - стали давить по срокам. Вопиющей безграмотности, как было в первый книге, замечено не было. Опечатки, огрехи, неточности. Мне вот за пижму обидно очень, вся сцена другой оттенок приобрела из-за этого (замена слова "пижма" на "ромашка"). Но тут уж не поправишь - слишком глубоко в текст вплетено.
Это сообщение отредактировал Lenya - 23.04.2013 - 16:51:52 -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
||
|
Отправлено: 23.04.2013 - 17:52:22 (post in topic: 12, link to post #609556)
|
|||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115155 Ай-яй-юшек: 123 |
Сами понимаете, что как по английски ромашка, не то что переводчик, любой школьник знает, так что Виленская не от незнания или небрежности так перевела. Тем более, что далее в тексте есть и чай из пижмы: "— В речных землях полно девиц, которым ты нравился, и все они теперь пьют чай из пижмы. Уж казалось бы, мужчина твоего возраста должен знать, как уберечь женщину." Возможно, Виленская рассудила, что лорд Хостер говорит о девушке и называть её Пижмой как-то не очень. Надо Английские фанаты до сих пор гадают, наберите в поиске "Who is tansy A Song of Ice and Fire" Не возьмусь судить, права ли в данном случае переводчица , но я её вполне понимаю -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya, inear, ПРОМЕТЕЙ |
|
Отправлено: 23.04.2013 - 18:56:11 (post in topic: 13, link to post #609570)
|
|||
The Show Must Go On Профиль Группа: Privileged Сообщений: 628 Поблагодарили: 1753 Ай-яй-юшек: 2 Штраф:(0%) |
Не знаю , что там в оригинале , но в этой фразе "чай из пижмы" применено фармакологически верно , пижма известное абортивное средство. -------------------- "Много есть чудес на свете, Человек — их всех чудней" |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 23.04.2013 - 19:01:32 (post in topic: 14, link to post #609573)
|
||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
ПРОМЕТЕЙ, да, правильно. Но есть еще сцена, когда отец Кейтлин бредит и говорит "пижма, пижма". Кейтлин сначала думает, что он о любовнице, но потом понимает, что нет, он бредит именно про цветочек, и про то, что (осторожно, спойлер)
Так вот, в этой сцене пижма заменена на ромашку, а дальше что-то бессвязное про "ромашковый чай" и что, якобы, лорд Хостер Ромашкой называл Лизу, как ее сестру - Кошечкой. Вот я и гадала, какКейтлин быстро рассудила, что "прости меня за кровь" + "Ромашка" = аборт
Lona, выходит, никакой Tansy не было, и Ромашки тоже, был только чаек)))))) Это сообщение отредактировал Lenya - 23.04.2013 - 19:07:43 -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
||
|
Отправлено: 23.04.2013 - 19:06:12 (post in topic: 15, link to post #609574)
|
|||||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115155 Ай-яй-юшек: 123 |
так об этом и речь
не было. Вот только переводчица об этом не знала. -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 23.04.2013 - 19:09:09 (post in topic: 16, link to post #609575)
|
||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Lona, ну должна же была понять через пару глав буквально! И поправить... Потому не надо переводчикам фантазировать - сказал автор "пижма", значит, пижма. Ну, можно пижмочка и никаких там ромашек.
Очень сложный и тонкий момент, корректировать точно не возьмусь, слишком много менять придется (((( вот это точно уже "выборочной корректурой" не назовешь. Это сообщение отредактировал Lenya - 23.04.2013 - 19:15:41 -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
||
|
Отправлено: 23.04.2013 - 19:09:10 (post in topic: 17, link to post #609576)
|
|||||
Страньше Профиль Группа: Privileged Сообщений: 783 Поблагодарили: 2311 Ай-яй-юшек: 2 Штраф:(0%) |
Ничего подобного. Переводчик не автомат. Есть сроки, есть рамки, нет редактора. Вот и результат. Как можно на переводчика вешать обязанности всей ред-коллегии? Конечно бывает и слово запамятовал, заменил другим, не очень подходящим и другие подобные вещи. В отличии от перевода Ю. Соколова, в переводах Виленской текст отработан, а то что есть к чему придраться а) дело вкуса б) сырость перевода, по причине отсутствия редактуры. я практически уверен, что эта книга переводилась в качестве подработки по ночам, за не слишком большие деньги. Учитывая условия труда, даже такой результат можно считать очень и очень неплохим.
Читай выше. Должна? Это сообщение отредактировал inear - 23.04.2013 - 19:16:14 -------------------- Запасаю попкорн... |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 23.04.2013 - 19:14:02 (post in topic: 18, link to post #609578)
|
|||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
inear, дорогой, это и называется халтура. Но Виленская в целом - переводчик неплохой (наверное, пижму я ей простить не могу) и уж точно гораздо лучше бракодела - Соколова, на том и договоримся. Это сообщение отредактировал Lenya - 23.04.2013 - 19:14:52 -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
|||
|
Отправлено: 23.04.2013 - 19:17:05 (post in topic: 19, link to post #609579)
|
|||
Страньше Профиль Группа: Privileged Сообщений: 783 Поблагодарили: 2311 Ай-яй-юшек: 2 Штраф:(0%) |
Это не называется схалтурила. Добросовестно отнеслась. -------------------- Запасаю попкорн... |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 23.04.2013 - 19:31:47 (post in topic: 20, link to post #609585)
|
||
я здесь... Профиль Группа: Moderators Сообщений: 14700 Поблагодарили: 58106 Ай-яй-юшек: 43 Штраф:(0%) |
Lenya, не допускаешь, что она могла не знать о назначении чая из пижмы? Глянул сейчас - куча показаний к применению, а этого нет. Ну и пара глав - всё ж не пара абзацев. Можно и не соотнести меж собой упоминания.
-------------------- |
||
|
Отправлено: 23.04.2013 - 19:33:54 (post in topic: 21, link to post #609587)
|
||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Владилин, допускаю, что переводчик не имеет права подменять слова. Ни пижму на ромашку, ни тяжеловозов на одров. Вот уж если иностранный автор - дурак, то это только его проблемы. Или же пиши примечание "в издании таком-то допущена опечатка, я взял на себя вольность исправить и перевести по-другому".
Это сообщение отредактировал Lenya - 23.04.2013 - 19:35:17 -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
||
|
Отправлено: 23.04.2013 - 19:34:39 (post in topic: 22, link to post #609588)
|
|||||
The Show Must Go On Профиль Группа: Privileged Сообщений: 628 Поблагодарили: 1753 Ай-яй-юшек: 2 Штраф:(0%) |
Вообще-то человек в бреду мог и перепутать пижму с ромашкой , а предположение Кейтлин - лишь догадка
-------------------- "Много есть чудес на свете, Человек — их всех чудней" |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 23.04.2013 - 19:37:41 (post in topic: 23, link to post #609591)
|
||||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Неа. В английском тексте стоит tansy. Tansy ромашкой быть не может. Либо daisy, либо camomile, либо chamomile. Все остальное - вольности. Спойлер
Из не слишком хороших вещей еще песенка Rains of Castamere - но тут уж соглашусь с inear'oм - нельзя ожидать, что человек быстро переведет не только в рифму, но и без потерь символического ряда. Мы на это убили часы. Кстати, перевод кличек в пользу Виленской. Все звучит красиво и органично русскому восприятию. Напр. "Hоund" - "Пес", и "Hot Pie" - "Пирожок". Это сообщение отредактировал Lenya - 23.04.2013 - 19:44:33 -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
||||
|
Отправлено: 23.04.2013 - 19:44:21 (post in topic: 24, link to post #609594)
|
|||||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115155 Ай-яй-юшек: 123 |
не могла это на слуху, и в литературе достаточно часто встречается, и в этой книге тоже
ещё как имеет, если считает, что нельзя перевести так, как написано в оригинале, потому что по-русски так не говорят. Смысл при этом, разумеется, меняться не должен. Возьмите для интереса отрывок, сделанный кем-нибудь из Ваших любимых переводчиков и попытайтесь сравнить с оригиналом. Думаю, обнаружится предостаточно разных "несовпадений" И советую на досуге почитать книгу Норы Галь: Topic Link: [Плоскопечатно] Галь Нора - Слово живое и мертвое Очень много интересного именно о переводе -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 23.04.2013 - 19:55:46 (post in topic: 25, link to post #609597)
|
|||||
я здесь... Профиль Группа: Moderators Сообщений: 14700 Поблагодарили: 58106 Ай-яй-юшек: 43 Штраф:(0%) |
тогда это называется подстрочником. для художественного перевода нужны какие-то степени свободы. например, одры и першероны (или кто они там), знавшие лучшие времена - мне кажется допустима замена. ну и, насколько я понял, перевод был в конце 90-х сделан. за копейки, в жёсткие сроки и без редактуры - вполне вероятная ситуация. к тому ж въехать надо было в реалии фэнтазийного мира. сама ж говоришь - чем дальше, тем лучше.
я вот не знал до сего момента. не приходилось с этой целью пользоваться -------------------- |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya, Lona |
|
Отправлено: 23.04.2013 - 19:59:33 (post in topic: 26, link to post #609599)
|
|||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
И теперь вопрос - могу ли я по ходу записи аудиокниги по мере сил править ляпы? -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
|||
|
Отправлено: 23.04.2013 - 20:04:03 (post in topic: 27, link to post #609600)
|
|||
Призрак Профиль Группа: Privileged Сообщений: 2337 Поблагодарили: 12177 Ай-яй-юшек: 10 Штраф:(0%) |
Да легко! -------------------- Москва |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya, Sam_Yanish |
|
Отправлено: 23.04.2013 - 20:52:48 (post in topic: 28, link to post #609609)
|
|||||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115155 Ай-яй-юшек: 123 |
это потому что Вам плевать на Мартина? хотя, надо заметить, что, на мой взгляд, никакой художественной ценности его книги не представляют Добавлено:
Но ведь бесполезно спрашивать вас, сумеете ли Вы отделить действительные ляпы, как в случае "Быстрая Камнегонка под самым замком впадала в быстрый Красный Зубец" от тех, что кажутся ляпами лично Вам, как в случае с железами и одрами -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 24.04.2013 - 05:41:12 (post in topic: 29, link to post #609684)
|
|||
Призрак Профиль Группа: Privileged Сообщений: 2337 Поблагодарили: 12177 Ай-яй-юшек: 10 Штраф:(0%) |
Ну скажете тоже - "плевать"... Зачем же так! Просто пофиг Сериал и есть сериал. И автор, и переводчик - не ах какие мастера художественного слова, шпарят наперегонки "пока железо горячо". Трястись тут не над чем. А ухудшить трудно. Ну не Воннегут этот Мартин, не заслужил он своей гениальной Риты Ковалёвой. Чтец-любитель - нарушитель копирайта, тот же пират - ничем не связан и в этом его решающее преимущество. Анонимен и свободен, не нравится - почикал как хотел. Кто ж с него спросит? Слушатель-любитель, впрочем, тоже свободен - кнопка "удалить" всегда под рукой Вот про гугл кто-то говорил - пожалуйста: За точку замка быстрым Tumblestone присоединился к Red Fork Плэсиде. А что... тоже неплохо. Падучийкамень - к Красной Вилке. Понятно же... Если спокойствие Вилки, тяжеловозность мелькнувших на полсекунды престарелых коней и пр. кажутся кому-то важными - да ради всех богов! Придать полулитературной жвачке филигранное изящество и акварельную живость искромётного юридического документа - почему нет? Но серийный слушатель вряд ли это оценит - любитель мыла ест любой его сорт. Инеар Дурное качество перевода не может быть оправдано ничем, поскольку продукт всегда существует отдельно от создателя и процесса создания. Никакие ссылки на обстоятельства не действительны. Плохое изделие (хоть табуретка, хоть симфония) - плох работник. Публику совершенно не волнует, сколько глаз было на двоих у Гомера и Гнедича, с какой скоростью написал де Вега "Собаку на сене" (день-два), голодал ли пишущий в тюрьме однорукий Сервантес, пил ли запойно Моцарт... Либо вещь получилась, либо нет. Не можешь - не мучай. В случае с худ.переводом ещё хуже - нельзя даже сослаться на низкое качества оригинала Проверять соответствие никто не будет и все плевки за убожество русского текста огребёт переводчик - "плохой перевод". -------------------- Москва |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: tpg, inear, Ster, Eug_Nik, ElenaF |
|
Отправлено: 24.04.2013 - 08:30:20 (post in topic: 30, link to post #609693)
|
||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115155 Ай-яй-юшек: 123 |
Voice, хотя разговор сейчас о Мартине, но на самом деле шире. Представьте, что речь идёт о "Колыбеле для кошки" Райт-Ковалёвой, разве Вы бы так легко дали своё добро на своевольное обращение с текстом?
Мартин - первая запись inear и Lenya. И не маленькая, сага-то огромная. Какое отношение к работе над текстом сложится, такое, вероятнее всего и закрепится. А кто ж знает, какие книги и в чьих переводах последуют дальше А переводы... Переводчику ещё ведь и редактор требуется, smb46, работая над книгами очень неплохих переводчиков, всегда отлавливает блох, но она профессионал, имеющий опыт редактирования бумажных книг. А когда за дело берутся дилетанты, то... ох, никогда не забуду Цетаганду с её изуродованным русским. Простенький проф. перевод, пусть и с некоторыми ошибками, в 1000 раз раз лучше, чем то нечитабельное уродство, что сваял самонадеянный любитель. Стремление перевести дословно ни к чему хорошему не приводит “Словарь — не догма, а направление движения!”. © Николай Живаго (переводчик с итальянского) -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: tpg |
|
Отправлено: 24.04.2013 - 12:36:06 (post in topic: 31, link to post #609710)
|
||||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Lona, дальше у меня последует оч. уважаемый труд в оч. уважаемом переводе. Страшно? Меня уже поздно воспитывать, у меня отношение к тексту сложилось давно. Испортил меня корявый овер-войс и любительские локализации игр, там, зачастую, с текстом шо хочешь - то и пой, хуже уже некуда. Да и к проф. переводчикам тоже по комплексу заслуг надо подходить. Недооцениваете Вы лень-матушку, кто ж по своей воле в перевод полезет. Тока от безвыходности Я вместо того, чтобы полную вычитку делать, лучше лишнюю главу (а то и две) прочитаю, фанам на радость.
Про между прочим, я же эти вопросы неспроста на форуме задавала. Я советоваться пыталась. А с таким подходом желание посоветоваться может и улетучиться. Вы прям как моя бабушка - "ты ведь хлеб забыла купить, да?" Лучше бы с этого вопроса начали. Железы - это ляп стиллистический, разрывающий единый стиль, как ни погляди. Одров я считаю ошибкой фактической. Другое дело - можно ли в принципе править стиллистические ляпы переводчика? Вот Вы клятвы Дени поправили, а зачем? Так ведь переводчик, наверное, неспроста захотел написать, а для усиления драмматического эффекта. Я скорее склоняюсь к тому, что стиль править не стоит вообще, потому что последовательно поправить стиль во всем произведении - это уже полновесная редактура, у меня на это сил нет, а править по кусочкам - бесполезно. В указанной Вами сслыке Галь Нора страшные вещи, для меня, с текстом творит - переставляет предложения местами, какие-то новые вещи предлагает вписывать из головы... работает редактором оригиналу, в общем, даже не приводя выдержек английского текста.
Это, безусловно, авторский подход, и даже распространенный среди советских переводчиков, как я понимаю, но за что так с оригиналом? Тот же Толкиен - английский с русским тексты не сравнить, ну это все знают. Да и Бодлер в русском переводе уж больно украшен, в оригинале он гораздо проще писал. Мой подход: переводчик должен максимально бережно отнестись с оригиналу, даже если он кажется ему корявым. Не украшать, не добавлять, не додумывать, не подменять, не переставлять предложения в абзаце местами. Тогда я могу быть спокойна, что прочитала именно, к примеру, Сэллинджера, а не фантазии на тему, пусть даже они в чем-то лучше. К сожалению, уверенности такой у меня уже нет. Это сообщение отредактировал Lenya - 24.04.2013 - 13:27:45 -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
||||
Поблагодарили за полезное сообщение: ElenaF |
|
Отправлено: 24.04.2013 - 16:33:23 (post in topic: 32, link to post #609736)
|
|||||||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115155 Ай-яй-юшек: 123 |
так я ведь и не пытаюсь Вас учить или давать советы, только высказываю своё мнение. И на вопрос о том, стоит ли править ляпы не отвечаю, это ваше личное дело
Но я не предлагала добавить ничего своего, лишь использовать один из вариантов самого переводчика. К тому же мне повезло, я не была редактором: заметила, написала про несоответствие, предложила заменить, а как сделано понятия не имею, книгу не слушала, она мне и так до чёртиков надоела. Но и замечание не существенное, исправлять или нет не имеет абсолютно никакого значения
в приведённом примере не увидела никакого искажения смысла, только замену мертвечины на живой русский язык. Дословное следование оригиналу не может дать хороший перевод -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||||||
Поблагодарили за полезное сообщение: inear, Lenya, ElenaF |
|
Отправлено: 24.04.2013 - 22:29:49 (post in topic: 33, link to post #609803)
|
||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11363 Поблагодарили: 25801 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
Ну о чем я и говорил.
Текст мы исправляем. Типа нам слово не нравится - так мы его подправим. Хотите исправлять - отмечайте это. Во вводной части - перед книгой и каждый раз, когда вносите правку, например, выделяйте модифицированное более высоким звуком или каким-то маркером (дзынь). Никто ведь не заставит делать вот так, не иначе. Но знать слушатели должны. Если вам виднее, как оно должно бы было быть у автора или переводчика - ваше право донести свое виденье, но: надо предупреждать! -------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 25.04.2013 - 00:12:52 (post in topic: 34, link to post #609833)
|
||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Вася с Марса, без нервов - при релизе приложим разнарядку по правкам.
-------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
||
|
Отправлено: 25.04.2013 - 00:17:09 (post in topic: 35, link to post #609835)
|
||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11363 Поблагодарили: 25801 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
Lenya
А где нервы? Разнарядка (разверстка?) - хорошо, но может быть есть смысл добавить материал непосредственно в аудио-файл? Простейшим образом, не знаю, звук каретки пишмашинки или бип какой. Глядишь - введете новый стандарт. У меня вот был "дрим де ада найт", помочь человеку начитать книжку и снабдить ее своими многомудрыми примечаниями. И мотивы были близки вашим. Но че-т не срослось -------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 25.04.2013 - 00:21:11 (post in topic: 36, link to post #609837)
|
|||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115155 Ай-яй-юшек: 123 |
как Клугман? -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Вася с Марса, Barrymore, kremen55 |
|
Отправлено: 25.04.2013 - 00:29:09 (post in topic: 37, link to post #609838)
|
||
Дикорос Профиль Группа: Privileged Сообщений: 1389 Поблагодарили: 3857 Ай-яй-юшек: 15 Штраф:(0%) |
Вася с Марса, я так насчет Пижмы-Ромашки сделаю (аудио-примечание), и где еще навылавливаю ошибок перевода - тоже. А при релизе укажем, что была корректура опечаток и технических ошибок издания.
Вопрос в тему: а что делать, если примечание на полстраницы? Это не мешает прослушиванию? Это сообщение отредактировал Lenya - 25.04.2013 - 00:30:33 -------------------- Храните экологию форума. Если чьи-то высказывания кажутся Вам бессодержательными, неуместными или грубыми, раздражают Вас, обижают или оскорбляют - не ввязывайтесь в спор, а просто ставьте "Айяйяй". Этого вполне достаточно для выражения неодобрения. Поберегите свои и чужие нервы. И ничего личного ;) |
||
|
Отправлено: 25.04.2013 - 00:39:24 (post in topic: 38, link to post #609840)
|
|||||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11363 Поблагодарили: 25801 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
Слушайте, вам врать не буду, - я умный. Но вот тот факт, что пижма - это, оказывается, не из ботаники, а из гинекологии Как это у нас говорят: узнал много нового.
Это все технические заморочки. Делаем примечание отдельным файлом. Не нравится - жмешь скип. В начале книги делаем дисклеймер, типа: Дорогие слушатели, мы очень любим Мартина, и прям кушать не можем из-за травм, нанесенных его литературному гению, отечественной школой перевода. В этой связи, мы взяли на себя тяжкую ношу не просто записать эту книгу в аудио голосом симпатичной любому марсианину Лёни, но и внести в исходный текст некоторые исправления. Каковые исправления выделены при обработке, опознать вы их можете так-то и эдак-то, если вам претит выслушивать наши теоретические измышления по предмету - просто нажмите на вашем плеере кнопку некст. -------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
|||||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 25.04.2013 - 00:48:09 (post in topic: 39, link to post #609847)
|
|||
не Подарок Профиль Группа: Global moderators Сообщений: 30119 Поблагодарили: 115155 Ай-яй-юшек: 123 |
Вася с Марса, а мне думается, что ни к чему нарушать плавное течение книги сообщениями о небольших правках. Право же, слушателю это неинтересно и будет только раздражать И на кнопку скип нажать далеко не всегда удобно Вот этого вполне достаточно:
Разве что в случае с пижмой/ромашкой можно сделать звуковое примечание, так как это не исправишь, а отрывок от подмены цветочков становится более непонятным. Но думаю, что это единичный случай Можно вложить листок с правками в раздачу, наверное, это было бы правильно, грамотно и даже красиво Хотя пригодилось бы от силы нескольким фанатам, так что может овчинка выделки и не стоит. -------------------- "Это было навсегда, пока не кончилось" |
|||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
|
Отправлено: 25.04.2013 - 01:04:02 (post in topic: 40, link to post #609851)
|
||
Гад я буду, если я ангел! Профиль Группа: Privileged Сообщений: 11363 Поблагодарили: 25801 Ай-яй-юшек: 251 Штраф:(0%) |
Ну хотя бы маркер звуковой? Почему нет? Это будет удобно тем, кому это будет нужно, для остальных - пройдет незамеченным.
Вот аналогия: если есть сноска - всегда есть указание: примечание автора или, к примеру, примечание переводчика. Эти ремарки полезны и информативны. Мы говорим ведь именно об этом. -------------------- Ваш в доску – Вася с/М. |
||
Поблагодарили за полезное сообщение: Lenya |
Страницы: (7) 1 [2] 3 4 ... Последняя » |